Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:29 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “ ‘This is what the law requires of you for all time to come. It will apply to you no matter where you live.
  • 新标点和合本 - 这在你们一切的住处,要作你们世世代代的律例典章。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在你们一切的住处,这些都要作为你们世世代代的律例典章。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在你们一切的住处,这些都要作为你们世世代代的律例典章。
  • 当代译本 - 这是你们世世代代无论住在哪里都要遵守的律例。
  • 圣经新译本 - “‘这在你们一切居住的地方,要作你们世世代代的律例典章。
  • 中文标准译本 - 这要在你们居住的任何地方,作你们世世代代的律例法规。
  • 现代标点和合本 - “这在你们一切的住处,要做你们世世代代的律例、典章。
  • 和合本(拼音版) - 这在你们一切的住处,要作你们世世代代的律例、典章。
  • New International Version - “ ‘This is to have the force of law for you throughout the generations to come, wherever you live.
  • English Standard Version - And these things shall be for a statute and rule for you throughout your generations in all your dwelling places.
  • New Living Translation - These are legal requirements for you to observe from generation to generation, wherever you may live.
  • The Message - “These are the procedures for making judgments from now on, wherever you live.
  • Christian Standard Bible - These instructions will be a statutory ordinance for you throughout your generations wherever you live.
  • New American Standard Bible - ‘These things shall be a statutory ordinance for you throughout your generations in all your dwelling places.
  • New King James Version - ‘And these things shall be a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings.
  • Amplified Bible - ‘These things shall be a statute for you throughout your generations wherever you may be.
  • American Standard Version - And these things shall be for a statute and ordinance unto you throughout your generations in all your dwellings.
  • King James Version - So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
  • New English Translation - So these things must be a statutory ordinance for you throughout your generations, in all the places where you live.
  • World English Bible - “‘These things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
  • 新標點和合本 - 這在你們一切的住處,要作你們世世代代的律例典章。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你們一切的住處,這些都要作為你們世世代代的律例典章。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在你們一切的住處,這些都要作為你們世世代代的律例典章。
  • 當代譯本 - 這是你們世世代代無論住在哪裡都要遵守的律例。
  • 聖經新譯本 - “‘這在你們一切居住的地方,要作你們世世代代的律例典章。
  • 呂振中譯本 - 這在你們一切住的地方要做你們世世代代典章的條例。
  • 中文標準譯本 - 這要在你們居住的任何地方,作你們世世代代的律例法規。
  • 現代標點和合本 - 「這在你們一切的住處,要做你們世世代代的律例、典章。
  • 文理和合譯本 - 於爾所居之地、此為律例、歷世弗替、
  • 文理委辦譯本 - 以此著為定例、歷世勿替、隨往勿易。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此必於爾所居之地、歷代永守為例、
  • Nueva Versión Internacional - »Esta ley regirá siempre sobre todos tus descendientes, dondequiera que vivan.
  • 현대인의 성경 - 이것은 이스라엘 백성이 대대로 지켜야 할 규정이다.
  • Новый Русский Перевод - Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.
  • Восточный перевод - Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces ordonnances auront pour vous force de loi, pour toutes les générations, partout où vous habiterez.
  • リビングバイブル - このおきては永遠に変わらない。
  • Nova Versão Internacional - “Estas exigências legais serão para vocês e para as suas futuras gerações, onde quer que vocês vivam.
  • Hoffnung für alle - Dieses Gesetz gilt für euch und eure Nachkommen überall, wo ihr lebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật này sẽ áp dụng vĩnh viễn cho người Ít-ra-ên, bất kỳ họ ở đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘นี่เป็นข้อกำหนดตามกฎหมายสำหรับเจ้าทั้งหลายสืบไปทุกชั่วอายุ ไม่ว่าเจ้าจะอาศัยอยู่ที่ไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​เหล่า​นี้​จะ​เป็น​กฎ​เกณฑ์​แห่ง​โทษทัณฑ์​ของ​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​พวก​เจ้า ไม่​ว่า​จะ​อยู่​ที่​ใด​ก็​ตาม
交叉引用
  • Numbers 27:1 - The daughters of Zelophehad belonged to the family groups of Manasseh. Zelophehad was the son of Hepher. Hepher was the son of Gilead. Gilead was the son of Makir. Makir was the son of Manasseh. And Manasseh was the son of Joseph. The names of Zelophehad’s daughters were Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah and Tirzah. They approached
  • Numbers 27:11 - Suppose his father doesn’t have any brothers. Then give his property to the nearest male relative in his family group. It will belong to him. That is what the law will require of the Israelites. It is just as the Lord commanded me.’ ”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “ ‘This is what the law requires of you for all time to come. It will apply to you no matter where you live.
