逐节对照
- 文理和合譯本 - 有舟至自基提、虐遇亞述、苛待希伯、彼亦淪亡、
- 新标点和合本 - 必有人乘船从基提界而来, 苦害亚述,苦害希伯; 他也必至沉沦。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有船只 从基提边界来到, 要压制亚述, 要压制希伯; 他也必永远沉沦 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有船只 从基提边界来到, 要压制亚述, 要压制希伯; 他也必永远沉沦 。”
- 当代译本 - 船只从基提驶来, 征服亚述和希伯, 但他也要灭亡。”
- 圣经新译本 - 必有船从基提而来, 苦害亚述,苦害希伯; 他却要灭亡。”
- 中文标准译本 - 有船队从基提海岸而来, 要制伏亚述、制伏希伯, 但它也归向灭亡。”
- 现代标点和合本 - 必有人乘船从基提界而来, 苦害亚述,苦害希伯, 他也必至沉沦。”
- 和合本(拼音版) - 必有人乘船从基提界而来, 苦害亚述,苦害希伯, 他也必至沉沦。”
- New International Version - Ships will come from the shores of Cyprus; they will subdue Ashur and Eber, but they too will come to ruin.”
- New International Reader's Version - Ships will come from the shores of Cyprus. They will bring Ashur and Eber under their control. But they themselves will also be destroyed.”
- English Standard Version - But ships shall come from Kittim and shall afflict Asshur and Eber; and he too shall come to utter destruction.”
- New Living Translation - Ships will come from the coasts of Cyprus ; they will oppress Assyria and afflict Eber, but they, too, will be utterly destroyed.”
- Christian Standard Bible - Ships will come from the coast of Kittim; they will carry out raids against Asshur and Eber, but they too will come to destruction.
- New American Standard Bible - But ships shall come from the coast of Kittim, And they shall oppress Asshur and oppress Eber; So they also will come to destruction.”
- New King James Version - But ships shall come from the coasts of Cyprus, And they shall afflict Asshur and afflict Eber, And so shall Amalek, until he perishes.”
- Amplified Bible - But ships shall come from the coast of Kittim, And shall afflict Asshur (Assyria) and Eber; So they (the victors) also will come to destruction.”
- American Standard Version - But ships shall come from the coast of Kittim, And they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber; And he also shall come to destruction.
- King James Version - And ships shall come from the coast of Kittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.
- New English Translation - Ships will come from the coast of Kittim, and will afflict Asshur, and will afflict Eber, and he will also perish forever.”
- World English Bible - But ships shall come from the coast of Kittim. They shall afflict Asshur, and shall afflict Eber. He also shall come to destruction.”
- 新標點和合本 - 必有人乘船從基提界而來, 苦害亞述,苦害希伯; 他也必至沉淪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有船隻 從基提邊界來到, 要壓制亞述, 要壓制希伯; 他也必永遠沉淪 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有船隻 從基提邊界來到, 要壓制亞述, 要壓制希伯; 他也必永遠沉淪 。」
- 當代譯本 - 船隻從基提駛來, 征服亞述和希伯, 但他也要滅亡。」
- 聖經新譯本 - 必有船從基提而來, 苦害亞述,苦害希伯; 他卻要滅亡。”
- 呂振中譯本 - 但是必有船從 基提 那邊 而來 , 苦害 亞書利 ,苦害 大河 那邊, 亞書利 也必至於滅亡。』
- 中文標準譯本 - 有船隊從基提海岸而來, 要制伏亞述、制伏希伯, 但它也歸向滅亡。」
- 現代標點和合本 - 必有人乘船從基提界而來, 苦害亞述,苦害希伯, 他也必至沉淪。」
- 文理委辦譯本 - 人將駕舟、自基底至、使亞述希百備歷困苦、基底終亦必亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必有人乘舟自 基提 而至、苦虐 亞述 、苦虐 希伯 、彼終亦必滅亡、
- Nueva Versión Internacional - Vendrán barcos desde las costas de Chipre, que oprimirán a Asiria y a Éber, pues ellos también serán destruidos».
- 현대인의 성경 - 키프러스 해안에서 침략자들이 배를 타고 와 앗시리아와 에벨을 정복할 것이다. 그러나 그들도 멸망하리라.”
- Новый Русский Перевод - Корабли придут из Киттима; покорят Ассирию и Евера, но и сами сгинут навек.
