Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·
  • 新标点和合本 - 我现在打发他亲自回你那里去;他是我心上的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我现在打发他回到你那里去,他是我心肝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我现在打发他回到你那里去,他是我心肝。
  • 当代译本 - 我现在派我深爱的阿尼西谋回你那里。
  • 圣经新译本 - 我现在打发他亲自回到你那里去;他是我所心爱的。
  • 中文标准译本 - 我把他本人送回你那里,就是说,把我的情感送回你那里。
  • 现代标点和合本 - 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
  • 和合本(拼音版) - 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
  • New International Version - I am sending him—who is my very heart—back to you.
  • New International Reader's Version - I’m sending Onesimus back to you. All my love for him goes with him.
  • English Standard Version - I am sending him back to you, sending my very heart.
  • New Living Translation - I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
  • Christian Standard Bible - I am sending him back to you — I am sending my very own heart.
  • New American Standard Bible - I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
  • New King James Version - I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,
  • Amplified Bible - I have sent him back to you in person, that is, like sending my very heart.
  • American Standard Version - whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
  • King James Version - Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
  • New English Translation - I have sent him (who is my very heart) back to you.
  • World English Bible - I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
  • 新標點和合本 - 我現在打發他親自回你那裏去;他是我心上的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我現在打發他回到你那裏去,他是我心肝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我現在打發他回到你那裏去,他是我心肝。
  • 當代譯本 - 我現在派我深愛的阿尼西謀回你那裡。
  • 聖經新譯本 - 我現在打發他親自回到你那裡去;他是我所心愛的。
  • 呂振中譯本 - 我把他本人——他簡直是我的心腸——送回歸你。
  • 中文標準譯本 - 我把他本人送回你那裡,就是說,把我的情感送回你那裡。
  • 現代標點和合本 - 我現在打發他親自回你那裡去,他是我心上的人。
  • 文理和合譯本 - 我遣之歸爾、彼乃我之腹心、
  • 文理委辦譯本 - 此人我倚為心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣之歸、彼乃我心所切愛者、望爾納之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲特遣之歸爾、務請以吾之心腹待之。
  • Nueva Versión Internacional - Te lo envío de vuelta, y con él va mi propio corazón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내 심장과 같은 그를 그대에게 돌려보냅니다.
  • Новый Русский Перевод - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.
  • Восточный перевод - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te le renvoie donc, lui qui est devenu comme une partie de moi-même .
  • リビングバイブル - そのオネシモを、私の心といっしょにそちらへ帰します。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα;
  • Nova Versão Internacional - Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
  • Hoffnung für alle - Ich schicke ihn jetzt zu dir zurück und mit ihm mein eigenes Herz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sai Ô-nê-sim về với anh, như đem cả tấm lòng tôi gửi cho anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าส่งเขาผู้เป็นดวงใจของข้าพเจ้ากลับมาหาท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ส่ง​เขา​กลับ​มา​หา​ท่าน ซึ่ง​เท่า​กับ​ส่ง​ดวงใจ​ของ​ข้าพเจ้า​มา
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:25 - Καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:32 - γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:14 - Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:15 - ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 - Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:22 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλ’ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 - Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 - ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 - μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 - πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:27 - Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 - ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 - πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 - ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλ’ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 - ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 - Τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 - οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 - καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 - οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:20 - καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·
  • 新标点和合本 - 我现在打发他亲自回你那里去;他是我心上的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我现在打发他回到你那里去,他是我心肝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我现在打发他回到你那里去,他是我心肝。
  • 当代译本 - 我现在派我深爱的阿尼西谋回你那里。
  • 圣经新译本 - 我现在打发他亲自回到你那里去;他是我所心爱的。
  • 中文标准译本 - 我把他本人送回你那里,就是说,把我的情感送回你那里。
  • 现代标点和合本 - 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
  • 和合本(拼音版) - 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
  • New International Version - I am sending him—who is my very heart—back to you.
  • New International Reader's Version - I’m sending Onesimus back to you. All my love for him goes with him.
  • English Standard Version - I am sending him back to you, sending my very heart.
  • New Living Translation - I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
  • Christian Standard Bible - I am sending him back to you — I am sending my very own heart.
  • New American Standard Bible - I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
  • New King James Version - I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,
  • Amplified Bible - I have sent him back to you in person, that is, like sending my very heart.
  • American Standard Version - whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
  • King James Version - Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
  • New English Translation - I have sent him (who is my very heart) back to you.
  • World English Bible - I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
  • 新標點和合本 - 我現在打發他親自回你那裏去;他是我心上的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我現在打發他回到你那裏去,他是我心肝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我現在打發他回到你那裏去,他是我心肝。
  • 當代譯本 - 我現在派我深愛的阿尼西謀回你那裡。
  • 聖經新譯本 - 我現在打發他親自回到你那裡去;他是我所心愛的。
  • 呂振中譯本 - 我把他本人——他簡直是我的心腸——送回歸你。
  • 中文標準譯本 - 我把他本人送回你那裡,就是說,把我的情感送回你那裡。
  • 現代標點和合本 - 我現在打發他親自回你那裡去,他是我心上的人。
  • 文理和合譯本 - 我遣之歸爾、彼乃我之腹心、
  • 文理委辦譯本 - 此人我倚為心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣之歸、彼乃我心所切愛者、望爾納之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲特遣之歸爾、務請以吾之心腹待之。
  • Nueva Versión Internacional - Te lo envío de vuelta, y con él va mi propio corazón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내 심장과 같은 그를 그대에게 돌려보냅니다.
  • Новый Русский Перевод - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.
  • Восточный перевод - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te le renvoie donc, lui qui est devenu comme une partie de moi-même .
  • リビングバイブル - そのオネシモを、私の心といっしょにそちらへ帰します。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα;
  • Nova Versão Internacional - Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
  • Hoffnung für alle - Ich schicke ihn jetzt zu dir zurück und mit ihm mein eigenes Herz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sai Ô-nê-sim về với anh, như đem cả tấm lòng tôi gửi cho anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าส่งเขาผู้เป็นดวงใจของข้าพเจ้ากลับมาหาท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ส่ง​เขา​กลับ​มา​หา​ท่าน ซึ่ง​เท่า​กับ​ส่ง​ดวงใจ​ของ​ข้าพเจ้า​มา
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:25 - Καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:32 - γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:14 - Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:15 - ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 - Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:22 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλ’ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 - Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 - ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 - μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 - πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:27 - Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 - ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 - πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 - ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλ’ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 - ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 - Τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 - οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 - καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 - οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:20 - καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
圣经
资源
计划
奉献