Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:17 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你若当我是同伴,就请你像接纳我一样接纳他。
  • 新标点和合本 - 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你若以我为同伴,就接纳他,如同接纳我一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你若以我为同伴,就接纳他,如同接纳我一样。
  • 圣经新译本 - 所以,你要是把我看作同伴,就接纳他好像接纳我一样。
  • 中文标准译本 - 因此,你如果把我当做同伴,就请接纳他,像接纳我一样。
  • 现代标点和合本 - 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
  • 和合本(拼音版) - 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
  • New International Version - So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
  • New International Reader's Version - Do you think of me as a believer who works together with you? Then welcome Onesimus as you would welcome me.
  • English Standard Version - So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
  • New Living Translation - So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
  • The Message - So if you still consider me a comrade-in-arms, welcome him back as you would me. If he damaged anything or owes you anything, chalk it up to my account. This is my personal signature—Paul—and I stand behind it. (I don’t need to remind you, do I, that you owe your very life to me?) Do me this big favor, friend. You’ll be doing it for Christ, but it will also do my heart good.
  • Christian Standard Bible - So if you consider me a partner, welcome him as you would me.
  • New American Standard Bible - If then you regard me as a partner, accept him as you would me.
  • New King James Version - If then you count me as a partner, receive him as you would me.
  • Amplified Bible - So if you consider me a partner, welcome and accept him as you would me.
  • American Standard Version - If then thou countest me a partner, receive him as myself.
  • King James Version - If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
  • New English Translation - Therefore if you regard me as a partner, accept him as you would me.
  • World English Bible - If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
  • 新標點和合本 - 你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你若以我為同伴,就接納他,如同接納我一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你若以我為同伴,就接納他,如同接納我一樣。
  • 當代譯本 - 你若當我是同伴,就請你像接納我一樣接納他。
  • 聖經新譯本 - 所以,你要是把我看作同伴,就接納他好像接納我一樣。
  • 呂振中譯本 - 所以你既拿我做契友,就請收納他,如同 收納 我。
  • 中文標準譯本 - 因此,你如果把我當做同伴,就請接納他,像接納我一樣。
  • 現代標點和合本 - 你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾若以我為侶、則納之如納我、
  • 文理委辦譯本 - 爾以我為友、則納彼猶納我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若以我為同信者、則納彼如納我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故爾若以予為同道務希接納此子、一如納予。
  • Nueva Versión Internacional - De modo que, si me tienes por compañero, recíbelo como a mí mismo.
  • 현대인의 성경 - 만일 그대가 나를 친구로 여긴다면 나를 대하듯 그를 반갑게 맞아 주시오.
  • Новый Русский Перевод - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
  • Восточный перевод - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par solidarité envers moi, accueille-le comme s’il s’agissait de moi-même.
  • リビングバイブル - ですから、もしほんとうに私を友と思ってくれるなら、私を迎えるように、オネシモを、心から迎えてやってください。
  • Nestle Aland 28 - εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
  • Nova Versão Internacional - Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich also dein Freund und Bruder bin, dann nimm Onesimus auf, als würde ich selbst zu dir kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nếu anh xem tôi là bạn thân, hãy đón tiếp Ô-nê-sim như tiếp chính tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหากท่านถือว่าข้าพเจ้าเป็นหุ้นส่วน ก็ขอให้ต้อนรับเขาเหมือนที่ท่านจะต้อนรับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ถ้า​ท่าน​นับ​ว่า​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​ร่วม​งาน ก็​โปรด​ต้อนรับ​เขา​ไว้​เหมือน​ท่าน​ต้อนรับ​ข้าพเจ้า​เอง
交叉引用
  • 腓利门书 1:12 - 我现在派我深爱的阿尼西谋回你那里。
  • 马太福音 12:48 - 耶稣说:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
  • 马太福音 12:49 - 祂伸出手来指着门徒说:“看啊,我的母亲和我的兄弟!
