Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Tal vez por eso Onésimo se alejó de ti por algún tiempo, para que ahora lo recibas para siempre,
  • 新标点和合本 - 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他暂时离开你,也许是要让你永远得着他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他暂时离开你,也许是要让你永远得着他,
  • 当代译本 - 也许他暂时离开你是为了让你以后永远得到他。
  • 圣经新译本 - 也许他暂时离开你,正是为了使你永远得着他,
  • 中文标准译本 - 其实,他暂时离开你,或许正是为了使你可以永远得着他——
  • 现代标点和合本 - 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,
  • 和合本(拼音版) - 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,
  • New International Version - Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever—
  • New International Reader's Version - Onesimus was separated from you for a little while. Maybe that was so you could have him back forever.
  • English Standard Version - For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
  • New Living Translation - It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.
  • The Message - Maybe it’s all for the best that you lost him for a while. You’re getting him back now for good—and no mere slave this time, but a true Christian brother! That’s what he was to me—he’ll be even more than that to you.
  • Christian Standard Bible - For perhaps this is why he was separated from you for a brief time, so that you might get him back permanently,
  • New American Standard Bible - For perhaps it was for this reason that he was separated from you for a while, that you would have him back forever,
  • New King James Version - For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
  • Amplified Bible - Perhaps it was for this reason that he was separated from you for a while, so that you would have him back forever,
  • American Standard Version - For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;
  • King James Version - For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
  • New English Translation - For perhaps it was for this reason that he was separated from you for a little while, so that you would have him back eternally,
  • World English Bible - For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever,
  • 新標點和合本 - 他暫時離開你,或者是叫你永遠得着他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他暫時離開你,也許是要讓你永遠得着他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他暫時離開你,也許是要讓你永遠得着他,
  • 當代譯本 - 也許他暫時離開你是為了讓你以後永遠得到他。
  • 聖經新譯本 - 也許他暫時離開你,正是為了使你永遠得著他,
  • 呂振中譯本 - 他暫時 和你 分離,或者是要讓你永遠收着他:
  • 中文標準譯本 - 其實,他暫時離開你,或許正是為了使你可以永遠得著他——
  • 現代標點和合本 - 他暫時離開你,或者是叫你永遠得著他,
  • 文理和合譯本 - 彼暫離爾、或俾爾永有之、
  • 文理委辦譯本 - 彼與爾今或暫相離、後必恆相聚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼暫時與爾相離、焉知非使爾永遠得之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以今思之、彼昔日之與爾暫離、或正所以促成爾等今後之永合耳。
  • 현대인의 성경 - 그가 잠시 그대를 떠나게 된 이것으로 인해서 그가 영원히 그대를 섬기게 될지도 모릅니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • Восточный перевод - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, qui sait, peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours,
  • リビングバイブル - オネシモが、しばらくのあいだ逃亡していたのは、彼が永久にあなたのそばにいる者となるためだったのでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
  • Nova Versão Internacional - Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
  • Hoffnung für alle - Vielleicht ist dir Onesimus nur deshalb für eine kurze Zeit genommen worden, damit du ihn für immer zurückerhältst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lẽ Ô-nê-sim đã xa anh một thời gian ngắn, để trở về với anh mãi mãi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาจเป็นได้ว่าเหตุผลที่เขาจากท่านไปชั่วระยะหนึ่งก็เพื่อท่านจะได้เขากลับคืนมาอย่างถาวร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาจ​จะ​เป็น​ไป​ได้​ว่า เหตุ​ที่​เขา​ห่าง​ไกล​ไป​จาก​ท่าน​ชั่ว​ระยะ​เวลา​หนึ่ง ก็​เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​เขา​กลับ​คืน​ตลอด​ไป
交叉引用
  • Salmo 76:10 - La furia del hombre se vuelve tu alabanza, y los que sobrevivan al castigo te harán fiesta.
  • Hechos 4:28 - para hacer lo que de antemano tu poder y tu voluntad habían determinado que sucediera.
  • Isaías 20:6 - En aquel día los habitantes de esta costa dirán: “Fíjense, ahí tienen a los que eran nuestra esperanza, ¡aquellos a quienes acudíamos en busca de ayuda, para que nos libraran del rey de Asiria! Y ahora, ¿cómo podremos escapar?”»
  • Génesis 50:20 - Es verdad que ustedes pensaron hacerme mal, pero Dios transformó ese mal en bien para lograr lo que hoy estamos viendo: salvar la vida de mucha gente.
  • Génesis 45:5 - Pero ahora, por favor no se aflijan más ni se reprochen el haberme vendido, pues en realidad fue Dios quien me mandó delante de ustedes para salvar vidas.
  • Génesis 45:6 - Desde hace dos años la región está sufriendo de hambre, y todavía faltan cinco años más en que no habrá siembras ni cosechas.
  • Génesis 45:7 - Por eso Dios me envió delante de ustedes: para salvarles la vida de manera extraordinaria y de ese modo asegurarles descendencia sobre la tierra.
