Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:32 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡奔至逃避之邑者、大祭司未卒之先、亦毋許其納贖以歸故土、
  • 新标点和合本 - 那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先再来住在本地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那逃到逃城的人,你们不可向他收赎价,使他在大祭司未死以先回本地居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那逃到逃城的人,你们不可向他收赎价,使他在大祭司未死以先回本地居住。
  • 当代译本 - 不可收逃进避难城之人的赎金,让他在大祭司逝世前返回家园。
  • 圣经新译本 - 逃到避难城的人,你们也不可收取他的赎价,使他在大祭司未死以前回到本地居住。
  • 中文标准译本 - 你们也不可接受那逃入逃城之人的赎金,让他在大祭司去世之前回本地居住。
  • 现代标点和合本 - 那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先再来住在本地。
  • 和合本(拼音版) - 那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先,再来住在本地。
  • New International Version - “ ‘Do not accept a ransom for anyone who has fled to a city of refuge and so allow them to go back and live on their own land before the death of the high priest.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not accept payment for anyone who has run to a city for safety. Do not let them buy their freedom to return home. They must not go back and live on their own land before the high priest dies.
  • English Standard Version - And you shall accept no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the high priest.
  • New Living Translation - And never accept a ransom payment from someone who has fled to a city of refuge, allowing a slayer to return to his property before the death of the high priest.
  • The Message - “And don’t accept bribe money for anyone who has fled to an asylum-city so as to permit him to go back and live in his own place before the death of the High Priest.
  • Christian Standard Bible - Neither should you accept a ransom for the person who flees to his city of refuge, allowing him to return and live in the land before the death of the high priest.
  • New American Standard Bible - And you shall not accept a ransom for one who has fled to his city of refuge, so that he may return to live in the land before the death of the priest.
  • New King James Version - And you shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the priest.
  • Amplified Bible - You shall not accept a ransom for him who has escaped to his city of refuge, so that he may return to live in his [own] land before the death of the high priest.
  • American Standard Version - And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.
  • King James Version - And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
  • New English Translation - And you must not accept a ransom for anyone who has fled to a town of refuge, to allow him to return home and live on his own land before the death of the high priest.
  • World English Bible - “‘You shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land before the death of the priest.
  • 新標點和合本 - 那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那逃到逃城的人,你們不可向他收贖價,使他在大祭司未死以先回本地居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那逃到逃城的人,你們不可向他收贖價,使他在大祭司未死以先回本地居住。
  • 當代譯本 - 不可收逃進避難城之人的贖金,讓他在大祭司逝世前返回家園。
  • 聖經新譯本 - 逃到避難城的人,你們也不可收取他的贖價,使他在大祭司未死以前回到本地居住。
  • 呂振中譯本 - 那逃到逃罪城的人、你們不可為他收贖價、使他在 大 祭司未死以前再來住本地。
  • 中文標準譯本 - 你們也不可接受那逃入逃城之人的贖金,讓他在大祭司去世之前回本地居住。
  • 現代標點和合本 - 那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。
  • 文理和合譯本 - 遁於逃城者、祭司長未死之先、不可取其贖金、使歸故土、
  • 文理委辦譯本 - 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土、亦不可。
  • Nueva Versión Internacional - »Tampoco aceptarás rescate para permitir que el refugiado regrese a vivir a su tierra antes de la muerte del sumo sacerdote.
  • 현대인의 성경 - 그리고 대제사장이 죽기도 전에 도피성에 피신해 있는 자에게서 돈을 받고 그를 자기 고향으로 돌아가 살게 해서도 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрет первосвященник.
  • Восточный перевод - Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрёт главный священнослужитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрёт главный священнослужитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрёт главный священнослужитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’en accepterez pas non plus pour que le meurtrier qui s’est retiré dans sa ville de refuge puisse retourner habiter chez lui avant la mort du prêtre.
  • リビングバイブル - また、大祭司が死ぬ前に家へ帰りたいと保釈金を積んでも、避難用の町から出ることはできない。
  • Nova Versão Internacional - “Não aceitem resgate por alguém que tenha fugido para uma cidade de refúgio, permitindo que ele retorne e viva em sua própria terra antes da morte do sumo sacerdote.