  • 马太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母亲。”
  • 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外族人能够在基督耶稣里借着福音与以色列人同做后嗣,同为一体,同享应许。
  • 使徒行传 16:15 - 吕底亚和家人接受洗礼之后,极力邀请我们,说:“如果你们认为我是真心信主的话,请来我家住。”于是强留我们住下。
  • 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄姊妹,请听我说,上帝不是拣选了世上的穷人,使他们在信心上富足,并承受祂应许赐给那些爱祂之人的国度吗?
  • 马太福音 25:40 - “王会回答说,‘我实在告诉你们,你们这样对待我最卑微的一个弟兄,就是对待我了。’
  • 腓立比书 1:7 - 我对你们众人有这样的感受很自然,因为我常把你们放在心上 。不论我是身在狱中,还是为福音辩护和作证的时候,你们都与我同蒙恩典。
  • 腓利门书 1:10 - 就是替阿尼西谋 求你。他是我在狱中带领归主的属灵儿子,
  • 提摩太前书 6:2 - 如果主人是基督徒,做奴仆的不可因为同是信徒就不尊敬自己的主人,反而要更好地服侍他,因为这些接受服侍的人是蒙爱的信徒。你要教导和强调这些事。
  • 希伯来书 3:1 - 因此,同蒙天召的圣洁弟兄姊妹,你们应当仔细思想那位我们公认为特使和大祭司的耶稣。
  • 希伯来书 3:14 - 如果我们将起初的信念坚持到底,便在基督里有份了。
  • 马太福音 18:5 - “谁为了我的名接待这样一个小孩子,就是接待我。
  • 彼得前书 5:1 - 我作为长老,也作为基督受苦的见证人和同享将要显明之荣耀的人,劝你们中间做长老的:
  • 马太福音 10:40 - “谁接待你们,就是接待我;谁接待我,就是接待差我来的那位。
  • 哥林多后书 8:23 - 至于提多,他是我的同伴,与我一同服侍你们。另外两位弟兄是众教会的代表,是基督的荣耀。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你若当我是同伴,就请你像接纳我一样接纳他。
  • 新标点和合本 - 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你若以我为同伴,就接纳他,如同接纳我一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你若以我为同伴,就接纳他,如同接纳我一样。
  • 圣经新译本 - 所以,你要是把我看作同伴,就接纳他好像接纳我一样。
  • 中文标准译本 - 因此,你如果把我当做同伴,就请接纳他,像接纳我一样。
  • 现代标点和合本 - 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
  • 和合本(拼音版) - 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
  • New International Version - So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
  • New International Reader's Version - Do you think of me as a believer who works together with you? Then welcome Onesimus as you would welcome me.
  • English Standard Version - So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
  • New Living Translation - So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
  • The Message - So if you still consider me a comrade-in-arms, welcome him back as you would me. If he damaged anything or owes you anything, chalk it up to my account. This is my personal signature—Paul—and I stand behind it. (I don’t need to remind you, do I, that you owe your very life to me?) Do me this big favor, friend. You’ll be doing it for Christ, but it will also do my heart good.
  • Christian Standard Bible - So if you consider me a partner, welcome him as you would me.
  • New American Standard Bible - If then you regard me as a partner, accept him as you would me.
  • New King James Version - If then you count me as a partner, receive him as you would me.
  • Amplified Bible - So if you consider me a partner, welcome and accept him as you would me.
  • American Standard Version - If then thou countest me a partner, receive him as myself.
  • King James Version - If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
  • New English Translation - Therefore if you regard me as a partner, accept him as you would me.
