逐节对照
- 圣经新译本 - 因你对兄弟雅各行强暴, 你必受羞辱, 永被剪除。
- 新标点和合本 - “因你向兄弟雅各行强暴, 羞愧必遮盖你, 你也必永远断绝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
- 和合本2010(神版-简体) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
- 当代译本 - “因你曾残暴地对待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毁灭。
- 现代标点和合本 - “因你向兄弟雅各行强暴, 羞愧必遮盖你, 你也必永远断绝。
- 和合本(拼音版) - “因你向兄弟雅各行强暴, 羞愧必遮盖你, 你也必永远断绝。
- New International Version - Because of the violence against your brother Jacob, you will be covered with shame; you will be destroyed forever.
- New International Reader's Version - You did harmful things to the people of Jacob. They are your relatives. So you will be covered with shame. You will be destroyed forever.
- English Standard Version - Because of the violence done to your brother Jacob, shame shall cover you, and you shall be cut off forever.
- New Living Translation - “Because of the violence you did to your close relatives in Israel, you will be filled with shame and destroyed forever.
- Christian Standard Bible - You will be covered with shame and destroyed forever because of violence done to your brother Jacob.
- New American Standard Bible - “Because of violence to your brother Jacob, Shame will cover you, And you will be eliminated forever.
- New King James Version - “For violence against your brother Jacob, Shame shall cover you, And you shall be cut off forever.
- Amplified Bible - “Because of the violence you did against your brother Jacob, Shame shall cover you [completely], And you shall be cut off forever.
- American Standard Version - For the violence done to thy brother Jacob, shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
- King James Version - For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
- New English Translation - “Because you violently slaughtered your relatives, the people of Jacob, shame will cover you, and you will be destroyed forever.
- World English Bible - For the violence done to your brother Jacob, shame will cover you, and you will be cut off forever.
- 新標點和合本 - 因你向兄弟雅各行強暴, 羞愧必遮蓋你, 你也必永遠斷絕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
- 當代譯本 - 「因你曾殘暴地對待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毀滅。
- 聖經新譯本 - 因你對兄弟雅各行強暴, 你必受羞辱, 永被剪除。
- 呂振中譯本 - 因你對兄弟 雅各 所行的強暴、 羞愧必籠罩着你, 你也必永遠被剪除。
- 現代標點和合本 - 「因你向兄弟雅各行強暴, 羞愧必遮蓋你, 你也必永遠斷絕。
- 文理和合譯本 - 以爾行暴於爾昆弟雅各、必蒙羞恥、永世見絕、
- 文理委辦譯本 - 昔雅各家與以掃族、兄弟也、尚加以虐遇、故必抱愧、淪胥以亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾向爾弟 雅各 行強暴、必受辱蒙羞、被翦絕至永遠、
- Nueva Versión Internacional - »Por la violencia hecha contra tu hermano Jacob, te cubrirá la vergüenza y serás exterminado para siempre.
- 현대인의 성경 - “네가 야곱의 후손인 네 형제들을 약탈하고 죽였으므로 네가 멸망하여 영원히 수치를 당할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Из-за насилия над своим братом Иаковом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
- Восточный перевод - Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu t’es montré violent ╵envers Jacob ton frère, c’est pourquoi tu seras ╵couvert de honte et tu disparaîtras ╵à tout jamais .
- リビングバイブル - どうして、そんな目に会うのだろうか。 それは兄弟イスラエルにしたことへの報いだ。 今、おまえの罪は白日のもとにさらされる。 何の抵抗もできず、さんざん辱しめられ、 永遠に切り捨てられる。
- Nova Versão Internacional - Por causa da violenta matança que você fez contra o seu irmão Jacó, você será coberto de vergonha e eliminado para sempre.
