Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:8 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人。人多的就多給,人少的就少給。各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」
  • 新标点和合本 - 以色列人所得的地业从中要把些城邑给利未人;人多的就多给,人少的就少给;各支派要按所承受为业之地把城邑给利未人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从以色列人所得的产业中给利未人的这些城镇,多的要多给,少的要少给;各支派要按照所承受为业之地的多少把城镇给利未人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从以色列人所得的产业中给利未人的这些城镇,多的要多给,少的要少给;各支派要按照所承受为业之地的多少把城镇给利未人。”
  • 当代译本 - 以色列各支派要按比例从自己承受的产业中分一些城邑给利未人,人多的支派多给,人少的支派少给。”
  • 圣经新译本 - 从以色列人所得的地业中,你们要把一些城给利未人,人多的就要多给,人少的就要少给;每个支派要照着自己承受的产业,把城分给利未人。”
  • 中文标准译本 - 你们从以色列子孙的产业中分给利未人那些城,多的要多给,少的要少给。各支派要根据所得的继业,把一些城分给利未人。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人所得的地业从中要把些城邑给利未人。人多的就多给,人少的就少给。各支派要按所承受为业之地把城邑给利未人。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人所得的地业,从中要把些城邑给利未人。人多的就多给;人少的就少给。各支派要按所承受为业之地把城邑给利未人。”
  • New International Version - The towns you give the Levites from the land the Israelites possess are to be given in proportion to the inheritance of each tribe: Take many towns from a tribe that has many, but few from one that has few.”
  • New International Reader's Version - The towns you give the Levites must come from the land the Israelites have as their own. So the number you give from each tribe will depend on the size of that tribe’s share. Take many towns from a tribe that has many towns. But take only a few towns from a tribe that has only a few.”
  • English Standard Version - And as for the cities that you shall give from the possession of the people of Israel, from the larger tribes you shall take many, and from the smaller tribes you shall take few; each, in proportion to the inheritance that it inherits, shall give of its cities to the Levites.”
  • New Living Translation - These towns will come from the property of the people of Israel. The larger tribes will give more towns to the Levites, while the smaller tribes will give fewer. Each tribe will give property in proportion to the size of its land.”
  • Christian Standard Bible - Of the cities that you give from the Israelites’ territory, you should take more from a larger tribe and less from a smaller one. Each tribe is to give some of its cities to the Levites in proportion to the inheritance it receives.”
  • New American Standard Bible - As for the cities which you shall give them from the possession of the sons of Israel, you shall take more from the larger, and you shall take fewer from the smaller; each shall give some of his cities to the Levites in proportion to his inheritance which he possesses.”
  • New King James Version - And the cities which you will give shall be from the possession of the children of Israel; from the larger tribe you shall give many, from the smaller you shall give few. Each shall give some of its cities to the Levites, in proportion to the inheritance that each receives.”
  • Amplified Bible - As for the cities which you shall give from the possession of the Israelites, from the larger tribes you shall take many and from the smaller tribes few; each tribe shall give [at least some] of its cities to the Levites in proportion to [the size of] its inheritance which it possesses.”
  • American Standard Version - And concerning the cities which ye shall give of the possession of the children of Israel, from the many ye shall take many; and from the few ye shall take few: every one according to his inheritance which he inheriteth shall give of his cities unto the Levites.
  • King James Version - And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
  • New English Translation - The towns you will give must be from the possession of the Israelites. From the larger tribes you must give more; and from the smaller tribes fewer. Each must contribute some of its own towns to the Levites in proportion to the inheritance allocated to each.
  • World English Bible - Concerning the cities which you shall give of the possession of the children of Israel, from the many you shall take many, and from the few you shall take few. Everyone according to his inheritance which he inherits shall give some of his cities to the Levites.”