  • Hoffnung für alle - Nehmt auch kein Geld von einem Totschläger an! Er darf sich nicht das Recht erkaufen, seine Zufluchtsstadt zu verlassen und nach Hause zurückzukehren, bevor der Hohepriester gestorben ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chạy trốn trong thành trú ẩn, không được trả tiền chuộc mạng để về nhà trước ngày thầy thượng tế qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘และอย่ารับค่าไถ่จากผู้ที่หนีไปอยู่ในเมืองลี้ภัย เพื่อให้เขากลับภูมิลำเนาก่อนมหาปุโรหิตสิ้นชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​อย่า​รับ​ค่า​ไถ่​จาก​คน​ที่​หลบ​หนี​ไป​ที่​เมือง​ลี้ภัย เพียง​เพราะ​เขา​ต้องการ​กลับ​ไป​อยู่​ใน​ดินแดน​ของ​ตน​ก่อน​ปุโรหิต​จะ​เสีย​ชีวิต
交叉引用
  • 加拉太書 2:21 - 我不棄天主恩、若由律法可得稱義、則基督之死徒然矣、
  • 加拉太書 3:22 - 但按經、萬人皆在罪中、使所許之福、由信耶穌基督、可賜於諸信者、
  • 加拉太書 3:10 - 凡恃行律法之功者、皆服詛、蓋經載云、凡不恆遵律法書所載而盡行之者、服詛也、
  • 加拉太書 3:11 - 無人恃律法、在天主前得稱義明矣、蓋 經云、 義人由信得生、
  • 加拉太書 3:12 - 律法不本乎信、 惟云、 若行此、則因之得生、
  • 加拉太書 3:13 - 基督已贖我脫律法之詛、以其為我而服詛、蓋 經云、 凡懸於木者服詛也、
  • 使徒行傳 4:12 - 舍此別無救主、蓋天下人間、更無賜他名、我儕可賴以得救、○
  • 啟示錄 5:9 - 皆謳新歌曰、爾堪取卷而解其印、因爾見殺、以爾之血、贖我儕於各族、各姓、各民、各邦以歸於上帝、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡奔至逃避之邑者、大祭司未卒之先、亦毋許其納贖以歸故土、
  • 新标点和合本 - 那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先再来住在本地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那逃到逃城的人,你们不可向他收赎价,使他在大祭司未死以先回本地居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那逃到逃城的人,你们不可向他收赎价,使他在大祭司未死以先回本地居住。
  • 当代译本 - 不可收逃进避难城之人的赎金,让他在大祭司逝世前返回家园。
  • 圣经新译本 - 逃到避难城的人,你们也不可收取他的赎价,使他在大祭司未死以前回到本地居住。
  • 中文标准译本 - 你们也不可接受那逃入逃城之人的赎金,让他在大祭司去世之前回本地居住。
  • 现代标点和合本 - 那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先再来住在本地。
  • 和合本(拼音版) - 那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先,再来住在本地。
  • New International Version - “ ‘Do not accept a ransom for anyone who has fled to a city of refuge and so allow them to go back and live on their own land before the death of the high priest.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not accept payment for anyone who has run to a city for safety. Do not let them buy their freedom to return home. They must not go back and live on their own land before the high priest dies.
  • English Standard Version - And you shall accept no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the high priest.
  • New Living Translation - And never accept a ransom payment from someone who has fled to a city of refuge, allowing a slayer to return to his property before the death of the high priest.
  • The Message - “And don’t accept bribe money for anyone who has fled to an asylum-city so as to permit him to go back and live in his own place before the death of the High Priest.
  • Christian Standard Bible - Neither should you accept a ransom for the person who flees to his city of refuge, allowing him to return and live in the land before the death of the high priest.
  • New American Standard Bible - And you shall not accept a ransom for one who has fled to his city of refuge, so that he may return to live in the land before the death of the priest.
  • New King James Version - And you shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the priest.
  • Amplified Bible - You shall not accept a ransom for him who has escaped to his city of refuge, so that he may return to live in his [own] land before the death of the high priest.
  • American Standard Version - And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.
  • King James Version - And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
  • New English Translation - And you must not accept a ransom for anyone who has fled to a town of refuge, to allow him to return home and live on his own land before the death of the high priest.