- Hoffnung für alle - Ihr Edomiter habt euer Brudervolk, die Nachkommen von Jakob, grausam misshandelt. Diese Schande lastet auf euch, und darum werdet ihr für immer vernichtet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì ngươi đã đối xử tàn bạo với anh em ngươi là Gia-cốp, nên ngươi bị sỉ nhục để rồi bị loại trừ vĩnh viễn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความอำมหิตที่เจ้าทำแก่ยาโคบน้องชายของเจ้า เจ้าจะอับอายขายหน้า เจ้าจะถูกทำลายไปตลอดกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความรุนแรงที่เจ้ากระทำต่อยาโคบน้องชายของเจ้า เจ้าจะต้องอับอายมาก และเจ้าจะถูกตัดขาดไปตลอดกาล
交叉引用
- 耶利米书 51:51 - 我们因听见辱骂而蒙羞, 满面惭愧; 因为外族人进入了耶和华殿的圣所。
- 诗篇 109:29 - 愿敌对我的披戴羞辱; 愿他们以自己的耻辱为外袍披在身上。
- 约珥书 3:19 - 埃及将会荒凉, 以东必变成凄凉的旷野, 都因为他们向犹大人所行的强暴, 又因为在他们的国中流了无辜人血。
- 弥迦书 7:10 - 我的仇敌看见了, 就必蒙羞,就是那曾经对我说: “耶和华你的 神在哪里”的人, 我必亲眼看见他遭报; 那时,他必被人践踏, 好像街上的泥土。
- 以西结书 25:12 - 主耶和华这样说:“因为以东向犹大家报仇雪恨。他们这样作,就犯了大罪。
- 以西结书 25:13 - 所以主耶和华这样说:我必伸手攻击以东,把人和牲畜都从其中剪除;我必使以东荒凉;从提幔直到底但,他们都要倒毙在刀下。
- 以西结书 25:14 - 我必藉着我子民以色列的手报复以东;以色列人必照着我的怒气,按着我的烈怒对待以东,以东人就知道这是我的报复。这是主耶和华的宣告。”
- 耶利米哀歌 4:21 - 以东人哪,乌斯地的居民哪,欢喜快乐吧! 这杯也要传到你那里,你必喝醉以致赤身露体。
- 玛拉基书 1:3 - 恶以扫。我使以扫的山地荒凉,把他的产业给了旷野的豺狼。”
- 玛拉基书 1:4 - 如果以东说:“我们虽然遭破坏,但仍要把废墟重建起来。”万军之耶和华这样说:“他们只管建造,我却要拆毁。人要称他们为罪恶的境地,为耶和华永远恼怒的子民。”
- 诗篇 69:7 - 然而,为了你的缘故,我忍受辱骂, 满面羞愧。
- 以西结书 7:18 - 他们必用麻布束腰,战兢把他们遮盖, 各人的脸上满是羞愧,各人的头上都光秃。
- 耶利米书 49:13 - 因为我曾指着自己起誓,波斯拉必成为令人惊骇、被人羞辱和咒诅的对象;它必变成荒野,它一切的城镇都必永远变成荒场。”这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 49:17 - “以东必成为令人惊骇的地方;每一个经过那里的,都必因这地所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑它。
- 耶利米书 49:18 - 以东必倾覆,像所多玛、蛾摩拉,和它们的城镇一样(这是耶和华说的),必没有人住在那里,也必没有人在那里寄居。
- 耶利米书 49:19 - 看哪!狮子怎样从约旦河边的丛林走上来,攻击常绿的牧场,照样,我必在眨眼之间把以东赶走,使它离开这地;谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能和我相比呢?谁可以把我传来审讯呢?哪一个牧人能在我面前站立得住呢?”
- 耶利米书 49:20 - 因此,你们要听耶和华筹谋对付以东的计划,和他为了提幔的居民所定下的策略。他们羊群中最小的也必被拉去,他们的牧场也必因临到它们的灾祸而荒废。
- 以西结书 35:12 - 这样,你就必知道我耶和华听见了你的一切毁谤,就是你攻击以色列众山的话,说:“这些山都已经荒凉了!已经给我们吞吃了!”
