逐节对照
- American Standard Version - But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
- 新标点和合本 - 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你们不把那地的居民从你们面前赶出去,那留下的居民就必成为你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰乱你们;
- 和合本2010(神版-简体) - 倘若你们不把那地的居民从你们面前赶出去,那留下的居民就必成为你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰乱你们;
- 当代译本 - 如果你们不赶走那里的居民,留下来的人必成为你们眼里的刺和肋旁的荆棘,在你们所居之地搅扰你们,
- 圣经新译本 - 如果你们不把那地的居民从你们面前赶出去,所留下的人就必成为你们眼中的刺,肋旁的荆棘,在你们所住的地方扰害你们;
- 中文标准译本 - 但如果你们不把那地的居民从你们面前赶出去,你所留下的那些人必成为你们眼中的刺、肋旁的荆棘,他们会在你们所住的地上扰害你们;
- 现代标点和合本 - 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必做你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
- 和合本(拼音版) - 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民,就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
- New International Version - “ ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
- New International Reader's Version - “ ‘But suppose you do not drive out the people living in the land. Then those you allow to remain there will become like needles in your eyes. They will become like thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
- English Standard Version - But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
- New Living Translation - But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.
- The Message - “But if you don’t drive out the native population, everyone you let stay there will become a cinder in your eye and a splinter in your foot. They’ll give you endless trouble right in your own backyards. And I’ll start treating you the way I planned to treat them.”
- Christian Standard Bible - But if you don’t drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become barbs for your eyes and thorns for your sides; they will harass you in the land where you will live.
- New American Standard Bible - But if you do not drive out the inhabitants of the land from you, then it will come about that those whom you let remain of them will be like thorns in your eyes and like pricks in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.
- New King James Version - But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.
- Amplified Bible - But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and like thorns in your sides, and they will attack you in the land in which you live.
- King James Version - But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
- New English Translation - But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, then those whom you allow to remain will be irritants in your eyes and thorns in your side, and will cause you trouble in the land where you will be living.
- World English Bible - “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
- 新標點和合本 - 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你們不把那地的居民從你們面前趕出去,那留下的居民就必成為你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾亂你們;
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你們不把那地的居民從你們面前趕出去,那留下的居民就必成為你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾亂你們;
- 當代譯本 - 如果你們不趕走那裡的居民,留下來的人必成為你們眼裡的刺和肋旁的荊棘,在你們所居之地攪擾你們,
- 聖經新譯本 - 如果你們不把那地的居民從你們面前趕出去,所留下的人就必成為你們眼中的刺,肋旁的荊棘,在你們所住的地方擾害你們;
- 呂振中譯本 - 你們若不把那地的居民從你們面前趕出去,你們所讓存留的人就會成了你們眼中的刺、肋下的荊棘,也會在你們所住的地擾害你們。
- 中文標準譯本 - 但如果你們不把那地的居民從你們面前趕出去,你所留下的那些人必成為你們眼中的刺、肋旁的荊棘,他們會在你們所住的地上擾害你們;
- 現代標點和合本 - 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必做你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
- 文理和合譯本 - 斯土之民、爾不驅逐、則爾所遺者、必為爾目中之刺、脇下之棘、擾爾於所居之地、
- 文理委辦譯本 - 斯土之眾、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下之棘、困苦爾於此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾不驅逐斯地之居民、爾所存留者、必為爾目中之荊、脇下之刺、必擾害爾於爾所居之地、
- Nueva Versión Internacional - »Pero, si no expulsan a los habitantes de la tierra que ustedes van a poseer, sino que los dejan allí, esa gente les causará problemas, como si tuvieran clavadas astillas en los ojos y espinas en los costados.
- 현대인의 성경 - 그러나 만일 너희가 그 땅의 원주민들을 쫓아내지 않으면 남아 있는 자들이 너희 눈과 옆구리를 찌르는 가시와 같이 너희를 괴롭힐 것이다.
- Новый Русский Перевод - Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.
- Восточный перевод - Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous ne dépossédez pas les habitants du pays en votre faveur, ceux que vous laisserez là seront comme des épines dans vos yeux et des échardes dans vos flancs ; ils seront vos adversaires dans le pays que vous habiterez.
- リビングバイブル - 言うとおりに住民を追い払わないと、あとで問題が起こる。残った者たちが、目に入ったごみや、わき腹にささったとげのように、絶えず悩みの種となる。
- Nova Versão Internacional - “Se, contudo, vocês não expulsarem os habitantes da terra, aqueles que vocês permitirem ficar se tornarão farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Eles causarão problemas para vocês na terra em que vocês irão morar.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr aber nicht alle Bewohner des Landes vertreibt, werden euch die Zurückgebliebenen das Leben schwer machen. Sie werden euch quälen wie Splitter im Auge und Dornen unter den Füßen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu các ngươi không đuổi hết dân bản xứ đi, thì những người còn lại sẽ như gai trong mắt, như chông nơi hông các ngươi, họ sẽ gây ra bao điều phiền nhiễu sau này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่หากเจ้าทั้งหลายไม่ยอมขับไล่ประชากรที่อาศัยอยู่ที่นั่นออกไป คนที่เหลืออยู่จะเป็นหอกข้างแคร่และจะเป็นหนามยอกอกของเจ้า พวกเขาจะก่อปัญหาให้กับเจ้าในดินแดนที่เจ้าอาศัยอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเจ้าไม่ขับไล่ผู้อยู่อาศัยของแผ่นดินไปพ้นหน้าเจ้า ผู้คนเหล่านั้นที่เจ้าปล่อยให้เหลืออยู่ จะกลายเป็นเงี่ยงแหลมในนัยน์ตาของเจ้าและเป็นหอกข้างแคร่ของเจ้า และเขาจะก่อความลำบากในแผ่นดินที่เจ้าอาศัยอยู่
交叉引用
- Judges 1:21 - And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
- Judges 1:22 - And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and Jehovah was with them.
- Judges 1:23 - And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)
- Judges 1:24 - And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.
- Judges 1:25 - And he showed them the entrance into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
- Judges 1:26 - And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.
- Judges 1:27 - And Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and its towns, nor of Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land.
- Judges 1:28 - And it came to pass, when Israel was waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.
- Judges 1:29 - And Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
- Judges 1:30 - Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became subject to taskwork.
- Judges 1:31 - Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;
- Judges 1:32 - but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
- Judges 1:33 - Naphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to taskwork.
- Judges 1:34 - And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley;
- Judges 1:35 - but the Amorites would dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to taskwork.
- Judges 1:36 - And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.
- Ezekiel 28:24 - And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor a hurting thorn of any that are round about them, that did despite unto them; and they shall know that I am the Lord Jehovah.
- Exodus 23:33 - They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
- Deuteronomy 7:4 - For he will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of Jehovah be kindled against you, and he will destroy thee quickly.
- Deuteronomy 7:16 - And thou shalt consume all the peoples that Jehovah thy God shall deliver unto thee; thine eye shall not pity them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee.
- Joshua 23:12 - Else if ye do at all go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and make marriages with them, and go in unto them, and they to you;
- Joshua 23:13 - know for a certainty that Jehovah your God will no more drive these nations from out of your sight; but they shall be a snare and a trap unto you, and a scourge in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which Jehovah your God hath given you.
- Psalms 106:34 - They did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them,
- Psalms 106:35 - But mingled themselves with the nations, And learned their works,
- Psalms 106:36 - And served their idols, Which became a snare unto them.
- Judges 2:3 - Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.