  • 新標點和合本 - 以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人;人多的就多給,人少的就少給;各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從以色列人所得的產業中給利未人的這些城鎮,多的要多給,少的要少給;各支派要按照所承受為業之地的多少把城鎮給利未人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從以色列人所得的產業中給利未人的這些城鎮,多的要多給,少的要少給;各支派要按照所承受為業之地的多少把城鎮給利未人。」
  • 當代譯本 - 以色列各支派要按比例從自己承受的產業中分一些城邑給利未人,人多的支派多給,人少的支派少給。」
  • 聖經新譯本 - 從以色列人所得的地業中,你們要把一些城給利未人,人多的就要多給,人少的就要少給;每個支派要照著自己承受的產業,把城分給利未人。”
  • 呂振中譯本 - 從 以色列 人的地業中、你們所要給的城、人多的 支派 要多給,人少的 支派 要少給:各 支派 要按所承受的產業、把城給 利未 人。』
  • 中文標準譯本 - 你們從以色列子孫的產業中分給利未人那些城,多的要多給,少的要少給。各支派要根據所得的繼業,把一些城分給利未人。」
  • 文理和合譯本 - 以色列族所得之業、必視邑之多寡、以予利未人、邑多則所予者多、邑寡則所予者寡、各循所得之業而予焉、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、為賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人所得之地業、其中當以數邑給 利未 人、多得則多給、少得則少給、各循所得之地業、以城邑給 利未 人、
  • Nueva Versión Internacional - El número de ciudades que los israelitas entreguen a los levitas de la tierra que van a heredar deberá ser proporcional a la heredad que le corresponda a cada tribu. Es decir, de una tribu numerosa se tomará un número mayor de ciudades, mientras que de una tribu pequeña se tomará un número menor de ciudades».
  • 현대인의 성경 - 각 지파가 레위인에게 줄 성의 수는 분배받은 땅의 크기에 따라 결정하여라. 땅을 많이 분배받은 지파는 성을 많이 주고, 땅을 적게 분배받은 지파는 적게 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Города, которые вы дадите левитам из удела израильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите больше городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
  • Восточный перевод - Города, которые вы дадите левитам из удела исраильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите много городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Города, которые вы дадите левитам из удела исраильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите много городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Города, которые вы дадите левитам из удела исроильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите много городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous prendrez ces villes sur les patrimoines fonciers des Israélites, en en prenant davantage des tribus qui ont reçu un plus grand nombre de villes, et moins de celles qui en ont moins ; chaque tribu cédera de ses villes aux lévites en proportion du territoire qu’elle aura reçu.
  • リビングバイブル - 町は、大きい部族からは多く、小さい部族からは少しというふうに、全土の各地から選ぶ。」
  • Nova Versão Internacional - As cidades que derem aos levitas, das terras dos israelitas, deverão ser dadas proporcionalmente à herança de cada tribo; tomem muitas cidades da tribo que tem muitas, mas poucas da que tem poucas”.
  • Hoffnung für alle - Achtet darauf, dass es bei der Auswahl der Städte gerecht zugeht. Die Stämme mit großen Gebieten sollen mehr Städte abtreten als die Stämme mit weniger Land.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi đại tộc sẽ đóng góp vào số các thành này tùy theo diện tích tài sản mình hưởng: Đại tộc có nhiều đất, nhiều thành, đóng góp nhiều; đại tộc có ít đóng góp ít.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมืองที่เจ้ายกให้คนเลวีจากดินแดนที่คนอิสราเอลครอบครองจะต้องเป็นไปตามสัดส่วนของมรดกในแต่ละเผ่า คือเผ่าที่มีมากก็ให้มาก แต่เผ่าที่มีน้อยก็ให้น้อย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​ที่​ชาว​อิสราเอล​เป็น​เจ้า​ของ และ​เจ้า​ยก​ให้​แก่​ชาว​เลวี​นั้น ให้​เป็น​สัดส่วน​กับ​มรดก​ที่​แต่​ละ​เผ่า​ได้​รับ จาก​เผ่า​ใหญ่​ก็​เอา​ไป​หลาย​เมือง และ​จาก​เผ่า​เล็ก​ก็​เอา​ไป​น้อย​เมือง จง​ยก​เมือง​เหล่า​นั้น​ให้​แก่​ชาว​เลวี”
