Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:11 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 就要給你們選擇幾座適當的城、給你們做逃罪城,讓殺人的、就是無意 擊殺人的可以逃到那裏。
  • 新标点和合本 - 就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要指定几座城,作为你们的逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要指定几座城,作为你们的逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 当代译本 - 要选一些城邑作为你们的避难城,供误杀人者逃去避难,
  • 圣经新译本 - 就要选择几座城,给你们作避难城,让误杀人的,就是无心杀死人的,可以逃到那里。
  • 中文标准译本 - 要为自己选定几座城作逃城,使无意中杀了人的凶手可以逃到那里。
  • 现代标点和合本 - 就要分出几座城,为你们做逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 和合本(拼音版) - 就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • New International Version - select some towns to be your cities of refuge, to which a person who has killed someone accidentally may flee.
  • New International Reader's Version - When you do, choose the cities to go to for safety. People who have killed someone by accident can run to one of those cities.
  • English Standard Version - then you shall select cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person without intent may flee there.
  • New Living Translation - designate cities of refuge to which people can flee if they have killed someone accidentally.
  • Christian Standard Bible - designate cities to serve as cities of refuge for you, so that a person who kills someone unintentionally may flee there.
  • New American Standard Bible - then you shall select for yourselves cities to be your cities of refuge, so that the one who commits manslaughter by killing a person unintentionally may flee there.
  • New King James Version - then you shall appoint cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person accidentally may flee there.
  • Amplified Bible - then you shall select for yourselves cities to be cities of refuge, so that the one who kills any person unintentionally may escape there.
  • American Standard Version - then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer that killeth any person unwittingly may flee thither.
  • King James Version - Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.
  • New English Translation - you must then designate some towns as towns of refuge for you, to which a person who has killed someone unintentionally may flee.
  • World English Bible - then you shall appoint for yourselves cities to be cities of refuge for you, that the man slayer who kills any person unwittingly may flee there.
  • 新標點和合本 - 就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要指定幾座城,作為你們的逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要指定幾座城,作為你們的逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
  • 當代譯本 - 要選一些城邑作為你們的避難城,供誤殺人者逃去避難,
  • 聖經新譯本 - 就要選擇幾座城,給你們作避難城,讓誤殺人的,就是無心殺死人的,可以逃到那裡。
  • 中文標準譯本 - 要為自己選定幾座城作逃城,使無意中殺了人的凶手可以逃到那裡。
  • 現代標點和合本 - 就要分出幾座城,為你們做逃城,使誤殺人的可以逃到那裡。
  • 文理和合譯本 - 必簡邑為逃城、使誤殺人者可遁於彼、
  • 文理委辦譯本 - 時必簡邑、為逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必擇數邑、定為逃避之邑、使誤殺人者可逃於彼、
  • Nueva Versión Internacional - escojan ciudades de refugio adonde pueda huir quien inadvertidamente mate a alguien.
  • 현대인의 성경 - 몇 개의 성을 도피성으로 선정하여 과실로 사람을 죽인 자가 피신할 수 있게 하라.
  • Новый Русский Перевод - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • Восточный перевод - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • La Bible du Semeur 2015 - et vous vous choisirez des villes qui vous serviront de cités de refuge où pourront se réfugier les auteurs d’homicides involontaires .
  • リビングバイブル - 避難用の町を幾つか指定するように言っておきなさい。過って人を殺した者がそこへ逃げ込むためだ。
  • Nova Versão Internacional - escolham algumas cidades para serem suas cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém sem intenção.