- Восточный перевод - От берегов Кипра придут корабли, которые покорят Ассирию и далёкие страны, но и сами сгинут навек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От берегов Кипра придут корабли, которые покорят Ассирию и далёкие страны, но и сами сгинут навек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От берегов Кипра придут корабли, которые покорят Ассирию и далёкие страны, но и сами сгинут навек.
- La Bible du Semeur 2015 - Des bateaux viennent de Kittim , ils soumettront Assour, ╵ils soumettront Héber , et même ce dernier ╵court à sa ruine.
- Nova Versão Internacional - Navios virão da costa de Quitim e subjugarão Assur e Héber, mas o seu fim também será destruição”.
- Hoffnung für alle - Kriegsschiffe kommen vom Mittelmeer , sie unterwerfen die Assyrer und die Nachkommen Ebers und werden dann selbst vernichtet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến thuyền sẽ đến từ đảo Síp, làm cho A-sy-ri và Hê-be khốn khổ, rồi họ cũng bị tiêu diệt.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรือจะมาจากชายฝั่งคิททิม และพวกเขาจะปราบทั้งอัสชูร์และเอเบอร์ แต่พวกเขาก็จะพินาศย่อยยับเช่นกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะมีเรือมาจากฝั่งทะเลคิทธิม และทำให้อัชชูร์และเอเบอร์ได้รับทุกข์ทรมาน และเขาจะประสบกับความหายนะ”
交叉引用
- 路加福音 20:24 - 以一錢示我、是像與號為誰、曰、該撒、
- 但以理書 2:35 - 於是鐵泥銅銀與金俱碎、如夏日禾場之粃糠、為風飄揚、無從尋覓、擊像之石、成為大山、遍盈天下、
- 以賽亞書 23:1 - 論推羅之預示、○他施羣舟、爾其號咷、推羅荒蕪、罔有第宅、無處可入、自基提地顯之矣、
- 但以理書 8:5 - 我思維時、見牡山羊一、自西而來、遍行天下、足不履地、兩目間有一卓犖之角、
- 但以理書 8:6 - 詣我所見立於河濱、二角之牡綿羊、奮怒疾趨、而力觸之、
- 但以理書 8:7 - 我見其既近、盛怒而觸之、折其二角、牡綿羊無力抵禦、乃仆之於地、而蹂躪之、無能拯牡綿羊而脫之、
- 但以理書 8:8 - 牡山羊自大特甚、其強壯時、巨角斷折、有四卓犖之角代出、向天四方、
- 約翰福音 11:48 - 若容其如是、眾將信之、羅馬人必至、奪我土地人民矣、
- 但以理書 10:20 - 彼曰、我之詣爾、爾知其故乎、今我將返、與波斯之君戰、我既去、希臘之君必至、
- 但以理書 9:26 - 七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
- 但以理書 9:27 - 彼與多人將立堅約、歷至七日、一七之間、使祭祀與祭品俱息、殘賊者藉可憎之翼而來、且有忿怒、傾於行毀滅者、至於所定之末期、
- 但以理書 7:23 - 侍者曰、第四獸、即在世之第四國、異於諸國、將吞噬天下、踐而碎之、
- 但以理書 7:24 - 其十角即十王、將由此國而興、其後有一王起、異於前者、將服三王、
