Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若不是出于仇恨,把人推倒,或不是埋伏等着丢东西砸人,
  • 新标点和合本 - “倘若人没有仇恨,忽然将人推倒,或是没有埋伏把物扔在人身上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若不是出于仇恨,把人推倒,或不是埋伏等着丢东西砸人,
  • 当代译本 - “‘倘若有人并非出于怀恨,而是偶然推倒人致死,或无意间扔东西砸人致死,
  • 圣经新译本 - “‘但是,如果人没有仇恨,忽然把人推倒,或是无意向人投掷什么器皿,
  • 中文标准译本 - “如果有人毫无仇恨而突然推倒了人,或者并非故意把任何器具扔在人身上,
  • 现代标点和合本 - “倘若人没有仇恨,忽然将人推倒,或是没有埋伏把物扔在人身上,
  • 和合本(拼音版) - “倘若人没有仇恨,忽然将人推倒;或是没有埋伏,把物扔在人身上;
  • New International Version - “ ‘But if without enmity someone suddenly pushes another or throws something at them unintentionally
  • New International Reader's Version - “ ‘But what if a person suddenly pushes someone else without being angry? Or what if that person throws something at someone else without meaning to?
  • English Standard Version - “But if he pushed him suddenly without enmity, or hurled anything on him without lying in wait
  • New Living Translation - “But suppose someone pushes another person without having shown previous hostility, or throws something that unintentionally hits another person,
  • The Message - “If, however, he impulsively pushes someone and there is no history of hard feelings, or he impetuously picks up something and throws it, or he accidentally drops a stone tool—a maul or hammer, say—and it hits and kills someone he didn’t even know was there, and there’s no suspicion that there was bad blood between them, the community is to judge between the killer and the avenger following these guidelines. It’s the task of the community to save the killer from the hand of the avenger—the community is to return him to his asylum-city to which he fled. He must stay there until the death of the High Priest who was anointed with the holy oil. But if the murderer leaves the asylum-city to which he has fled, and the avenger finds him outside the borders of his asylum-city, the avenger has a right to kill the murderer. And he’s not considered guilty of murder.
  • Christian Standard Bible - “But if anyone suddenly pushes a person without hostility or throws any object at him without malicious intent
  • New American Standard Bible - ‘But if he pushed him suddenly, without hostility, or threw any object at him without malicious intent,
  • New King James Version - ‘However, if he pushes him suddenly without enmity, or throws anything at him without lying in wait,
  • Amplified Bible - ‘But if he pushed the victim suddenly, not in enmity, or threw anything at him without malicious intent,
  • American Standard Version - But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait,
  • King James Version - But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
  • New English Translation - “But if he strikes him suddenly, without enmity, or throws anything at him unintentionally,
  • World English Bible - “‘But if he shoved him suddenly without hostility, or hurled on him anything without lying in wait,
  • 新標點和合本 - 「倘若人沒有仇恨,忽然將人推倒,或是沒有埋伏把物扔在人身上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若不是出於仇恨,把人推倒,或不是埋伏等着丟東西砸人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若不是出於仇恨,把人推倒,或不是埋伏等着丟東西砸人,
  • 當代譯本 - 「『倘若有人並非出於懷恨,而是偶然推倒人致死,或無意間扔東西砸人致死,
  • 聖經新譯本 - “‘但是,如果人沒有仇恨,忽然把人推倒,或是無意向人投擲甚麼器皿,
  • 呂振中譯本 - 『人若沒有仇恨、突然將人推倒、或是沒有懷着惡意、而往人身上扔甚麼器物,
  • 中文標準譯本 - 「如果有人毫無仇恨而突然推倒了人,或者並非故意把任何器具扔在人身上,
  • 現代標點和合本 - 「倘若人沒有仇恨,忽然將人推倒,或是沒有埋伏把物扔在人身上,
  • 文理和合譯本 - 如無釁隙、而猝然刺人、或非潛伏、而以物擲人、
  • 文理委辦譯本 - 如毫無釁隙、而猝然刺及、或非伏要、而以物相射、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若無仇偶然推人下、或無心擲物於人身、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero podría ocurrir que alguien sin querer empuje a una persona, o que sin mala intención le lance algún objeto,
  • 현대인의 성경 - “그러나 아무런 악의가 없이 우연히 사람을 밀어 넘어뜨리거나 무엇을 던지거나