  • Hoffnung für alle - sollt ihr Zufluchtsstädte bestimmen, in die jeder von euch fliehen kann, der ohne Absicht einen Menschen getötet hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các ngươi sẽ chọn những thành làm nơi trú ẩn cho những người ngộ sát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกำหนดเมืองลี้ภัยไว้ เพื่อผู้ที่ทำให้คนตายโดยไม่เจตนาจะหนีเข้าไปพักพิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เลือก​เมือง​เพื่อ​เป็น​เมือง​ลี้ภัย​สำหรับ​พวก​เจ้า​เอง เพื่อ​ว่า​ผู้​ที่​ฆ่า​คน​โดย​ไม่​มี​เจตนา​จะ​ได้​หลบ​หนี​ไป​ที่​นั่น​ได้
交叉引用
  • 申命記 4:42 - 讓不知不覺、素來沒有仇恨、殺死鄰舍的兇手、得以逃到那三個地方去;逃到一座這樣的城,就可以活着:
  • 申命記 19:1 - 『將來永恆主你的上帝剪除了列國人,永恆主你的上帝將他們的地賜給你、去趕出那些人、去住他們的城市房屋,
  • 申命記 19:2 - 那時候你要在永恆主你的上帝所賜給你去取得的地、為自己分別三座城來。
  • 申命記 19:3 - 你要測量道路的距離,將永恆主你的上帝使你承受為業的地域分為三區,讓錯誤殺人的可以逃到那裏。
  • 申命記 19:4 - 『錯誤殺人的、其規例乃是這樣:凡不知不覺、素來沒有仇恨、擊殺鄰舍的人、得以逃到那裏,就可以活着。
  • 申命記 19:5 - 凡人同鄰舍進森林裏砍伐樹木,他手裏揮着斧子砍樹木;斧頭竟脫了把,飛落在鄰舍身上,以致那人死去,他 若 逃到一座這樣的城,就可以活着;
  • 申命記 19:6 - 免得報血仇的趁着心中火熱去追趕他,又因路遠、竟把他趕上而擊打了他、以致斃命;其實他並沒有該死的罪案,因為那人和他素來並沒有仇恨。
  • 申命記 19:7 - 因此我吩咐你說:你要分別三座城來。
  • 申命記 19:8 - 永恆主你的上帝若照他向你列祖所起誓過的擴張你的境界,將他所應許給你列祖的全地都給了你——
  • 申命記 19:9 - 你如果謹慎實行我今日所吩咐你的這一切誡命,愛永恆主你的上帝,行他的道路——那麼你就要在這三座城以外、再加上三座,
  • 申命記 19:10 - 免得無辜之血流在永恆主你的上帝所賜給你為業之地,以致 流 人血 的罪 竟歸於你。
  • 申命記 19:11 - 『但若有人恨他的鄰舍,埋伏等着他,起來打他,擊打了他,以致他斃命死去;那殺人的若逃到一座這樣的城,
  • 申命記 19:12 - 他本城的長老就要打發 人 從那裏將他拿來,交在報血仇者手中,他就必須死。
  • 申命記 19:13 - 你的眼不可顧惜他,你可要把 流 無辜血 的罪 從 以色列 中肅清,好使你平安順遂。
  • 民數記 35:22 - 『人若沒有仇恨、突然將人推倒、或是沒有懷着惡意、而往人身上扔甚麼器物,
  • 民數記 35:23 - 或是沒有看見的時候、用會打死人的石頭丟落在人身上,以致那人死去,實質與他無仇,也不是想法子要害他的;
  • 民數記 35:24 - 那麼、會眾就要按照這些典章在擊打人者與報血仇者之間審判是非。
  • 民數記 35:25 - 會眾要援救這殺人的脫離那報血仇者的手,也要使他返回他所逃進的逃罪城;他要住在城中,直到受聖膏的大祭司死了。
  • 民數記 35:6 - 你們給 利未 人的城、其中要有六座逃罪城,讓殺人的可以逃到那裏;此外還要給他們四十二座城。
  • 約書亞記 20:2 - 『你要告訴 以色列 人說:「你們要照我由 摩西 經手所告訴你們的為自己設立逃罪城,
  • 出埃及記 21:13 - 若不是懷着惡意 殺人 ,而是上帝交在他手中,我就給你設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 就要給你們選擇幾座適當的城、給你們做逃罪城,讓殺人的、就是無意 擊殺人的可以逃到那裏。
  • 新标点和合本 - 就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要指定几座城,作为你们的逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要指定几座城,作为你们的逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 当代译本 - 要选一些城邑作为你们的避难城,供误杀人者逃去避难,
  • 圣经新译本 - 就要选择几座城,给你们作避难城,让误杀人的,就是无心杀死人的,可以逃到那里。
  • 中文标准译本 - 要为自己选定几座城作逃城,使无意中杀了人的凶手可以逃到那里。
  • 现代标点和合本 - 就要分出几座城,为你们做逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 和合本(拼音版) - 就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • New International Version - select some towns to be your cities of refuge, to which a person who has killed someone accidentally may flee.