  • World English Bible - “‘You shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land before the death of the priest.
  • 新標點和合本 - 那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那逃到逃城的人,你們不可向他收贖價,使他在大祭司未死以先回本地居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那逃到逃城的人,你們不可向他收贖價,使他在大祭司未死以先回本地居住。
  • 當代譯本 - 不可收逃進避難城之人的贖金,讓他在大祭司逝世前返回家園。
  • 聖經新譯本 - 逃到避難城的人,你們也不可收取他的贖價,使他在大祭司未死以前回到本地居住。
  • 呂振中譯本 - 那逃到逃罪城的人、你們不可為他收贖價、使他在 大 祭司未死以前再來住本地。
  • 中文標準譯本 - 你們也不可接受那逃入逃城之人的贖金,讓他在大祭司去世之前回本地居住。
  • 現代標點和合本 - 那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。
  • 文理和合譯本 - 遁於逃城者、祭司長未死之先、不可取其贖金、使歸故土、
  • 文理委辦譯本 - 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土、亦不可。
  • Nueva Versión Internacional - »Tampoco aceptarás rescate para permitir que el refugiado regrese a vivir a su tierra antes de la muerte del sumo sacerdote.
  • 현대인의 성경 - 그리고 대제사장이 죽기도 전에 도피성에 피신해 있는 자에게서 돈을 받고 그를 자기 고향으로 돌아가 살게 해서도 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрет первосвященник.
  • Восточный перевод - Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрёт главный священнослужитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрёт главный священнослужитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрёт главный священнослужитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’en accepterez pas non plus pour que le meurtrier qui s’est retiré dans sa ville de refuge puisse retourner habiter chez lui avant la mort du prêtre.
  • リビングバイブル - また、大祭司が死ぬ前に家へ帰りたいと保釈金を積んでも、避難用の町から出ることはできない。
  • Nova Versão Internacional - “Não aceitem resgate por alguém que tenha fugido para uma cidade de refúgio, permitindo que ele retorne e viva em sua própria terra antes da morte do sumo sacerdote.
  • Hoffnung für alle - Nehmt auch kein Geld von einem Totschläger an! Er darf sich nicht das Recht erkaufen, seine Zufluchtsstadt zu verlassen und nach Hause zurückzukehren, bevor der Hohepriester gestorben ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chạy trốn trong thành trú ẩn, không được trả tiền chuộc mạng để về nhà trước ngày thầy thượng tế qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘และอย่ารับค่าไถ่จากผู้ที่หนีไปอยู่ในเมืองลี้ภัย เพื่อให้เขากลับภูมิลำเนาก่อนมหาปุโรหิตสิ้นชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​อย่า​รับ​ค่า​ไถ่​จาก​คน​ที่​หลบ​หนี​ไป​ที่​เมือง​ลี้ภัย เพียง​เพราะ​เขา​ต้องการ​กลับ​ไป​อยู่​ใน​ดินแดน​ของ​ตน​ก่อน​ปุโรหิต​จะ​เสีย​ชีวิต
  • 加拉太書 2:21 - 我不棄天主恩、若由律法可得稱義、則基督之死徒然矣、
  • 加拉太書 3:22 - 但按經、萬人皆在罪中、使所許之福、由信耶穌基督、可賜於諸信者、
  • 加拉太書 3:10 - 凡恃行律法之功者、皆服詛、蓋經載云、凡不恆遵律法書所載而盡行之者、服詛也、
  • 加拉太書 3:11 - 無人恃律法、在天主前得稱義明矣、蓋 經云、 義人由信得生、
  • 加拉太書 3:12 - 律法不本乎信、 惟云、 若行此、則因之得生、
  • 加拉太書 3:13 - 基督已贖我脫律法之詛、以其為我而服詛、蓋 經云、 凡懸於木者服詛也、
  • 使徒行傳 4:12 - 舍此別無救主、蓋天下人間、更無賜他名、我儕可賴以得救、○
  • 啟示錄 5:9 - 皆謳新歌曰、爾堪取卷而解其印、因爾見殺、以爾之血、贖我儕於各族、各姓、各民、各邦以歸於上帝、
圣经
资源
计划
奉献