交叉引用
  • 哥林多後書 8:13 - 我原不是要別人輕省、你們受累,
  • 哥林多後書 8:14 - 乃要均平。就是要你們的富餘現在可以補他們的不足,使他們的富餘將來也可以補你們的不足,這就均平了,
  • 約書亞記 21:1 - 那時,利未人的眾族長來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並以色列各支派的族長面前,
  • 約書亞記 21:2 - 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉著摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」
  • 約書亞記 21:3 - 於是以色列人照耶和華所吩咐的,從自己的地業中,將以下所記的城邑和城邑的郊野給了利未人。
  • 約書亞記 21:4 - 為哥轄族拈鬮,利未人的祭司,亞倫的子孫,從猶大支派、西緬支派、便雅憫支派的地業中,按鬮得了十三座城。
  • 約書亞記 21:5 - 哥轄其餘的子孫,從以法蓮支派、但支派、瑪拿西半支派的地業中,按鬮得了十座城。
  • 約書亞記 21:6 - 革順的子孫,從以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派、住巴珊的瑪拿西半支派的地業中,按鬮得了十三座城。
  • 約書亞記 21:7 - 米拉利的子孫,按著宗族,從魯本支派、迦得支派、西布倫支派的地業中,按鬮得了十二座城。
  • 約書亞記 21:8 - 以色列人照著耶和華藉摩西所吩咐的,將這些城邑和城邑的郊野,按鬮分給利未人。
  • 約書亞記 21:9 - 從猶大支派、西緬支派的地業中,將以下所記的城給了利未支派哥轄宗族亞倫的子孫,因為給他們拈出頭一鬮。
  • 約書亞記 21:11 - 將猶大山地的基列亞巴和四圍的郊野給了他們(亞巴是亞衲族的始祖,基列亞巴就是希伯崙),
  • 約書亞記 21:12 - 唯將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。
  • 約書亞記 21:13 - 以色列人將希伯崙,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了祭司亞倫的子孫,又給他們立拿和屬城的郊野,
  • 約書亞記 21:14 - 雅提珥和屬城的郊野,以實提莫和屬城的郊野,
  • 約書亞記 21:15 - 何崙和屬城的郊野,底璧和屬城的郊野,
  • 約書亞記 21:16 - 亞因和屬城的郊野,淤他和屬城的郊野,伯示麥和屬城的郊野,共九座城,都是從這二支派中分出來的。
  • 約書亞記 21:17 - 又從便雅憫支派的地業中給了他們基遍和屬城的郊野,迦巴和屬城的郊野,
  • 約書亞記 21:18 - 亞拿突和屬城的郊野,亞勒們和屬城的郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:19 - 亞倫子孫做祭司的共有十三座城,還有屬城的郊野。
  • 約書亞記 21:20 - 利未支派中哥轄的宗族,就是哥轄其餘的子孫,拈鬮所得的城有從以法蓮支派中分出來的。
  • 約書亞記 21:21 - 以色列人將以法蓮山地的示劍,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們,又給他們基色和屬城的郊野,
  • 約書亞記 21:22 - 基伯先和屬城的郊野,伯和崙和屬城的郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:23 - 又從但支派的地業中給了他們伊利提基和屬城的郊野,基比頓和屬城的郊野,
  • 約書亞記 21:24 - 亞雅崙和屬城的郊野,迦特臨門和屬城的郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:25 - 又從瑪拿西半支派的地業中給了他們他納和屬城的郊野,迦特臨門和屬城的郊野,共兩座城。
  • 約書亞記 21:26 - 哥轄其餘的子孫共有十座城,還有屬城的郊野。
  • 約書亞記 21:27 - 以色列人又從瑪拿西半支派的地業中將巴珊的哥蘭,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了利未支派革順的子孫,又給他們比施提拉和屬城的郊野,共兩座城。
  • 約書亞記 21:28 - 又從以薩迦支派的地業中給了他們基善和屬城的郊野,大比拉和屬城的郊野,
  • 約書亞記 21:29 - 耶末和屬城的郊野,隱干寧和屬城的郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:30 - 又從亞設支派的地業中給了他們米沙勒和屬城的郊野,押頓和屬城的郊野,
  • 約書亞記 21:31 - 黑甲和屬城的郊野,利合和屬城的郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:32 - 又從拿弗他利支派的地業中將加利利的基低斯,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們,又給他們哈末多珥和屬城的郊野,加珥坦和屬城的郊野,共三座城。
  • 約書亞記 21:33 - 革順人按著宗族所得的城,共十三座,還有屬城的郊野。
  • 約書亞記 21:34 - 其餘利未支派米拉利子孫,從西布倫支派的地業中所得的,就是約念和屬城的郊野,加珥他和屬城的郊野,
  • 約書亞記 21:35 - 丁拿和屬城的郊野,拿哈拉和屬城的郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:36 - 又從魯本支派的地業中給了他們比悉和屬城的郊野,雅雜和屬城的郊野,
  • 約書亞記 21:37 - 基底莫和屬城的郊野,米法押和屬城的郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:38 - 又從迦得支派的地業中,將基列的拉末,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們,又給他們瑪哈念和屬城的郊野,