  • New International Reader's Version - When you do, choose the cities to go to for safety. People who have killed someone by accident can run to one of those cities.
  • English Standard Version - then you shall select cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person without intent may flee there.
  • New Living Translation - designate cities of refuge to which people can flee if they have killed someone accidentally.
  • Christian Standard Bible - designate cities to serve as cities of refuge for you, so that a person who kills someone unintentionally may flee there.
  • New American Standard Bible - then you shall select for yourselves cities to be your cities of refuge, so that the one who commits manslaughter by killing a person unintentionally may flee there.
  • New King James Version - then you shall appoint cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person accidentally may flee there.
  • Amplified Bible - then you shall select for yourselves cities to be cities of refuge, so that the one who kills any person unintentionally may escape there.
  • American Standard Version - then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer that killeth any person unwittingly may flee thither.
  • King James Version - Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.
  • New English Translation - you must then designate some towns as towns of refuge for you, to which a person who has killed someone unintentionally may flee.
  • World English Bible - then you shall appoint for yourselves cities to be cities of refuge for you, that the man slayer who kills any person unwittingly may flee there.
  • 新標點和合本 - 就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要指定幾座城,作為你們的逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要指定幾座城,作為你們的逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
  • 當代譯本 - 要選一些城邑作為你們的避難城,供誤殺人者逃去避難,
  • 聖經新譯本 - 就要選擇幾座城,給你們作避難城,讓誤殺人的,就是無心殺死人的,可以逃到那裡。
  • 中文標準譯本 - 要為自己選定幾座城作逃城,使無意中殺了人的凶手可以逃到那裡。
  • 現代標點和合本 - 就要分出幾座城,為你們做逃城,使誤殺人的可以逃到那裡。
  • 文理和合譯本 - 必簡邑為逃城、使誤殺人者可遁於彼、
  • 文理委辦譯本 - 時必簡邑、為逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必擇數邑、定為逃避之邑、使誤殺人者可逃於彼、
  • Nueva Versión Internacional - escojan ciudades de refugio adonde pueda huir quien inadvertidamente mate a alguien.
  • 현대인의 성경 - 몇 개의 성을 도피성으로 선정하여 과실로 사람을 죽인 자가 피신할 수 있게 하라.
  • Новый Русский Перевод - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • Восточный перевод - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • La Bible du Semeur 2015 - et vous vous choisirez des villes qui vous serviront de cités de refuge où pourront se réfugier les auteurs d’homicides involontaires .
  • リビングバイブル - 避難用の町を幾つか指定するように言っておきなさい。過って人を殺した者がそこへ逃げ込むためだ。
  • Nova Versão Internacional - escolham algumas cidades para serem suas cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém sem intenção.
