逐节对照
- 현대인의 성경 - 너희는 너희가 사는 땅, 곧 내가 머무는 땅을 더럽히지 말아라. 나 여호와가 너희 이스라엘 백성 가운데 살고 있다.”
- 新标点和合本 - 你们不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因为我耶和华住在以色列人中间。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可玷污所住之地,就是我住在当中的地,因为我—耶和华住在以色列人中间。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们不可玷污所住之地,就是我住在当中的地,因为我—耶和华住在以色列人中间。”
- 当代译本 - 不可玷污你们所居住的土地,那也是我居住的地方,因为我耶和华住在以色列人中间。’”
- 圣经新译本 - 你们不可玷污你所住的地,就是我居住的地,因为我耶和华是居住在以色列人中间的。’”
- 中文标准译本 - 你们不可玷污所住之地,因为我也住在那里,我耶和华就住在以色列子民中间。”
- 现代标点和合本 - 你们不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因为我耶和华住在以色列人中间。”
- 和合本(拼音版) - 你们不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因为我耶和华住在以色列人中间。”
- New International Version - Do not defile the land where you live and where I dwell, for I, the Lord, dwell among the Israelites.’ ”
- New International Reader's Version - So do not make the land where you live “unclean,” because I live there too. I, the Lord, live among the Israelites.’ ”
- English Standard Version - You shall not defile the land in which you live, in the midst of which I dwell, for I the Lord dwell in the midst of the people of Israel.”
- New Living Translation - You must not defile the land where you live, for I live there myself. I am the Lord, who lives among the people of Israel.”
- The Message - “Don’t desecrate the land in which you live. I live here, too—I, God, live in the same neighborhood with the People of Israel.”
- Christian Standard Bible - Do not make the land unclean where you live and where I dwell; for I, the Lord, reside among the Israelites.”
- New American Standard Bible - So you shall not defile the land in which you live, in the midst of which I dwell; for I the Lord am dwelling in the midst of the sons of Israel.’ ”
- New King James Version - Therefore do not defile the land which you inhabit, in the midst of which I dwell; for I the Lord dwell among the children of Israel.’ ”
- Amplified Bible - You shall not defile the land in which you live, in the midst of which I live, for I, the Lord, live among the people of Israel.’ ”
- American Standard Version - And thou shalt not defile the land which ye inhabit, in the midst of which I dwell: for I, Jehovah, dwell in the midst of the children of Israel.
- King James Version - Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the Lord dwell among the children of Israel.
- New English Translation - Therefore do not defile the land that you will inhabit, in which I live, for I the Lord live among the Israelites.”
- World English Bible - You shall not defile the land which you inhabit, where I dwell; for I, Yahweh, dwell among the children of Israel.’”
- 新標點和合本 - 你們不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因為我-耶和華住在以色列人中間。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可玷污所住之地,就是我住在當中的地,因為我-耶和華住在以色列人中間。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可玷污所住之地,就是我住在當中的地,因為我—耶和華住在以色列人中間。」
- 當代譯本 - 不可玷污你們所居住的土地,那也是我居住的地方,因為我耶和華住在以色列人中間。』」
- 聖經新譯本 - 你們不可玷污你所住的地,就是我居住的地,因為我耶和華是居住在以色列人中間的。’”
- 呂振中譯本 - 你們所住的地、就是我所居於其中的、你們不可使它蒙不潔,因為我永恆主居於 以色列 人中間。』
- 中文標準譯本 - 你們不可玷汙所住之地,因為我也住在那裡,我耶和華就住在以色列子民中間。」
- 現代標點和合本 - 你們不可玷汙所住之地,就是我住在其中之地,因為我耶和華住在以色列人中間。」
- 文理和合譯本 - 我耶和華居以色列族中、勿污爾土、我所處者、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋污爾所居之地、因我耶和華亦居此地、在 以色列 人中、
- Nueva Versión Internacional - »No profanes la tierra donde vives, y donde yo también vivo, porque yo, el Señor, habito entre los israelitas».
- Новый Русский Перевод - Не оскверняйте землю, где вы живете, и где обитаю Я. Ведь Я, Господь, обитаю среди израильтян».
- Восточный перевод - Не оскверняйте землю, где вы живёте, и где обитаю Я. Ведь Я, Вечный, обитаю среди исраильтян».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не оскверняйте землю, где вы живёте, и где обитаю Я. Ведь Я, Вечный, обитаю среди исраильтян».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не оскверняйте землю, где вы живёте, и где обитаю Я. Ведь Я, Вечный, обитаю среди исроильтян».
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne rendrez pas impur le pays où vous demeurerez et dans lequel j’habiterai, car je suis l’Eternel, qui habite au milieu des Israélites.
- リビングバイブル - これから行く地は、わたしもいっしょに住むのだから、このようなことで汚したりしないよう、くれぐれも注意しなさい。」
- Nova Versão Internacional - Não contaminem a terra onde vocês vivem e onde eu habito, pois eu, o Senhor, habito entre os israelitas”.
