逐节对照
- New International Reader's Version - Or what if that person does not see the other person and drops a stone on them that kills them? He was not the dead person’s enemy. He did not mean to harm them.
- 新标点和合本 - 或是没有看见的时候用可以打死人的石头扔在人身上,以致于死,本来与他无仇,也无意害他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或是在不注意的时候,用可以致命的石头扔在人身上,以至于死,彼此没有仇恨,也无意害对方,
- 和合本2010(神版-简体) - 或是在不注意的时候,用可以致命的石头扔在人身上,以至于死,彼此没有仇恨,也无意害对方,
- 当代译本 - 或因没有看见而扔石头砸人致死,鉴于他与对方并非仇人,也无意加害对方,
- 圣经新译本 - 或是因为没有看见,用任何可以打死人的石头,扔在人身上,以致把人打死,他本来与他无仇,也无意害他;
- 中文标准译本 - 或者因没看见而把任何可打死人的石头砸在人身上,致其死亡,他本不是那人的仇敌,也不是谋害那人,
- 现代标点和合本 - 或是没有看见的时候用可以打死人的石头扔在人身上,以至于死,本来与他无仇,也无意害他,
- 和合本(拼音版) - 或是没有看见的时候,用可以打死人的石头,扔在人身上,以致于死,本来与他无仇,也无意害他。
- New International Version - or, without seeing them, drops on them a stone heavy enough to kill them, and they die, then since that other person was not an enemy and no harm was intended,
- English Standard Version - or used a stone that could cause death, and without seeing him dropped it on him, so that he died, though he was not his enemy and did not seek his harm,
- New Living Translation - or accidentally drops a huge stone on someone, though they were not enemies, and the person dies.
- Christian Standard Bible - or without looking drops a stone that could kill a person and he dies, but he was not his enemy and didn’t intend to harm him,
- New American Standard Bible - or had any deadly stone, and without looking he dropped it on him so that he died, while he was not his enemy nor was he seeking to harm him,
- New King James Version - or uses a stone, by which a man could die, throwing it at him without seeing him, so that he dies, while he was not his enemy or seeking his harm,
- Amplified Bible - or without seeing him hit him [accidentally] with a stone object that could kill him, and he died, and [the offender] was not his enemy nor intending to harm him,
- American Standard Version - or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;
- King James Version - Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:
- New English Translation - or with any stone large enough that a man could die, without seeing him, and throws it at him, and he dies, even though he was not his enemy nor sought his harm,
- World English Bible - or with any stone, by which a man may die, not seeing him, and cast it on him so that he died, and he was not his enemy and not seeking his harm,
- 新標點和合本 - 或是沒有看見的時候用可以打死人的石頭扔在人身上,以致於死,本來與他無仇,也無意害他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或是在不注意的時候,用可以致命的石頭扔在人身上,以至於死,彼此沒有仇恨,也無意害對方,
- 和合本2010(神版-繁體) - 或是在不注意的時候,用可以致命的石頭扔在人身上,以至於死,彼此沒有仇恨,也無意害對方,
- 當代譯本 - 或因沒有看見而扔石頭砸人致死,鑒於他與對方並非仇人,也無意加害對方,
- 聖經新譯本 - 或是因為沒有看見,用任何可以打死人的石頭,扔在人身上,以致把人打死,他本來與他無仇,也無意害他;
- 呂振中譯本 - 或是沒有看見的時候、用會打死人的石頭丟落在人身上,以致那人死去,實質與他無仇,也不是想法子要害他的;
- 中文標準譯本 - 或者因沒看見而把任何可打死人的石頭砸在人身上,致其死亡,他本不是那人的仇敵,也不是謀害那人,
- 現代標點和合本 - 或是沒有看見的時候用可以打死人的石頭扔在人身上,以至於死,本來與他無仇,也無意害他,
- 文理和合譯本 - 或未之見、而以石擲人至死、本非結讎、亦非加害、
- 文理委辦譯本 - 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或在不見之時、以能斃人之石、擲於人身致死、彼原與之無仇、亦非欲害之、
- Nueva Versión Internacional - o que sin darse cuenta le deje caer una piedra, y que esa persona muera. Como en este caso ellos no eran enemigos, ni hubo intención de hacer daño,
- 현대인의 성경 - 보지 않고 돌을 던져 사람이 죽으면
- Новый Русский Перевод - или, не видя его, уронит на него камень, которым можно убить, и тот умрет, хотя он не враждовал с ним и не желал ему зла,
- Восточный перевод - или, не видя его, уронит на него камень, которым можно убить, и тот умрёт, хотя он не враждовал с ним и не желал ему зла,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - или, не видя его, уронит на него камень, которым можно убить, и тот умрёт, хотя он не враждовал с ним и не желал ему зла,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - или, не видя его, уронит на него камень, которым можно убить, и тот умрёт, хотя он не враждовал с ним и не желал ему зла,
- La Bible du Semeur 2015 - ou s’il a fait tomber sur lui une pierre sans l’avoir vu, et qu’il a causé sa mort sans avoir d’intention hostile à son égard et sans avoir cherché à lui faire de mal,
- Nova Versão Internacional - ou se, sem vê-la, deixar cair sobre ela uma pedra que possa matá-la, e ela morrer, então, como não era sua inimiga e não pretendia feri-la,
- Hoffnung für alle - oder einen Stein auf ihn fallen lässt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - hoặc ngẫu nhiên ném đá trúng phải người khác chứ không do hận thù, không cố tình hại người,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือทำก้อนหินตกใส่ผู้อื่นโดยไม่เจตนา ไม่เห็น และไม่ได้เป็นศัตรูกัน เป็นเหตุให้ผู้นั้นถึงแก่ความตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือเนื่องจากมองไม่เห็นตัวเขา และใช้ก้อนหินที่เป็นอันตรายจนถึงตายได้ตกลงบนตัวเขาพอดีจนเขาต้องตาย ทั้งที่เขาไม่ใช่ศัตรู และไม่ได้ตั้งใจจะทำร้ายเขา
交叉引用
暂无数据信息