逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 從汛的曠野起行,安營在脫加。
 - 新标点和合本 - 从汛的旷野起行,安营在脱加。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 从汛的旷野起行,安营在脱加。
 - 和合本2010(神版-简体) - 从汛的旷野起行,安营在脱加。
 - 当代译本 - 从汛旷野启行,至脱加扎营;
 - 圣经新译本 - 从汛的旷野起行,在脱加安营。
 - 中文标准译本 - 然后从汛的旷野起行,在多夫卡扎营。
 - 现代标点和合本 - 从汛的旷野起行,安营在脱加。
 - 和合本(拼音版) - 从汛的旷野起行,安营在脱加;
 - New International Version - They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.
 - New International Reader's Version - They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.
 - English Standard Version - And they set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
 - New Living Translation - They left the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
 - Christian Standard Bible - They traveled from the Wilderness of Sin and camped in Dophkah.
 - New American Standard Bible - They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
 - New King James Version - They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.
 - Amplified Bible - They moved out from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.
 - American Standard Version - And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
 - King James Version - And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
 - New English Translation - They traveled from the wilderness of Zin and camped in Dophkah.
 - World English Bible - They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
 - 新標點和合本 - 從汛的曠野起行,安營在脫加。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 從汛的曠野起行,安營在脫加。
 - 當代譯本 - 從汛曠野啟行,至脫加紮營;
 - 聖經新譯本 - 從汛的曠野起行,在脫加安營。
 - 呂振中譯本 - 從 汛 的曠野往前行,就在 脫加 紮營。
 - 中文標準譯本 - 然後從汛的曠野起行,在多夫卡紮營。
 - 現代標點和合本 - 從汛的曠野起行,安營在脫加。
 - 文理和合譯本 - 自汛野啟行、建營於脫加、
 - 文理委辦譯本 - 自汛野遄征、張幕於脫迦、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 汛 野啟行、列營於 脫加 、
 - Nueva Versión Internacional - Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofcá.
 - 현대인의 성경 - 다음은 돕가에서,
 - Новый Русский Перевод - Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
 - Восточный перевод - Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
 - La Bible du Semeur 2015 - De là ils allèrent camper à Dophqa,
 - リビングバイブル - 次に、ドフカ、アルシュと進んで、レフィディムへ行きましたが、そこには飲み水がありませんでした。
 - Nova Versão Internacional - Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
 - Hoffnung für alle - Ihre nächsten Haltepunkte waren: Dofka,
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Rời hoang mạc Xin, họ cắm trại tại Đáp-ca.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากถิ่นกันดารสินมาตั้งค่ายที่โดฟคาห์
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกเดินทางจากถิ่นทุรกันดารสีน และไปตั้งค่ายที่โดฟคาห์
 - Thai KJV - และเขายกเดินจากถิ่นทุรกันดารสีนมาตั้งค่ายที่โดฟคาห์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาออกจากที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งสีนและมาตั้งค่ายที่โดฟคาห์
 
交叉引用
暂无数据信息