  • 約書亞記 21:39 - 希實本和屬城的郊野,雅謝和屬城的郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:40 - 其餘利未支派的人,就是米拉利的子孫,按著宗族拈鬮所得的,共十二座城。
  • 約書亞記 21:41 - 利未人在以色列人的地業中所得的城,共四十八座,並有屬城的郊野。
  • 約書亞記 21:42 - 這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。
  • 出埃及記 16:18 - 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺,各人按著自己的飯量收取。
  • 申命記 33:8 - 論利未說: 「耶和華啊,你的土明和烏陵 都在你的虔誠人那裡。 你在瑪撒曾試驗他, 在米利巴水與他爭論。
  • 申命記 33:9 - 他論自己的父母說 『我未曾看見』, 他也不承認弟兄, 也不認識自己的兒女。 這是因利未人遵行你的話, 謹守你的約。
  • 申命記 33:10 - 他們要將你的典章教訓雅各, 將你的律法教訓以色列。 他們要把香焚在你面前, 把全牲的燔祭獻在你的壇上。
  • 申命記 33:11 - 求耶和華降福在他的財物上, 悅納他手裡所辦的事。 那些起來攻擊他和恨惡他的人, 願你刺透他們的腰, 使他們不得再起來。」
  • 出埃及記 32:28 - 利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。
  • 出埃及記 32:29 - 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和弟兄,使耶和華賜福於你們。」
  • 創世記 49:7 - 他們的怒氣暴烈可咒, 他們的憤恨殘忍可詛。 我要使他們分居在雅各家裡, 散住在以色列地中。
  • 民數記 33:54 - 你們要按家室拈鬮,承受那地。人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
  • 民數記 26:54 - 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們。要照被數的人數,把產業分給各人。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人。人多的就多給,人少的就少給。各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」
  • 新标点和合本 - 以色列人所得的地业从中要把些城邑给利未人;人多的就多给,人少的就少给;各支派要按所承受为业之地把城邑给利未人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从以色列人所得的产业中给利未人的这些城镇,多的要多给,少的要少给;各支派要按照所承受为业之地的多少把城镇给利未人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从以色列人所得的产业中给利未人的这些城镇,多的要多给,少的要少给;各支派要按照所承受为业之地的多少把城镇给利未人。”
  • 当代译本 - 以色列各支派要按比例从自己承受的产业中分一些城邑给利未人,人多的支派多给,人少的支派少给。”
  • 圣经新译本 - 从以色列人所得的地业中,你们要把一些城给利未人,人多的就要多给,人少的就要少给;每个支派要照着自己承受的产业,把城分给利未人。”
  • 中文标准译本 - 你们从以色列子孙的产业中分给利未人那些城,多的要多给,少的要少给。各支派要根据所得的继业,把一些城分给利未人。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人所得的地业从中要把些城邑给利未人。人多的就多给,人少的就少给。各支派要按所承受为业之地把城邑给利未人。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人所得的地业,从中要把些城邑给利未人。人多的就多给;人少的就少给。各支派要按所承受为业之地把城邑给利未人。”
  • New International Version - The towns you give the Levites from the land the Israelites possess are to be given in proportion to the inheritance of each tribe: Take many towns from a tribe that has many, but few from one that has few.”
  • New International Reader's Version - The towns you give the Levites must come from the land the Israelites have as their own. So the number you give from each tribe will depend on the size of that tribe’s share. Take many towns from a tribe that has many towns. But take only a few towns from a tribe that has only a few.”
  • English Standard Version - And as for the cities that you shall give from the possession of the people of Israel, from the larger tribes you shall take many, and from the smaller tribes you shall take few; each, in proportion to the inheritance that it inherits, shall give of its cities to the Levites.”
  • New Living Translation - These towns will come from the property of the people of Israel. The larger tribes will give more towns to the Levites, while the smaller tribes will give fewer. Each tribe will give property in proportion to the size of its land.”