  • Новый Русский Перевод - Но если человек без вражды, нечаянно толкнет другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь,
  • Восточный перевод - Но если человек без вражды, нечаянно толкнёт другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если человек без вражды, нечаянно толкнёт другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если человек без вражды, нечаянно толкнёт другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais s’il l’a bousculé par accident et non par inimitié, ou lui a lancé un projectile sans mauvaise intention,
  • リビングバイブル - しかし、過失の場合はそうではない。わざと物を投げたのでも、怒って石を投げたのでもなく、投げた本人が人に当てようなどとは夢にも考えず、人を殺そうと思ったわけでもないのに、たまたまそれが当たって人が死んだ場合は、
  • Nova Versão Internacional - “Todavia, se alguém, sem hostilidade, empurrar uma pessoa ou atirar alguma coisa contra ela sem intenção,
  • Hoffnung für alle - Anders ist es, wenn jemand nicht aus Feindschaft, sondern unabsichtlich einen Menschen tötet, indem er ihn aus Versehen zu Boden stößt, mit einem Wurfgeschoss trifft
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu ai giết người vì tình cờ, xô đẩy người khác không do ghen ghét, ném vật gì vào người khác không do dự mưu (rình rập),
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่หากผู้ใดผลักหรือขว้างปาสิ่งใดใส่ผู้อื่นโดยไม่เจตนา ไม่ได้ทำด้วยความเกลียดชัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เขา​ผลัก​ผู้​ใด​ด้วย​ความ​รู้สึก​ชั่ววูบ โดย​ไม่​มุ่ง​ร้าย หรือ​ขว้าง​อาวุธ​ใส่​เขา​โดย​ไม่​ได้​ดัก​ซุ่ม​อยู่
交叉引用
  • 约书亚记 20:3 - 使那无意中误杀人的,可以逃到那里。这些要作为你们逃避报血仇者的城。
  • 约书亚记 20:5 - 若是报血仇者追上了他,长老不可把他交在报血仇者的手里,因为他是无意中杀了邻舍的,并非过去彼此之间有仇恨。
  • 申命记 19:5 - 就如人与邻舍同入林中伐木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,斧头却脱了把,飞落在邻舍身上,以致那人死去,这人就可以逃到那些城中的一座,得以存活,
  • 出埃及记 21:13 - 他若不是出于预谋 ,而是 神交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
  • 民数记 35:11 - 要指定几座城,作为你们的逃城,使误杀人的可以逃到那里。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若不是出于仇恨,把人推倒,或不是埋伏等着丢东西砸人,
  • 新标点和合本 - “倘若人没有仇恨,忽然将人推倒,或是没有埋伏把物扔在人身上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若不是出于仇恨,把人推倒,或不是埋伏等着丢东西砸人,
  • 当代译本 - “‘倘若有人并非出于怀恨,而是偶然推倒人致死,或无意间扔东西砸人致死,
  • 圣经新译本 - “‘但是,如果人没有仇恨,忽然把人推倒,或是无意向人投掷什么器皿,
  • 中文标准译本 - “如果有人毫无仇恨而突然推倒了人,或者并非故意把任何器具扔在人身上,
  • 现代标点和合本 - “倘若人没有仇恨,忽然将人推倒,或是没有埋伏把物扔在人身上,
  • 和合本(拼音版) - “倘若人没有仇恨,忽然将人推倒;或是没有埋伏,把物扔在人身上;
  • New International Version - “ ‘But if without enmity someone suddenly pushes another or throws something at them unintentionally
  • New International Reader's Version - “ ‘But what if a person suddenly pushes someone else without being angry? Or what if that person throws something at someone else without meaning to?
  • English Standard Version - “But if he pushed him suddenly without enmity, or hurled anything on him without lying in wait
  • New Living Translation - “But suppose someone pushes another person without having shown previous hostility, or throws something that unintentionally hits another person,
  • The Message - “If, however, he impulsively pushes someone and there is no history of hard feelings, or he impetuously picks up something and throws it, or he accidentally drops a stone tool—a maul or hammer, say—and it hits and kills someone he didn’t even know was there, and there’s no suspicion that there was bad blood between them, the community is to judge between the killer and the avenger following these guidelines. It’s the task of the community to save the killer from the hand of the avenger—the community is to return him to his asylum-city to which he fled. He must stay there until the death of the High Priest who was anointed with the holy oil. But if the murderer leaves the asylum-city to which he has fled, and the avenger finds him outside the borders of his asylum-city, the avenger has a right to kill the murderer. And he’s not considered guilty of murder.