  • 新标点和合本 - 这在你们一切的住处,要作你们世世代代的律例典章。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在你们一切的住处,这些都要作为你们世世代代的律例典章。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在你们一切的住处,这些都要作为你们世世代代的律例典章。
  • 当代译本 - 这是你们世世代代无论住在哪里都要遵守的律例。
  • 圣经新译本 - “‘这在你们一切居住的地方,要作你们世世代代的律例典章。
  • 中文标准译本 - 这要在你们居住的任何地方,作你们世世代代的律例法规。
  • 现代标点和合本 - “这在你们一切的住处,要做你们世世代代的律例、典章。
  • 和合本(拼音版) - 这在你们一切的住处,要作你们世世代代的律例、典章。
  • New International Version - “ ‘This is to have the force of law for you throughout the generations to come, wherever you live.
  • English Standard Version - And these things shall be for a statute and rule for you throughout your generations in all your dwelling places.
  • New Living Translation - These are legal requirements for you to observe from generation to generation, wherever you may live.
  • The Message - “These are the procedures for making judgments from now on, wherever you live.
  • Christian Standard Bible - These instructions will be a statutory ordinance for you throughout your generations wherever you live.
  • New American Standard Bible - ‘These things shall be a statutory ordinance for you throughout your generations in all your dwelling places.
  • New King James Version - ‘And these things shall be a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings.
  • Amplified Bible - ‘These things shall be a statute for you throughout your generations wherever you may be.
  • American Standard Version - And these things shall be for a statute and ordinance unto you throughout your generations in all your dwellings.
  • King James Version - So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
  • New English Translation - So these things must be a statutory ordinance for you throughout your generations, in all the places where you live.
  • World English Bible - “‘These things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
  • 新標點和合本 - 這在你們一切的住處,要作你們世世代代的律例典章。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你們一切的住處,這些都要作為你們世世代代的律例典章。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在你們一切的住處,這些都要作為你們世世代代的律例典章。
  • 當代譯本 - 這是你們世世代代無論住在哪裡都要遵守的律例。
  • 聖經新譯本 - “‘這在你們一切居住的地方,要作你們世世代代的律例典章。
  • 呂振中譯本 - 這在你們一切住的地方要做你們世世代代典章的條例。
  • 中文標準譯本 - 這要在你們居住的任何地方,作你們世世代代的律例法規。
  • 現代標點和合本 - 「這在你們一切的住處,要做你們世世代代的律例、典章。
  • 文理和合譯本 - 於爾所居之地、此為律例、歷世弗替、
  • 文理委辦譯本 - 以此著為定例、歷世勿替、隨往勿易。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此必於爾所居之地、歷代永守為例、
  • Nueva Versión Internacional - »Esta ley regirá siempre sobre todos tus descendientes, dondequiera que vivan.
  • 현대인의 성경 - 이것은 이스라엘 백성이 대대로 지켜야 할 규정이다.
  • Новый Русский Перевод - Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.
  • Восточный перевод - Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces ordonnances auront pour vous force de loi, pour toutes les générations, partout où vous habiterez.
  • リビングバイブル - このおきては永遠に変わらない。
  • Nova Versão Internacional - “Estas exigências legais serão para vocês e para as suas futuras gerações, onde quer que vocês vivam.
  • Hoffnung für alle - Dieses Gesetz gilt für euch und eure Nachkommen überall, wo ihr lebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật này sẽ áp dụng vĩnh viễn cho người Ít-ra-ên, bất kỳ họ ở đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘นี่เป็นข้อกำหนดตามกฎหมายสำหรับเจ้าทั้งหลายสืบไปทุกชั่วอายุ ไม่ว่าเจ้าจะอาศัยอยู่ที่ไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​เหล่า​นี้​จะ​เป็น​กฎ​เกณฑ์​แห่ง​โทษทัณฑ์​ของ​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​พวก​เจ้า ไม่​ว่า​จะ​อยู่​ที่​ใด​ก็​ตาม
  • Numbers 27:1 - The daughters of Zelophehad belonged to the family groups of Manasseh. Zelophehad was the son of Hepher. Hepher was the son of Gilead. Gilead was the son of Makir. Makir was the son of Manasseh. And Manasseh was the son of Joseph. The names of Zelophehad’s daughters were Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah and Tirzah. They approached
  • Numbers 27:11 - Suppose his father doesn’t have any brothers. Then give his property to the nearest male relative in his family group. It will belong to him. That is what the law will require of the Israelites. It is just as the Lord commanded me.’ ”
圣经
资源
计划
奉献