  • Christian Standard Bible - Of the cities that you give from the Israelites’ territory, you should take more from a larger tribe and less from a smaller one. Each tribe is to give some of its cities to the Levites in proportion to the inheritance it receives.”
  • New American Standard Bible - As for the cities which you shall give them from the possession of the sons of Israel, you shall take more from the larger, and you shall take fewer from the smaller; each shall give some of his cities to the Levites in proportion to his inheritance which he possesses.”
  • New King James Version - And the cities which you will give shall be from the possession of the children of Israel; from the larger tribe you shall give many, from the smaller you shall give few. Each shall give some of its cities to the Levites, in proportion to the inheritance that each receives.”
  • Amplified Bible - As for the cities which you shall give from the possession of the Israelites, from the larger tribes you shall take many and from the smaller tribes few; each tribe shall give [at least some] of its cities to the Levites in proportion to [the size of] its inheritance which it possesses.”
  • American Standard Version - And concerning the cities which ye shall give of the possession of the children of Israel, from the many ye shall take many; and from the few ye shall take few: every one according to his inheritance which he inheriteth shall give of his cities unto the Levites.
  • King James Version - And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
  • New English Translation - The towns you will give must be from the possession of the Israelites. From the larger tribes you must give more; and from the smaller tribes fewer. Each must contribute some of its own towns to the Levites in proportion to the inheritance allocated to each.
  • World English Bible - Concerning the cities which you shall give of the possession of the children of Israel, from the many you shall take many, and from the few you shall take few. Everyone according to his inheritance which he inherits shall give some of his cities to the Levites.”
  • 新標點和合本 - 以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人;人多的就多給,人少的就少給;各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從以色列人所得的產業中給利未人的這些城鎮,多的要多給,少的要少給;各支派要按照所承受為業之地的多少把城鎮給利未人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從以色列人所得的產業中給利未人的這些城鎮,多的要多給,少的要少給;各支派要按照所承受為業之地的多少把城鎮給利未人。」
  • 當代譯本 - 以色列各支派要按比例從自己承受的產業中分一些城邑給利未人,人多的支派多給,人少的支派少給。」
  • 聖經新譯本 - 從以色列人所得的地業中,你們要把一些城給利未人,人多的就要多給,人少的就要少給;每個支派要照著自己承受的產業,把城分給利未人。”
  • 呂振中譯本 - 從 以色列 人的地業中、你們所要給的城、人多的 支派 要多給,人少的 支派 要少給:各 支派 要按所承受的產業、把城給 利未 人。』
  • 中文標準譯本 - 你們從以色列子孫的產業中分給利未人那些城,多的要多給,少的要少給。各支派要根據所得的繼業,把一些城分給利未人。」
  • 文理和合譯本 - 以色列族所得之業、必視邑之多寡、以予利未人、邑多則所予者多、邑寡則所予者寡、各循所得之業而予焉、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、為賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人所得之地業、其中當以數邑給 利未 人、多得則多給、少得則少給、各循所得之地業、以城邑給 利未 人、
  • Nueva Versión Internacional - El número de ciudades que los israelitas entreguen a los levitas de la tierra que van a heredar deberá ser proporcional a la heredad que le corresponda a cada tribu. Es decir, de una tribu numerosa se tomará un número mayor de ciudades, mientras que de una tribu pequeña se tomará un número menor de ciudades».
  • 현대인의 성경 - 각 지파가 레위인에게 줄 성의 수는 분배받은 땅의 크기에 따라 결정하여라. 땅을 많이 분배받은 지파는 성을 많이 주고, 땅을 적게 분배받은 지파는 적게 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Города, которые вы дадите левитам из удела израильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите больше городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
  • Восточный перевод - Города, которые вы дадите левитам из удела исраильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите много городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Города, которые вы дадите левитам из удела исраильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите много городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Города, которые вы дадите левитам из удела исроильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите много городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous prendrez ces villes sur les patrimoines fonciers des Israélites, en en prenant davantage des tribus qui ont reçu un plus grand nombre de villes, et moins de celles qui en ont moins ; chaque tribu cédera de ses villes aux lévites en proportion du territoire qu’elle aura reçu.
