逐节对照
- 文理和合譯本 - 必簡邑為逃城、使誤殺人者可遁於彼、
- 新标点和合本 - 就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要指定几座城,作为你们的逃城,使误杀人的可以逃到那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 要指定几座城,作为你们的逃城,使误杀人的可以逃到那里。
- 当代译本 - 要选一些城邑作为你们的避难城,供误杀人者逃去避难,
- 圣经新译本 - 就要选择几座城,给你们作避难城,让误杀人的,就是无心杀死人的,可以逃到那里。
- 中文标准译本 - 要为自己选定几座城作逃城,使无意中杀了人的凶手可以逃到那里。
- 现代标点和合本 - 就要分出几座城,为你们做逃城,使误杀人的可以逃到那里。
- 和合本(拼音版) - 就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。
- New International Version - select some towns to be your cities of refuge, to which a person who has killed someone accidentally may flee.
- New International Reader's Version - When you do, choose the cities to go to for safety. People who have killed someone by accident can run to one of those cities.
- English Standard Version - then you shall select cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person without intent may flee there.
- New Living Translation - designate cities of refuge to which people can flee if they have killed someone accidentally.
- Christian Standard Bible - designate cities to serve as cities of refuge for you, so that a person who kills someone unintentionally may flee there.
- New American Standard Bible - then you shall select for yourselves cities to be your cities of refuge, so that the one who commits manslaughter by killing a person unintentionally may flee there.
- New King James Version - then you shall appoint cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person accidentally may flee there.
- Amplified Bible - then you shall select for yourselves cities to be cities of refuge, so that the one who kills any person unintentionally may escape there.
- American Standard Version - then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer that killeth any person unwittingly may flee thither.
- King James Version - Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.
- New English Translation - you must then designate some towns as towns of refuge for you, to which a person who has killed someone unintentionally may flee.
- World English Bible - then you shall appoint for yourselves cities to be cities of refuge for you, that the man slayer who kills any person unwittingly may flee there.
- 新標點和合本 - 就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要指定幾座城,作為你們的逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要指定幾座城,作為你們的逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
- 當代譯本 - 要選一些城邑作為你們的避難城,供誤殺人者逃去避難,
- 聖經新譯本 - 就要選擇幾座城,給你們作避難城,讓誤殺人的,就是無心殺死人的,可以逃到那裡。
- 呂振中譯本 - 就要給你們選擇幾座適當的城、給你們做逃罪城,讓殺人的、就是無意 擊殺人的可以逃到那裏。
- 中文標準譯本 - 要為自己選定幾座城作逃城,使無意中殺了人的凶手可以逃到那裡。
- 現代標點和合本 - 就要分出幾座城,為你們做逃城,使誤殺人的可以逃到那裡。
- 文理委辦譯本 - 時必簡邑、為逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必擇數邑、定為逃避之邑、使誤殺人者可逃於彼、
- Nueva Versión Internacional - escojan ciudades de refugio adonde pueda huir quien inadvertidamente mate a alguien.
- 현대인의 성경 - 몇 개의 성을 도피성으로 선정하여 과실로 사람을 죽인 자가 피신할 수 있게 하라.
- Новый Русский Перевод - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
- Восточный перевод - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
- La Bible du Semeur 2015 - et vous vous choisirez des villes qui vous serviront de cités de refuge où pourront se réfugier les auteurs d’homicides involontaires .
- リビングバイブル - 避難用の町を幾つか指定するように言っておきなさい。過って人を殺した者がそこへ逃げ込むためだ。
- Nova Versão Internacional - escolham algumas cidades para serem suas cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém sem intenção.
- Hoffnung für alle - sollt ihr Zufluchtsstädte bestimmen, in die jeder von euch fliehen kann, der ohne Absicht einen Menschen getötet hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - các ngươi sẽ chọn những thành làm nơi trú ẩn cho những người ngộ sát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกำหนดเมืองลี้ภัยไว้ เพื่อผู้ที่ทำให้คนตายโดยไม่เจตนาจะหนีเข้าไปพักพิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงเลือกเมืองเพื่อเป็นเมืองลี้ภัยสำหรับพวกเจ้าเอง เพื่อว่าผู้ที่ฆ่าคนโดยไม่มีเจตนาจะได้หลบหนีไปที่นั่นได้
交叉引用
- 申命記 4:42 - 使素無仇怨、而誤殺人者、可逃入之、以保其生、
- 申命記 19:1 - 爾上帝耶和華既滅諸族、以地錫爾、使爾繼之、居於其邑、其室、
- 申命記 19:2 - 則當於爾上帝耶和華所賜為業之地、區別三邑、
- 申命記 19:3 - 以其所賜之地、分為三區、修築道途、俾誤殺人者可遁於彼、
- 申命記 19:4 - 誤殺人者遁於彼而得生、有定例焉、素無仇怨、而誤殺人、
- 申命記 19:5 - 如人結侶入林伐木、斫時斧脫於柯、中侶致死、其人必遁於斯邑而得生、
- 申命記 19:6 - 免報復者、心急追之、以路遙遠、及而殺之、然彼與見殺者、素無仇怨、罪不應死、
- 申命記 19:7 - 故我諭爾區別三邑、
- 申命記 19:8 - 我今所諭之命、爾果謹守、愛爾上帝耶和華、恆行其道、蒙爾上帝耶和華踐其所誓爾祖之言、恢廓爾境、以所許賜爾祖之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、
- 申命記 19:10 - 免無辜之血、流於爾上帝耶和華所賜為業之地、流血之罪歸爾、
- 申命記 19:11 - 如人憾其鄰里、伏而擊之致死、逃於斯邑之一、
- 申命記 19:12 - 其邑之長老、必遣人執之、付於報復者之手、而致之死、
- 申命記 19:13 - 爾勿惜之、必除無辜之血於以色列中、俾爾獲福、○
- 民數記 35:22 - 如無釁隙、而猝然刺人、或非潛伏、而以物擲人、
- 民數記 35:23 - 或未之見、而以石擲人至死、本非結讎、亦非加害、
- 民數記 35:24 - 則會眾必於殺人復仇者之間、循例而剖析、
- 民數記 35:25 - 救誤殺人者、脫於復仇者之手、使返逃城以居、待受聖膏之祭司長終焉、
- 民數記 35:6 - 所予利未人之邑、其中有逃城六、使誤殺人者可遁於彼、此外又予邑四十有二、
- 約書亞記 20:2 - 告以色列人云、當遵我藉摩西所命爾者、簡立逃城、
- 出埃及記 21:13 - 若非謀殺、乃上帝付於其手、我必為之定可避之區、