- 以西结书 35:13 - 你们用口说夸大的话攻击我,说出许多话来与我作对,我都听见了。
- 以西结书 35:14 - 主耶和华这样说:全地都欢乐的时候,我却要使你荒凉。
- 以西结书 35:15 - 你怎样因以色列家的产业荒凉而欢乐,我也必照样待你。西珥山啊!你和以东全地都必荒凉。他们就知道我是耶和华。’”
- 诗篇 132:18 - 我要使他的仇敌都披上羞辱, 但他的冠冕必在他头上发光。”
- 创世记 27:11 - 雅各对他的母亲利百加说:“但是哥哥以扫浑身是毛,而我却是个皮肤光滑的人。
- 以西结书 35:5 - 因为你永远怀恨,在以色列人遭遇灾难,刑罚到了顶点的时候,你把他们交在刀剑之下,
- 以西结书 35:6 - 所以我指着我的永生起誓,我必使你遭受流血的报应,这血必追赶你;你既不恨恶流人的血,这血必追赶你。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 35:7 - 我必使西珥山非常荒凉,我必从那里剪除来往的人。
- 诗篇 83:5 - 他们同心商议, 彼此结盟,要和你对抗。
- 诗篇 83:6 - 他们就是住帐棚的以东人和以实玛利人, 摩押人和夏甲人,
- 诗篇 83:7 - 迦巴勒、亚扪、亚玛力、 非利士和推罗的居民。
- 诗篇 83:8 - 亚述也和他们联合起来, 作了 罗得子孙的帮手。 (细拉)
- 诗篇 83:9 - 求你待他们好像待米甸人, 像在 基顺河待西西拉和耶宾一样;
- 耶利米书 3:25 - 但愿我们躺卧在羞耻中,让惭愧遮盖着我们!因为我们得罪了耶和华我们的 神,从我们幼年直到现在,我们和列祖都没有听从耶和华我们的 神的话。”
- 民数记 20:14 - 摩西从加低斯派使者去见以东王说:“你的兄弟以色列这样说:你知道我们遭遇的一切困难,
- 民数记 20:15 - 就是我们的列祖下到埃及去,我们在埃及住了很多日子;埃及人恶待我们和我们的列祖;
- 民数记 20:16 - 我们向耶和华呼求,他就听了我们的声音,派使者把我们从埃及领出来;现在我们就在你边界上的城加低斯。
- 民数记 20:17 - 求你容我们从你的地经过;我们不走过田地和葡萄园,也不喝井里的水,我们只走大路,不偏左也不偏右,直到走过了你的境地。”
- 民数记 20:18 - 以东王对使者说:“你不可从我这里经过,免得我带着刀出来攻击你。”
- 民数记 20:19 - 以色列人对他说:“我们要走大路上去,我们和牲畜若是喝了你的水,我必照价付你;不求别的事,只求你容我们步行经过。”
- 民数记 20:20 - 以东王说:“你不可经过。”他就率领很多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
- 民数记 20:21 - 这样,以东王不肯让以色列人从他的境内经过,以色列人就离开他去了。
- 诗篇 89:45 - 你减少了他青春的日子, 使他披上耻辱。 (细拉)
- 诗篇 137:7 - 耶和华啊!求你记念以东人在耶路撒冷遭难 的日子所行的, 他们说:“拆毁它,拆毁它, 直拆到根基。”
- 以西结书 35:9 - 我必使你永远荒凉,你的城市必没有人居住;你们就知道我是耶和华。
- 创世记 27:41 - 以扫因为他父亲给雅各所祝的福,就怀恨雅各;以扫心里想:“为我父亲守丧的时候近了,到时我必杀我的弟弟雅各。”
- 阿摩司书 1:11 - “耶和华这样说: ‘以东三番四次犯罪, 我必不收回惩罚他的命令; 因为他拿刀追杀他的兄弟, 没有丝毫怜悯; 他的怒气不断爆发, 他的忿怒永不止息。