  • Génesis 45:8 - Fue Dios quien me envió aquí, y no ustedes. Él me ha puesto como asesor del faraón y administrador de su casa, y como gobernador de todo Egipto.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Tal vez por eso Onésimo se alejó de ti por algún tiempo, para que ahora lo recibas para siempre,
  • 新标点和合本 - 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他暂时离开你,也许是要让你永远得着他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他暂时离开你,也许是要让你永远得着他,
  • 当代译本 - 也许他暂时离开你是为了让你以后永远得到他。
  • 圣经新译本 - 也许他暂时离开你,正是为了使你永远得着他,
  • 中文标准译本 - 其实,他暂时离开你,或许正是为了使你可以永远得着他——
  • 现代标点和合本 - 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,
  • 和合本(拼音版) - 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,
  • New International Version - Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever—
  • New International Reader's Version - Onesimus was separated from you for a little while. Maybe that was so you could have him back forever.
  • English Standard Version - For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
  • New Living Translation - It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.
  • The Message - Maybe it’s all for the best that you lost him for a while. You’re getting him back now for good—and no mere slave this time, but a true Christian brother! That’s what he was to me—he’ll be even more than that to you.
  • Christian Standard Bible - For perhaps this is why he was separated from you for a brief time, so that you might get him back permanently,
  • New American Standard Bible - For perhaps it was for this reason that he was separated from you for a while, that you would have him back forever,
  • New King James Version - For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
  • Amplified Bible - Perhaps it was for this reason that he was separated from you for a while, so that you would have him back forever,
  • American Standard Version - For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;
  • King James Version - For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
  • New English Translation - For perhaps it was for this reason that he was separated from you for a little while, so that you would have him back eternally,
  • World English Bible - For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever,
  • 新標點和合本 - 他暫時離開你,或者是叫你永遠得着他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他暫時離開你,也許是要讓你永遠得着他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他暫時離開你,也許是要讓你永遠得着他,
  • 當代譯本 - 也許他暫時離開你是為了讓你以後永遠得到他。
  • 聖經新譯本 - 也許他暫時離開你,正是為了使你永遠得著他,
  • 呂振中譯本 - 他暫時 和你 分離,或者是要讓你永遠收着他:
  • 中文標準譯本 - 其實,他暫時離開你,或許正是為了使你可以永遠得著他——
  • 現代標點和合本 - 他暫時離開你,或者是叫你永遠得著他,
  • 文理和合譯本 - 彼暫離爾、或俾爾永有之、
  • 文理委辦譯本 - 彼與爾今或暫相離、後必恆相聚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼暫時與爾相離、焉知非使爾永遠得之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以今思之、彼昔日之與爾暫離、或正所以促成爾等今後之永合耳。
  • 현대인의 성경 - 그가 잠시 그대를 떠나게 된 이것으로 인해서 그가 영원히 그대를 섬기게 될지도 모릅니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • Восточный перевод - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, qui sait, peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours,
  • リビングバイブル - オネシモが、しばらくのあいだ逃亡していたのは、彼が永久にあなたのそばにいる者となるためだったのでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
  • Nova Versão Internacional - Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
  • Hoffnung für alle - Vielleicht ist dir Onesimus nur deshalb für eine kurze Zeit genommen worden, damit du ihn für immer zurückerhältst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lẽ Ô-nê-sim đã xa anh một thời gian ngắn, để trở về với anh mãi mãi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาจเป็นได้ว่าเหตุผลที่เขาจากท่านไปชั่วระยะหนึ่งก็เพื่อท่านจะได้เขากลับคืนมาอย่างถาวร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาจ​จะ​เป็น​ไป​ได้​ว่า เหตุ​ที่​เขา​ห่าง​ไกล​ไป​จาก​ท่าน​ชั่ว​ระยะ​เวลา​หนึ่ง ก็​เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​เขา​กลับ​คืน​ตลอด​ไป
  • Salmo 76:10 - La furia del hombre se vuelve tu alabanza, y los que sobrevivan al castigo te harán fiesta.
  • Hechos 4:28 - para hacer lo que de antemano tu poder y tu voluntad habían determinado que sucediera.
  • Isaías 20:6 - En aquel día los habitantes de esta costa dirán: “Fíjense, ahí tienen a los que eran nuestra esperanza, ¡aquellos a quienes acudíamos en busca de ayuda, para que nos libraran del rey de Asiria! Y ahora, ¿cómo podremos escapar?”»
  • Génesis 50:20 - Es verdad que ustedes pensaron hacerme mal, pero Dios transformó ese mal en bien para lograr lo que hoy estamos viendo: salvar la vida de mucha gente.
  • Génesis 45:5 - Pero ahora, por favor no se aflijan más ni se reprochen el haberme vendido, pues en realidad fue Dios quien me mandó delante de ustedes para salvar vidas.
  • Génesis 45:6 - Desde hace dos años la región está sufriendo de hambre, y todavía faltan cinco años más en que no habrá siembras ni cosechas.
  • Génesis 45:7 - Por eso Dios me envió delante de ustedes: para salvarles la vida de manera extraordinaria y de ese modo asegurarles descendencia sobre la tierra.
  • Génesis 45:8 - Fue Dios quien me envió aquí, y no ustedes. Él me ha puesto como asesor del faraón y administrador de su casa, y como gobernador de todo Egipto.
圣经
资源
计划
奉献