  • World English Bible - If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
  • 新標點和合本 - 你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你若以我為同伴,就接納他,如同接納我一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你若以我為同伴,就接納他,如同接納我一樣。
  • 當代譯本 - 你若當我是同伴,就請你像接納我一樣接納他。
  • 聖經新譯本 - 所以,你要是把我看作同伴,就接納他好像接納我一樣。
  • 呂振中譯本 - 所以你既拿我做契友,就請收納他,如同 收納 我。
  • 中文標準譯本 - 因此,你如果把我當做同伴,就請接納他,像接納我一樣。
  • 現代標點和合本 - 你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾若以我為侶、則納之如納我、
  • 文理委辦譯本 - 爾以我為友、則納彼猶納我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若以我為同信者、則納彼如納我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故爾若以予為同道務希接納此子、一如納予。
  • Nueva Versión Internacional - De modo que, si me tienes por compañero, recíbelo como a mí mismo.
  • 현대인의 성경 - 만일 그대가 나를 친구로 여긴다면 나를 대하듯 그를 반갑게 맞아 주시오.
  • Новый Русский Перевод - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
  • Восточный перевод - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par solidarité envers moi, accueille-le comme s’il s’agissait de moi-même.
  • リビングバイブル - ですから、もしほんとうに私を友と思ってくれるなら、私を迎えるように、オネシモを、心から迎えてやってください。
  • Nestle Aland 28 - εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
  • Nova Versão Internacional - Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich also dein Freund und Bruder bin, dann nimm Onesimus auf, als würde ich selbst zu dir kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nếu anh xem tôi là bạn thân, hãy đón tiếp Ô-nê-sim như tiếp chính tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหากท่านถือว่าข้าพเจ้าเป็นหุ้นส่วน ก็ขอให้ต้อนรับเขาเหมือนที่ท่านจะต้อนรับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ถ้า​ท่าน​นับ​ว่า​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​ร่วม​งาน ก็​โปรด​ต้อนรับ​เขา​ไว้​เหมือน​ท่าน​ต้อนรับ​ข้าพเจ้า​เอง
  • 腓利门书 1:12 - 我现在派我深爱的阿尼西谋回你那里。
  • 马太福音 12:48 - 耶稣说:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
  • 马太福音 12:49 - 祂伸出手来指着门徒说:“看啊,我的母亲和我的兄弟!
  • 马太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母亲。”
  • 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外族人能够在基督耶稣里借着福音与以色列人同做后嗣,同为一体,同享应许。
  • 使徒行传 16:15 - 吕底亚和家人接受洗礼之后,极力邀请我们,说:“如果你们认为我是真心信主的话,请来我家住。”于是强留我们住下。
  • 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄姊妹,请听我说,上帝不是拣选了世上的穷人,使他们在信心上富足,并承受祂应许赐给那些爱祂之人的国度吗?
  • 马太福音 25:40 - “王会回答说,‘我实在告诉你们,你们这样对待我最卑微的一个弟兄,就是对待我了。’
  • 腓立比书 1:7 - 我对你们众人有这样的感受很自然,因为我常把你们放在心上 。不论我是身在狱中,还是为福音辩护和作证的时候,你们都与我同蒙恩典。
  • 腓利门书 1:10 - 就是替阿尼西谋 求你。他是我在狱中带领归主的属灵儿子,
  • 提摩太前书 6:2 - 如果主人是基督徒,做奴仆的不可因为同是信徒就不尊敬自己的主人,反而要更好地服侍他,因为这些接受服侍的人是蒙爱的信徒。你要教导和强调这些事。
  • 希伯来书 3:1 - 因此,同蒙天召的圣洁弟兄姊妹,你们应当仔细思想那位我们公认为特使和大祭司的耶稣。
  • 希伯来书 3:14 - 如果我们将起初的信念坚持到底,便在基督里有份了。
  • 马太福音 18:5 - “谁为了我的名接待这样一个小孩子,就是接待我。
  • 彼得前书 5:1 - 我作为长老,也作为基督受苦的见证人和同享将要显明之荣耀的人,劝你们中间做长老的:
  • 马太福音 10:40 - “谁接待你们,就是接待我;谁接待我,就是接待差我来的那位。
  • 哥林多后书 8:23 - 至于提多,他是我的同伴,与我一同服侍你们。另外两位弟兄是众教会的代表,是基督的荣耀。
圣经
资源
计划
奉献