- 但以理書 7:25 - 彼出言逆至上者、銷磨其聖民、意欲改易節期法律、聖民將付於其手、歷一載二載半載、
- 但以理書 7:26 - 鞫事已備、必奪其權、毀之滅之、至於終極、
- 路加福音 23:29 - 蓋日將至、人必曰、未妊者、未產者、未哺乳者、福矣、
- 路加福音 23:30 - 時、人將謂山曰、壓我、謂陵曰、掩我、
- 路加福音 23:31 - 蓋木之青者猶如此、枯者將若何、
- 但以理書 2:45 - 爾見有石、自山鑿出、非由人手、擊碎鐵銅泥銀及金、斯乃惟皇上帝以未來之事示王、其夢實真、所解誠確、
- 但以理書 7:19 - 我欲知第四獸之實、以其異於他獸、甚可畏懼、其牙為鐵、其爪為銅、吞噬碎裂、足踐所餘、
- 但以理書 7:20 - 又欲知其首之十角、及生於其中之一角、使三角墜於其前者、是角有目、有口出言誇大、其狀大於他角、
- 馬太福音 24:15 - 爾觀先知但以理所言、穢惡摧殘者、立於聖地、讀者宜致思焉、
- 但以理書 11:45 - 張其宮帷、於海及榮聖之山間、然必隕亡、無助之者、
- 創世記 10:21 - 雅弗兄閃亦生子、閃為希伯全族之祖、
- 創世記 10:22 - 其子乃以攔、亞述、亞法撒、路德、亞蘭、
- 創世記 10:23 - 亞蘭之子、乃烏斯、戶勒、基帖、瑪施、
- 創世記 10:24 - 亞法撒生沙拉、沙拉生希伯、
- 創世記 10:25 - 希伯二子、一名法勒、因是時世人分析也、法勒之弟名約坍、
- 創世記 14:13 - 有逃遁者、以告希伯來人亞伯蘭、時、亞伯蘭居近亞摩利人幔利之橡、幔利乃以實各 亞乃之兄弟、此三人曾與亞伯蘭結盟、
- 但以理書 8:21 - 牡山羊即希臘王、其兩目間之巨角、乃其元王、
- 啟示錄 18:2 - 大聲呼曰、傾矣乎、傾矣乎、大巴比倫也、成為羣魔之居所、及凡邪鬼與污鳥可憎者之囹圄、
- 啟示錄 18:3 - 蓋萬邦因其淫亂干怒之酒而傾、世上諸王、與之行淫、諸商因其奢華之甚而致富、○
- 啟示錄 18:4 - 我又聞有聲自天曰、我民乎、宜出乎彼、免與其罪而受其災、
- 啟示錄 18:5 - 蓋厥罪滔天、上帝憶其不義、
- 啟示錄 18:6 - 彼之加諸人者、亦加諸彼、依其所行而倍之、於其所調之杯、亦倍調予之、
- 啟示錄 18:7 - 彼昔自榮與奢華若何、使之痛苦悲哀亦若何、蓋彼自謂我位后矣、非嫠也、決不至悲哀也、
- 啟示錄 18:8 - 故一日間、諸災並臻、即死亡悲哀饑荒、盡焚以火、蓋鞫之之主上帝、乃有能者也、
- 啟示錄 18:9 - 世上諸王、素與行淫而奢華者、見所焚之煙、則為之哭而擗、
- 啟示錄 18:10 - 因其痛苦而懼、則遠立曰、禍哉、禍哉、大巴比倫鞏固之邑乎、半時間爾之鞫至矣、
- 啟示錄 18:11 - 世上諸商、亦為之哭而哀、因不復見有人購其貨也、
- 啟示錄 18:12 - 斯貨也、若金銀、寶石、珠璣、枲布、紫料、絲帛、絳料、香松諸木、象牙諸器、及佳木銅鐵白石諸器、
- 啟示錄 18:13 - 亦有肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、麵、麥、牛、羊、馬、車、及人之身與靈也、
- 啟示錄 18:14 - 爾心所嗜之果已去、爾之珍饈華采皆亡、不復見之、
- 啟示錄 18:15 - 諸商因之致富者、以其痛苦、懼而遠立、哀哭之、
- 啟示錄 18:16 - 曰、禍哉、禍哉、大邑乎、素衣枲布紫絳、飾以金珠寶石者乎、
- 啟示錄 18:17 - 蓋半時間、如此之巨富、成為荒墟也、各舟長與航海者及舟子、並凡恃海為業者、
- 啟示錄 18:18 - 見所焚之煙、皆遠立、呼曰、孰若此大邑乎、
- 啟示錄 18:19 - 又以塵蒙首哭而哀、呼曰、禍哉、禍哉、大邑乎、凡有舟於海者、自其豐厚而致富、半時間成為荒墟矣、
- 啟示錄 18:20 - 天乎、諸聖徒與使徒及先知乎、宜因之而樂、蓋上帝以爾之鞫鞫彼也、○
- 啟示錄 18:21 - 有大力之使者、舉石如大磨、投之於海、曰、巴比倫大邑、將如此猛然被投、不復見矣、
- 啟示錄 18:22 - 鼓琴奏樂品簫吹角之聲、不復聞於爾間、百工不復見於爾間、磨聲不復聞於爾間、
- 啟示錄 18:23 - 燈光不復照於爾間、新郎新婦之聲、不復聞於爾間、蓋爾諸商素為世之尊者、萬國亦以爾巫術而受惑矣、
- 啟示錄 18:24 - 在彼見有諸先知聖徒、及凡世上見殺者之血、
- 但以理書 11:30 - 蓋基提之艦、至而攻之、彼則懷憂而歸、甚怒聖約、隨意而行、既歸、背聖約者、則重視之、
- 民數記 24:20 - 又望亞瑪力作歌曰、亞瑪力為列國之初興、終亦必亡、
- 創世記 10:4 - 雅完之子、以利沙、他施、基提、多單、