- Hoffnung für alle - Euer Land soll rein sein, denn ich, der Herr, wohne mitten unter euch Israeliten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng làm ô uế đất mình, vì Ta, Chúa Hằng Hữu, ngự giữa các ngươi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอย่าได้สร้างมลทินแก่แผ่นดินที่เจ้าอาศัยอยู่และที่เราสถิตอยู่ เพราะเราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่ท่ามกลางชนอิสราเอล’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าอย่าทำให้แผ่นดินที่เจ้าอาศัย และที่ซึ่งเราพำนักอยู่เป็นมลทิน เพราะว่าเราคือพระผู้เป็นเจ้าอยู่ท่ามกลางชาวอิสราเอล”
交叉引用
- 출애굽기 29:45 - 내가 또 이스라엘 백성 가운데 살면서 그들의 하나님이 될 것이다.
- 출애굽기 29:46 - 그들은 내가 그들 가운데 살고자 그들을 이집트에서 인도해 낸 그들의 하나님 여호와임을 알 것이다. 나는 그들의 하나님 여호와이다.”
- 이사야 57:15 - 나는 가장 높고 거룩하며 영원히 사는 하나님이다. 내가 높고 거룩한 곳에 살면서도 겸손한 마음으로 죄를 깊이 뉘우치는 자와 함께하는 것은 내가 회개하는 자의 마음을 소생시키기 위해서이다.
- 시편 135:21 - 시온 사람들아, 예루살렘에 계시는 여호와를 찬양하라! 여호와를 찬양하라!
- 출애굽기 25:8 - 너는 백성들에게 내가 있을 성소를 짓게 하라.
- 호세아 9:3 - 그들은 여호와의 땅에 머물러 있지 못하고 이집트로 다시 갈 것이며 앗시리아에서 부정한 음식을 먹게 될 것이다.
- 이사야 8:12 - “너는 이 백성의 책략에 가담하지 말고 그들이 무서워하는 것을 두려워하지 말아라.
- 요한계시록 21:3 - 그때 나는 보좌에서 큰 소리로 이렇게 말하는 것을 들었습니다. “이제 하나님의 집이 사람들과 함께 있다. 하나님께서 사람들과 함께 계시고 그들은 하나님의 백성이 될 것이다. 하나님이 몸소 그들과 함께 계셔서
- 레위기 18:24 - “너희는 이런 추잡한 일로 자신을 더럽히지 말아라. 내가 너희 앞에서 쫓아낼 이방 민족들이 이런 죄로 더럽혀졌고
- 레위기 18:25 - 그들의 온 땅도 더럽혀졌으므로 내가 그 땅에 사는 사람들을 벌하여 그 곳에서 쫓아낼 것이다.
- 고린도후서 6:16 - 또 어떻게 하나님의 성전과 우상이 하나가 되겠습니까? 우리는 살아 계신 하나님의 성전입니다. 하나님께서도 이렇게 말씀하셨습니다. “내가 그들과 함께 살며 그들과 함께하여 나는 그들의 하나님이 되고 그들은 내 백성이 될 것이다.”
- 고린도후서 6:17 - “그러므로 너희는 그들 가운데서 나와 따로 있고 더러운 것을 만지지 말아라. 그러면 내가 너희를 맞아들이겠다.”
- 레위기 20:24 - 그러나 나는 전에 너희에게 약속한 대로 기름지고 비옥한 그들의 땅을 너희 소유로 주겠다. 나는 많은 민족 가운데서 특별히 너희를 구별하여 세운 너희 하나님 여호와이다.
- 레위기 20:25 - 그러므로 너희는 새나 짐승이나 무엇이든지 부정한 것과 깨끗한 것을 구별하고 내가 너희에게 부정하다고 일러 준 새나 짐승이나 곤충을 먹지 말아라. 너희는 이런 것으로 자신을 더럽혀서는 안 된다.
- 레위기 20:26 - 나 여호와가 거룩한 것처럼 너희도 나에게 거룩하여라. 이것은 내가 많은 민족 가운데서 특별히 너희를 구별하여 내 백성으로 삼았기 때문이다.
- 열왕기상 6:13 - 그리고 내가 이스라엘 백성 가운데 살 것이며 그들을 버리지 않을 것이다.”
- 시편 132:14 - “이 곳은 내가 영원히 쉴 곳이니 내가 여기 머물 것은 이것을 원하였음이라.
- 요한계시록 21:27 - 그러나 더러운 짓과 역겨운 짓을 하는 사람과 거짓말쟁이는 그 성에 들어가지 못하고 오직 어린 양의 생명책에 이름이 기록된 사람들만 들어갈 것입니다.
- 민수기 5:3 - 너는 남자든 여자든 그런 자들을 다 진영 밖으로 내보내 내가 머물고 있는 진영을 더럽히지 않도록 하라.”