逐节对照
- 当代译本 - 这是你们世世代代无论住在哪里都要遵守的律例。
- 新标点和合本 - 这在你们一切的住处,要作你们世世代代的律例典章。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在你们一切的住处,这些都要作为你们世世代代的律例典章。
- 和合本2010(神版-简体) - 在你们一切的住处,这些都要作为你们世世代代的律例典章。
- 圣经新译本 - “‘这在你们一切居住的地方,要作你们世世代代的律例典章。
- 中文标准译本 - 这要在你们居住的任何地方,作你们世世代代的律例法规。
- 现代标点和合本 - “这在你们一切的住处,要做你们世世代代的律例、典章。
- 和合本(拼音版) - 这在你们一切的住处,要作你们世世代代的律例、典章。
- New International Version - “ ‘This is to have the force of law for you throughout the generations to come, wherever you live.
- New International Reader's Version - “ ‘This is what the law requires of you for all time to come. It will apply to you no matter where you live.
- English Standard Version - And these things shall be for a statute and rule for you throughout your generations in all your dwelling places.
- New Living Translation - These are legal requirements for you to observe from generation to generation, wherever you may live.
- The Message - “These are the procedures for making judgments from now on, wherever you live.
- Christian Standard Bible - These instructions will be a statutory ordinance for you throughout your generations wherever you live.
- New American Standard Bible - ‘These things shall be a statutory ordinance for you throughout your generations in all your dwelling places.
- New King James Version - ‘And these things shall be a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings.
- Amplified Bible - ‘These things shall be a statute for you throughout your generations wherever you may be.
- American Standard Version - And these things shall be for a statute and ordinance unto you throughout your generations in all your dwellings.
- King James Version - So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
- New English Translation - So these things must be a statutory ordinance for you throughout your generations, in all the places where you live.
- World English Bible - “‘These things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
- 新標點和合本 - 這在你們一切的住處,要作你們世世代代的律例典章。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你們一切的住處,這些都要作為你們世世代代的律例典章。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在你們一切的住處,這些都要作為你們世世代代的律例典章。
- 當代譯本 - 這是你們世世代代無論住在哪裡都要遵守的律例。
- 聖經新譯本 - “‘這在你們一切居住的地方,要作你們世世代代的律例典章。
- 呂振中譯本 - 這在你們一切住的地方要做你們世世代代典章的條例。
- 中文標準譯本 - 這要在你們居住的任何地方,作你們世世代代的律例法規。
- 現代標點和合本 - 「這在你們一切的住處,要做你們世世代代的律例、典章。
- 文理和合譯本 - 於爾所居之地、此為律例、歷世弗替、
- 文理委辦譯本 - 以此著為定例、歷世勿替、隨往勿易。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此必於爾所居之地、歷代永守為例、
- Nueva Versión Internacional - »Esta ley regirá siempre sobre todos tus descendientes, dondequiera que vivan.
- 현대인의 성경 - 이것은 이스라엘 백성이 대대로 지켜야 할 규정이다.
- Новый Русский Перевод - Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.
- Восточный перевод - Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces ordonnances auront pour vous force de loi, pour toutes les générations, partout où vous habiterez.
- リビングバイブル - このおきては永遠に変わらない。
- Nova Versão Internacional - “Estas exigências legais serão para vocês e para as suas futuras gerações, onde quer que vocês vivam.
- Hoffnung für alle - Dieses Gesetz gilt für euch und eure Nachkommen überall, wo ihr lebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Luật này sẽ áp dụng vĩnh viễn cho người Ít-ra-ên, bất kỳ họ ở đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘นี่เป็นข้อกำหนดตามกฎหมายสำหรับเจ้าทั้งหลายสืบไปทุกชั่วอายุ ไม่ว่าเจ้าจะอาศัยอยู่ที่ไหน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งเหล่านี้จะเป็นกฎเกณฑ์แห่งโทษทัณฑ์ของทุกชาติพันธุ์ของพวกเจ้า ไม่ว่าจะอยู่ที่ใดก็ตาม
交叉引用