逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那犯死罪的殺人犯,你們不可收贖價來代替他的命;他必須被處死。
- 新标点和合本 - 故杀人、犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命;他必被治死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那犯死罪的杀人犯,你们不可收赎价来代替他的命;他必须被处死。
- 和合本2010(神版-简体) - 那犯死罪的杀人犯,你们不可收赎价来代替他的命;他必须被处死。
- 当代译本 - 犯了死罪的杀人犯必须偿命,不可让他付赎金免死。
- 圣经新译本 - 犯了死罪,故意杀人的,你们不可收取赎价代他赎命,因为他必被处死。
- 中文标准译本 - 你们不可接受赎金来保全杀人者的性命,他犯了死罪,必须被处死。
- 现代标点和合本 - 故杀人,犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命,他必被治死。
- 和合本(拼音版) - 故杀人犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命,他必被治死。
- New International Version - “ ‘Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. They are to be put to death.
- New International Reader's Version - “ ‘Do not accept payment for a murderer’s life. A murderer deserves to die. They must certainly be put to death.
- English Standard Version - Moreover, you shall accept no ransom for the life of a murderer, who is guilty of death, but he shall be put to death.
- New Living Translation - Also, you must never accept a ransom payment for the life of someone judged guilty of murder and subject to execution; murderers must always be put to death.
- The Message - “Don’t accept bribe money in exchange for the life of a murderer. He’s guilty and deserves the death penalty. Put him to death.
- Christian Standard Bible - You are not to accept a ransom for the life of someone who is guilty of murder; he must be put to death.
- New American Standard Bible - Moreover, you shall not accept a ransom for the life of a murderer who is condemned to death, but he must be put to death.
- New King James Version - Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.
- Amplified Bible - Moreover, you shall not accept a ransom [in exchange] for the life of a murderer guilty and sentenced to death; but he shall certainly be put to death.
- American Standard Version - Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death.
- King James Version - Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
- New English Translation - Moreover, you must not accept a ransom for the life of a murderer who is guilty of death; he must surely be put to death.
- World English Bible - “‘Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death. He shall surely be put to death.
- 新標點和合本 - 故殺人、犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命;他必被治死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那犯死罪的殺人犯,你們不可收贖價來代替他的命;他必須被處死。
- 當代譯本 - 犯了死罪的殺人犯必須償命,不可讓他付贖金免死。
- 聖經新譯本 - 犯了死罪,故意殺人的,你們不可收取贖價代他贖命,因為他必被處死。
- 呂振中譯本 - 故意殺人的就是犯死罪的、你們不可收贖價去代替他的命;他必須被處死。
- 中文標準譯本 - 你們不可接受贖金來保全殺人者的性命,他犯了死罪,必須被處死。
- 現代標點和合本 - 故殺人,犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命,他必被治死。
- 文理和合譯本 - 故殺人者、不得以金贖其命、必殺毋赦、
- 文理委辦譯本 - 殺人者不得以金贖、必死毋赦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡殺人當死者、毋許贖命、必治之死、
- Nueva Versión Internacional - »No aceptarás rescate por la vida de un asesino condenado a muerte. Tendrá que morir.
- 현대인의 성경 - 누구든지 살인자로 판정되면 반드시 죽여야 하며 그의 형벌을 벌금으로 대신해서는 안 된다.
- Новый Русский Перевод - Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
- Восточный перевод - Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autre part, vous n’accepterez pas de rançon en échange de la vie d’un meurtrier qui a été reconnu coupable d’un crime méritant la mort ; il doit être mis à mort.
- リビングバイブル - 殺人罪には代償はきかない。必ず死刑に処せられる。
- Nova Versão Internacional - “Não aceitem resgate pela vida de um assassino; ele merece morrer. Certamente terá que ser executado.
- Hoffnung für alle - Ein Mörder kann sich nicht freikaufen. Ihr dürft kein Geld von ihm annehmen, sondern müsst ihn auf jeden Fall töten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người đã lãnh án tử hình vì giết người, không được chuộc mạng, nhưng phải đền tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่ารับค่าไถ่ชีวิตของฆาตกรผู้สมควรตาย เขาจะต้องถูกประหารอย่างแน่นอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่งกว่านี้ เจ้าอย่ารับค่าไถ่สำหรับชีวิตของฆาตกรที่มีความผิดต้องโทษถึงตาย เขาต้องถูกประหารแน่นอน
交叉引用
- 出埃及記 21:14 - 人若蓄意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當把他捉去處死。
- 詩篇 51:14 - 神啊,你是拯救我的 神; 求你救我脫離流人血的罪! 我的舌頭就高唱你的公義。
- 申命記 19:11 - 「若有人恨他的鄰舍,埋伏等着,起來擊殺他,把他殺死,然後逃到這些城中的一座,
- 申命記 19:12 - 他本城的長老就要派人去,從那裏把他帶出來,交在報血仇者的手中,把他處死。
- 申命記 19:13 - 你的眼不可顧惜他,要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你得福。」
- 創世記 9:5 - 流你們血、害你們命的,我必向他追討;我要向一切走獸追討,向人和向人的弟兄追討人命。
- 創世記 9:6 - 凡流人血的,他的血也必被人所流,因為 神造人,是照自己的形像造的。
- 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除去你的罪,你必不至於死。
- 列王紀上 2:28 - 雖然約押沒有擁護押沙龍,卻擁護了亞多尼雅;這消息傳到約押那裏,他就逃到耶和華的帳幕,抓住祭壇的翹角。
- 列王紀上 2:29 - 有人告訴所羅門王:「約押逃到耶和華的帳幕,看哪,他在祭壇的旁邊。」 所羅門就派耶何耶大的兒子比拿雅,說:「去,殺了他。」
- 列王紀上 2:30 - 比拿雅來到耶和華的帳幕,對約押說:「王這樣吩咐:『你出來吧!』」他說:「不,我要死在這裏。」比拿雅就去回覆王,說:「約押這樣說,他這樣回答我。」
- 列王紀上 2:31 - 王對他說:「你可以照着他的話去做,殺了他,把他葬了,好叫約押流無辜人血的罪不歸在我和我的父家。
- 列王紀上 2:32 - 耶和華必使約押的血歸到他自己頭上,因為他擊殺兩個比他又公義又良善的人,就是尼珥的兒子以色列的元帥押尼珥和益帖的兒子猶大的元帥亞瑪撒,用刀殺了他們,我父親大衛卻不知道。
- 列王紀上 2:33 - 這二人的血必歸到約押和他後裔頭上,直到永遠;惟有大衛和他的後裔,以及他的家與王位,必從耶和華那裏得平安,直到永遠。」
- 列王紀上 2:34 - 於是耶何耶大的兒子比拿雅上去,擊殺約押,殺死他,把他葬在曠野約押自己的家裏。