  • Christian Standard Bible - “But if anyone suddenly pushes a person without hostility or throws any object at him without malicious intent
  • New American Standard Bible - ‘But if he pushed him suddenly, without hostility, or threw any object at him without malicious intent,
  • New King James Version - ‘However, if he pushes him suddenly without enmity, or throws anything at him without lying in wait,
  • Amplified Bible - ‘But if he pushed the victim suddenly, not in enmity, or threw anything at him without malicious intent,
  • American Standard Version - But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait,
  • King James Version - But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
  • New English Translation - “But if he strikes him suddenly, without enmity, or throws anything at him unintentionally,
  • World English Bible - “‘But if he shoved him suddenly without hostility, or hurled on him anything without lying in wait,
  • 新標點和合本 - 「倘若人沒有仇恨,忽然將人推倒,或是沒有埋伏把物扔在人身上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若不是出於仇恨,把人推倒,或不是埋伏等着丟東西砸人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若不是出於仇恨,把人推倒,或不是埋伏等着丟東西砸人,
  • 當代譯本 - 「『倘若有人並非出於懷恨,而是偶然推倒人致死,或無意間扔東西砸人致死,
  • 聖經新譯本 - “‘但是,如果人沒有仇恨,忽然把人推倒,或是無意向人投擲甚麼器皿,
  • 呂振中譯本 - 『人若沒有仇恨、突然將人推倒、或是沒有懷着惡意、而往人身上扔甚麼器物,
  • 中文標準譯本 - 「如果有人毫無仇恨而突然推倒了人,或者並非故意把任何器具扔在人身上,
  • 現代標點和合本 - 「倘若人沒有仇恨,忽然將人推倒,或是沒有埋伏把物扔在人身上,
  • 文理和合譯本 - 如無釁隙、而猝然刺人、或非潛伏、而以物擲人、
  • 文理委辦譯本 - 如毫無釁隙、而猝然刺及、或非伏要、而以物相射、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若無仇偶然推人下、或無心擲物於人身、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero podría ocurrir que alguien sin querer empuje a una persona, o que sin mala intención le lance algún objeto,
  • 현대인의 성경 - “그러나 아무런 악의가 없이 우연히 사람을 밀어 넘어뜨리거나 무엇을 던지거나
  • Новый Русский Перевод - Но если человек без вражды, нечаянно толкнет другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь,
  • Восточный перевод - Но если человек без вражды, нечаянно толкнёт другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если человек без вражды, нечаянно толкнёт другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если человек без вражды, нечаянно толкнёт другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais s’il l’a bousculé par accident et non par inimitié, ou lui a lancé un projectile sans mauvaise intention,
  • リビングバイブル - しかし、過失の場合はそうではない。わざと物を投げたのでも、怒って石を投げたのでもなく、投げた本人が人に当てようなどとは夢にも考えず、人を殺そうと思ったわけでもないのに、たまたまそれが当たって人が死んだ場合は、
  • Nova Versão Internacional - “Todavia, se alguém, sem hostilidade, empurrar uma pessoa ou atirar alguma coisa contra ela sem intenção,
  • Hoffnung für alle - Anders ist es, wenn jemand nicht aus Feindschaft, sondern unabsichtlich einen Menschen tötet, indem er ihn aus Versehen zu Boden stößt, mit einem Wurfgeschoss trifft
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu ai giết người vì tình cờ, xô đẩy người khác không do ghen ghét, ném vật gì vào người khác không do dự mưu (rình rập),
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่หากผู้ใดผลักหรือขว้างปาสิ่งใดใส่ผู้อื่นโดยไม่เจตนา ไม่ได้ทำด้วยความเกลียดชัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เขา​ผลัก​ผู้​ใด​ด้วย​ความ​รู้สึก​ชั่ววูบ โดย​ไม่​มุ่ง​ร้าย หรือ​ขว้าง​อาวุธ​ใส่​เขา​โดย​ไม่​ได้​ดัก​ซุ่ม​อยู่
  • 约书亚记 20:3 - 使那无意中误杀人的,可以逃到那里。这些要作为你们逃避报血仇者的城。
  • 约书亚记 20:5 - 若是报血仇者追上了他,长老不可把他交在报血仇者的手里,因为他是无意中杀了邻舍的,并非过去彼此之间有仇恨。
  • 申命记 19:5 - 就如人与邻舍同入林中伐木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,斧头却脱了把,飞落在邻舍身上,以致那人死去,这人就可以逃到那些城中的一座,得以存活,
  • 出埃及记 21:13 - 他若不是出于预谋 ,而是 神交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
  • 民数记 35:11 - 要指定几座城,作为你们的逃城,使误杀人的可以逃到那里。
圣经
资源
计划
奉献