逐节对照
- 文理和合譯本 - 計三千二百、
- 和合本2010(上帝版-简体) - 按照宗族被数的共有三千二百名。
- 和合本2010(神版-简体) - 按照宗族被数的共有三千二百名。
- 圣经新译本 - 按着宗族,他们被数点的,共有三千二百人。
- 中文标准译本 - 他们按家族被数点的,有三千两百人。
- New International Version - counted by their clans, were 3,200.
- New International Reader's Version - There were 3,200 men. They were counted family by family.
- English Standard Version - those listed by clans were 3,200.
- New Living Translation - and the total number came to 3,200.
- Christian Standard Bible - The men registered by their clans numbered 3,200.
- New American Standard Bible - their numbered men by their families were 3,200.
- New King James Version - those who were numbered by their families were three thousand two hundred.
- Amplified Bible - the men who were numbered by their families were 3,200.
- American Standard Version - even those that were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred.
- King James Version - Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred.
- New English Translation - those of them numbered by their families were 3,200.
- World English Bible - even those who were counted of them by their families, were three thousand two hundred.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照宗族被數的共有三千二百名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 按照宗族被數的共有三千二百名。
- 聖經新譯本 - 按著宗族,他們被數點的,共有三千二百人。
- 呂振中譯本 - 他們被點閱的、按他們的家族有三千二百人。
- 中文標準譯本 - 他們按家族被數點的,有三千兩百人。
- 文理委辦譯本 - 計三千二百。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼等循宗族見數之人、共三千二百、
- Nueva Versión Internacional - El total de los censados por clanes llegó a tres mil doscientos hombres.
- Новый Русский Перевод - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
- Восточный перевод - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
- Nova Versão Internacional - Foram contados conforme os seus clãs 3.200.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cộng được 3.200 người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับตามตระกูลของพวกเขาได้ 3,200 คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถูกนับตามลำดับครอบครัวแล้วมีจำนวน 3,200 คน
交叉引用
- 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩於爾足矣、我之能於弱者而成全之、故我欣然、寧誇我弱、使基督之能庇我、
- 哥林多後書 12:10 - 我為基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮為喜、蓋我弱時則強焉、○
- 哥林多前書 12:8 - 或由聖神賦以睿智之言、或由聖神賦以知識之言、
- 哥林多前書 12:9 - 又或由聖神賦以信德、或由聖神賦以醫術、
- 哥林多前書 12:10 - 更或賦以異能、或以預言、或辨諸神、或言方言、或譯方言、
- 哥林多前書 12:11 - 此皆一神所行、隨其所欲而頒予之、○
- 哥林多前書 12:12 - 猶身一而體百、身之體雖多、究為一身、基督亦然、
- 民數記 3:34 - 見核丁男、自一月以上、計六千二百、
- 申命記 33:25 - 爾之楗乃鐵乃銅、爾之力隨日所需、○
- 哥林多前書 10:13 - 爾所遇之試、無非人之可忍者、上帝誠信、不忍爾遇試過爾所能、必於其中闢途、使能勝之、○