  • リビングバイブル - 町は、大きい部族からは多く、小さい部族からは少しというふうに、全土の各地から選ぶ。」
  • Nova Versão Internacional - As cidades que derem aos levitas, das terras dos israelitas, deverão ser dadas proporcionalmente à herança de cada tribo; tomem muitas cidades da tribo que tem muitas, mas poucas da que tem poucas”.
  • Hoffnung für alle - Achtet darauf, dass es bei der Auswahl der Städte gerecht zugeht. Die Stämme mit großen Gebieten sollen mehr Städte abtreten als die Stämme mit weniger Land.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi đại tộc sẽ đóng góp vào số các thành này tùy theo diện tích tài sản mình hưởng: Đại tộc có nhiều đất, nhiều thành, đóng góp nhiều; đại tộc có ít đóng góp ít.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมืองที่เจ้ายกให้คนเลวีจากดินแดนที่คนอิสราเอลครอบครองจะต้องเป็นไปตามสัดส่วนของมรดกในแต่ละเผ่า คือเผ่าที่มีมากก็ให้มาก แต่เผ่าที่มีน้อยก็ให้น้อย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​ที่​ชาว​อิสราเอล​เป็น​เจ้า​ของ และ​เจ้า​ยก​ให้​แก่​ชาว​เลวี​นั้น ให้​เป็น​สัดส่วน​กับ​มรดก​ที่​แต่​ละ​เผ่า​ได้​รับ จาก​เผ่า​ใหญ่​ก็​เอา​ไป​หลาย​เมือง และ​จาก​เผ่า​เล็ก​ก็​เอา​ไป​น้อย​เมือง จง​ยก​เมือง​เหล่า​นั้น​ให้​แก่​ชาว​เลวี”
  • 哥林多後書 8:13 - 我原不是要別人輕省、你們受累,
  • 哥林多後書 8:14 - 乃要均平。就是要你們的富餘現在可以補他們的不足,使他們的富餘將來也可以補你們的不足,這就均平了,
  • 約書亞記 21:1 - 那時,利未人的眾族長來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並以色列各支派的族長面前,
  • 約書亞記 21:2 - 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉著摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」
  • 約書亞記 21:3 - 於是以色列人照耶和華所吩咐的,從自己的地業中,將以下所記的城邑和城邑的郊野給了利未人。
  • 約書亞記 21:4 - 為哥轄族拈鬮,利未人的祭司,亞倫的子孫,從猶大支派、西緬支派、便雅憫支派的地業中,按鬮得了十三座城。
  • 約書亞記 21:5 - 哥轄其餘的子孫,從以法蓮支派、但支派、瑪拿西半支派的地業中,按鬮得了十座城。
  • 約書亞記 21:6 - 革順的子孫,從以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派、住巴珊的瑪拿西半支派的地業中,按鬮得了十三座城。
  • 約書亞記 21:7 - 米拉利的子孫,按著宗族,從魯本支派、迦得支派、西布倫支派的地業中,按鬮得了十二座城。
  • 約書亞記 21:8 - 以色列人照著耶和華藉摩西所吩咐的,將這些城邑和城邑的郊野,按鬮分給利未人。
  • 約書亞記 21:9 - 從猶大支派、西緬支派的地業中,將以下所記的城給了利未支派哥轄宗族亞倫的子孫,因為給他們拈出頭一鬮。
  • 約書亞記 21:11 - 將猶大山地的基列亞巴和四圍的郊野給了他們(亞巴是亞衲族的始祖,基列亞巴就是希伯崙),
  • 約書亞記 21:12 - 唯將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。
  • 約書亞記 21:13 - 以色列人將希伯崙,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了祭司亞倫的子孫,又給他們立拿和屬城的郊野,
  • 約書亞記 21:14 - 雅提珥和屬城的郊野,以實提莫和屬城的郊野,
  • 約書亞記 21:15 - 何崙和屬城的郊野,底璧和屬城的郊野,
  • 約書亞記 21:16 - 亞因和屬城的郊野,淤他和屬城的郊野,伯示麥和屬城的郊野,共九座城,都是從這二支派中分出來的。
  • 約書亞記 21:17 - 又從便雅憫支派的地業中給了他們基遍和屬城的郊野,迦巴和屬城的郊野,
  • 約書亞記 21:18 - 亞拿突和屬城的郊野,亞勒們和屬城的郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:19 - 亞倫子孫做祭司的共有十三座城,還有屬城的郊野。
