逐节对照
- 中文标准译本 - “但如果那过失杀人者擅自出了他所逃入的逃城的地界,
- 新标点和合本 - 但误杀人的,无论什么时候,若出了逃城的境外,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但误杀人的,无论什么时候,若离开了他所逃入的逃城边界,
- 和合本2010(神版-简体) - 但误杀人的,无论什么时候,若离开了他所逃入的逃城边界,
- 当代译本 - 但倘若误杀人者离开避难城,
- 圣经新译本 - 但误杀人的,若是出了他逃进的避难城的境界,
- 现代标点和合本 - 但误杀人的,无论什么时候,若出了逃城的境外,
- 和合本(拼音版) - 但误杀人的,无论什么时候,若出了逃城的境外,
- New International Version - “ ‘But if the accused ever goes outside the limits of the city of refuge to which they fled
- New International Reader's Version - “ ‘But suppose the accused person goes outside that city.
- English Standard Version - But if the manslayer shall at any time go beyond the boundaries of his city of refuge to which he fled,
- New Living Translation - “But if the slayer ever leaves the limits of the city of refuge,
- Christian Standard Bible - “If the one who kills someone ever goes outside the border of the city of refuge he fled to,
- New American Standard Bible - But if at any time he goes beyond the border of his city of refuge to which he flees,
- New King James Version - But if the manslayer at any time goes outside the limits of the city of refuge where he fled,
- Amplified Bible - But if at any time the one guilty of manslaughter comes outside the border of his city of refuge to which he fled,
- American Standard Version - But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth,
- King James Version - But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
- New English Translation - But if the slayer at any time goes outside the boundary of the town to which he had fled,
- World English Bible - “‘But if the man slayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge where he flees,
- 新標點和合本 - 但誤殺人的,無論甚麼時候,若出了逃城的境外,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但誤殺人的,無論甚麼時候,若離開了他所逃入的逃城邊界,
- 和合本2010(神版-繁體) - 但誤殺人的,無論甚麼時候,若離開了他所逃入的逃城邊界,
- 當代譯本 - 但倘若誤殺人者離開避難城,
- 聖經新譯本 - 但誤殺人的,若是出了他逃進的避難城的境界,
- 呂振中譯本 - 但殺人的無論如何若出了他所逃進的逃罪城境界以外,
- 中文標準譯本 - 「但如果那過失殺人者擅自出了他所逃入的逃城的地界,
- 現代標點和合本 - 但誤殺人的,無論什麼時候,若出了逃城的境外,
- 文理和合譯本 - 如誤殺人者出逃城之境、
- 文理委辦譯本 - 如殺人者出逋逃之邑郊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如殺人者、出所遁逃避之邑外、
- Nueva Versión Internacional - »Pero, si el acusado sale de los límites de la ciudad de refugio adonde huyó,
- 현대인의 성경 - 만일 그 살인자가 도피성 밖으로 나갔을 경우
- Новый Русский Перевод - Но если убийца выйдет из города-убежища, в который он убежал,
- Восточный перевод - Но если убийца выйдет из города-убежища, в который он убежал,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если убийца выйдет из города-убежища, в который он убежал,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если убийца выйдет из города-убежища, в который он убежал,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais s’il quitte l’enceinte de la ville de refuge où il s’est retiré,
- リビングバイブル - ただし、彼が勝手に避難用の町を出、
- Nova Versão Internacional - “Se, contudo, o acusado sair dos limites da cidade de refúgio para onde fugiu
- Hoffnung für alle - Wenn der Totschläger aber die Stadt verlassen sollte, in die er geflohen ist, verliert er seinen Schutz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu người ấy ra khỏi ranh giới của thành trú ẩn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่หากผู้ถูกกล่าวหาหนีออกจากเมืองลี้ภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเมื่อใดที่ฆาตกรก้าวออกจากเขตเมืองลี้ภัยซึ่งเป็นที่เขาหลบหนีไปอาศัยอยู่
交叉引用
暂无数据信息