  • Hoffnung für alle - sollt ihr Zufluchtsstädte bestimmen, in die jeder von euch fliehen kann, der ohne Absicht einen Menschen getötet hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các ngươi sẽ chọn những thành làm nơi trú ẩn cho những người ngộ sát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกำหนดเมืองลี้ภัยไว้ เพื่อผู้ที่ทำให้คนตายโดยไม่เจตนาจะหนีเข้าไปพักพิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เลือก​เมือง​เพื่อ​เป็น​เมือง​ลี้ภัย​สำหรับ​พวก​เจ้า​เอง เพื่อ​ว่า​ผู้​ที่​ฆ่า​คน​โดย​ไม่​มี​เจตนา​จะ​ได้​หลบ​หนี​ไป​ที่​นั่น​ได้
  • 申命記 4:42 - 讓不知不覺、素來沒有仇恨、殺死鄰舍的兇手、得以逃到那三個地方去;逃到一座這樣的城,就可以活着:
  • 申命記 19:1 - 『將來永恆主你的上帝剪除了列國人,永恆主你的上帝將他們的地賜給你、去趕出那些人、去住他們的城市房屋,
  • 申命記 19:2 - 那時候你要在永恆主你的上帝所賜給你去取得的地、為自己分別三座城來。
  • 申命記 19:3 - 你要測量道路的距離,將永恆主你的上帝使你承受為業的地域分為三區,讓錯誤殺人的可以逃到那裏。
  • 申命記 19:4 - 『錯誤殺人的、其規例乃是這樣:凡不知不覺、素來沒有仇恨、擊殺鄰舍的人、得以逃到那裏,就可以活着。
  • 申命記 19:5 - 凡人同鄰舍進森林裏砍伐樹木,他手裏揮着斧子砍樹木;斧頭竟脫了把,飛落在鄰舍身上,以致那人死去,他 若 逃到一座這樣的城,就可以活着;
  • 申命記 19:6 - 免得報血仇的趁着心中火熱去追趕他,又因路遠、竟把他趕上而擊打了他、以致斃命;其實他並沒有該死的罪案,因為那人和他素來並沒有仇恨。
  • 申命記 19:7 - 因此我吩咐你說:你要分別三座城來。
  • 申命記 19:8 - 永恆主你的上帝若照他向你列祖所起誓過的擴張你的境界,將他所應許給你列祖的全地都給了你——
  • 申命記 19:9 - 你如果謹慎實行我今日所吩咐你的這一切誡命,愛永恆主你的上帝,行他的道路——那麼你就要在這三座城以外、再加上三座,
  • 申命記 19:10 - 免得無辜之血流在永恆主你的上帝所賜給你為業之地,以致 流 人血 的罪 竟歸於你。
  • 申命記 19:11 - 『但若有人恨他的鄰舍,埋伏等着他,起來打他,擊打了他,以致他斃命死去;那殺人的若逃到一座這樣的城,
  • 申命記 19:12 - 他本城的長老就要打發 人 從那裏將他拿來,交在報血仇者手中,他就必須死。
  • 申命記 19:13 - 你的眼不可顧惜他,你可要把 流 無辜血 的罪 從 以色列 中肅清,好使你平安順遂。
  • 民數記 35:22 - 『人若沒有仇恨、突然將人推倒、或是沒有懷着惡意、而往人身上扔甚麼器物,
  • 民數記 35:23 - 或是沒有看見的時候、用會打死人的石頭丟落在人身上,以致那人死去,實質與他無仇,也不是想法子要害他的;
  • 民數記 35:24 - 那麼、會眾就要按照這些典章在擊打人者與報血仇者之間審判是非。
  • 民數記 35:25 - 會眾要援救這殺人的脫離那報血仇者的手,也要使他返回他所逃進的逃罪城;他要住在城中,直到受聖膏的大祭司死了。
  • 民數記 35:6 - 你們給 利未 人的城、其中要有六座逃罪城,讓殺人的可以逃到那裏;此外還要給他們四十二座城。
  • 約書亞記 20:2 - 『你要告訴 以色列 人說:「你們要照我由 摩西 經手所告訴你們的為自己設立逃罪城,
  • 出埃及記 21:13 - 若不是懷着惡意 殺人 ,而是上帝交在他手中,我就給你設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
圣经
资源
计划
奉献