  • 約書亞記 21:20 - 利未支派中哥轄的宗族,就是哥轄其餘的子孫,拈鬮所得的城有從以法蓮支派中分出來的。
  • 約書亞記 21:21 - 以色列人將以法蓮山地的示劍,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們,又給他們基色和屬城的郊野,
  • 約書亞記 21:22 - 基伯先和屬城的郊野,伯和崙和屬城的郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:23 - 又從但支派的地業中給了他們伊利提基和屬城的郊野,基比頓和屬城的郊野,
  • 約書亞記 21:24 - 亞雅崙和屬城的郊野,迦特臨門和屬城的郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:25 - 又從瑪拿西半支派的地業中給了他們他納和屬城的郊野,迦特臨門和屬城的郊野,共兩座城。
  • 約書亞記 21:26 - 哥轄其餘的子孫共有十座城,還有屬城的郊野。
  • 約書亞記 21:27 - 以色列人又從瑪拿西半支派的地業中將巴珊的哥蘭,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了利未支派革順的子孫,又給他們比施提拉和屬城的郊野,共兩座城。
  • 約書亞記 21:28 - 又從以薩迦支派的地業中給了他們基善和屬城的郊野,大比拉和屬城的郊野,
  • 約書亞記 21:29 - 耶末和屬城的郊野,隱干寧和屬城的郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:30 - 又從亞設支派的地業中給了他們米沙勒和屬城的郊野,押頓和屬城的郊野,
  • 約書亞記 21:31 - 黑甲和屬城的郊野,利合和屬城的郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:32 - 又從拿弗他利支派的地業中將加利利的基低斯,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們,又給他們哈末多珥和屬城的郊野,加珥坦和屬城的郊野,共三座城。
  • 約書亞記 21:33 - 革順人按著宗族所得的城,共十三座,還有屬城的郊野。
  • 約書亞記 21:34 - 其餘利未支派米拉利子孫,從西布倫支派的地業中所得的,就是約念和屬城的郊野,加珥他和屬城的郊野,
  • 約書亞記 21:35 - 丁拿和屬城的郊野,拿哈拉和屬城的郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:36 - 又從魯本支派的地業中給了他們比悉和屬城的郊野,雅雜和屬城的郊野,
  • 約書亞記 21:37 - 基底莫和屬城的郊野,米法押和屬城的郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:38 - 又從迦得支派的地業中,將基列的拉末,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們,又給他們瑪哈念和屬城的郊野,
  • 約書亞記 21:39 - 希實本和屬城的郊野,雅謝和屬城的郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:40 - 其餘利未支派的人,就是米拉利的子孫,按著宗族拈鬮所得的,共十二座城。
  • 約書亞記 21:41 - 利未人在以色列人的地業中所得的城,共四十八座,並有屬城的郊野。
  • 約書亞記 21:42 - 這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。
  • 出埃及記 16:18 - 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺,各人按著自己的飯量收取。
  • 申命記 33:8 - 論利未說: 「耶和華啊,你的土明和烏陵 都在你的虔誠人那裡。 你在瑪撒曾試驗他, 在米利巴水與他爭論。
  • 申命記 33:9 - 他論自己的父母說 『我未曾看見』, 他也不承認弟兄, 也不認識自己的兒女。 這是因利未人遵行你的話, 謹守你的約。
  • 申命記 33:10 - 他們要將你的典章教訓雅各, 將你的律法教訓以色列。 他們要把香焚在你面前, 把全牲的燔祭獻在你的壇上。
  • 申命記 33:11 - 求耶和華降福在他的財物上, 悅納他手裡所辦的事。 那些起來攻擊他和恨惡他的人, 願你刺透他們的腰, 使他們不得再起來。」
  • 出埃及記 32:28 - 利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。
  • 出埃及記 32:29 - 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和弟兄,使耶和華賜福於你們。」
  • 創世記 49:7 - 他們的怒氣暴烈可咒, 他們的憤恨殘忍可詛。 我要使他們分居在雅各家裡, 散住在以色列地中。
  • 民數記 33:54 - 你們要按家室拈鬮,承受那地。人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
  • 民數記 26:54 - 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們。要照被數的人數,把產業分給各人。
圣经
资源
计划
奉献