逐节对照
- 文理和合譯本 - 舉目觀以色列族、循其支派、爰居爰處、則感於上帝之神、
- 新标点和合本 - 巴兰举目,看见以色列人照着支派居住。 神的灵就临到他身上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰举目,看见以色列人照着支派扎营。上帝的灵就临到他身上,
- 和合本2010(神版-简体) - 巴兰举目,看见以色列人照着支派扎营。 神的灵就临到他身上,
- 当代译本 - 他举目眺望,看见以色列人按支派扎营。上帝的灵降在他身上,
- 圣经新译本 - 巴兰举目,看见以色列人按着支派居住, 神的灵就临到他身上。
- 中文标准译本 - 巴兰举目,看见以色列按各自的支派安居,神的灵就临到他身上。
- 现代标点和合本 - 巴兰举目,看见以色列人照着支派居住,神的灵就临到他身上,
- 和合本(拼音版) - 巴兰举目,看见以色列人照着支派居住,上帝的灵就临到他身上。
- New International Version - When Balaam looked out and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came on him
- New International Reader's Version - He looked out and saw Israel. They had set up their camps tribe by tribe. The Spirit of God came on him.
- English Standard Version - And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping tribe by tribe. And the Spirit of God came upon him,
- New Living Translation - where he saw the people of Israel camped, tribe by tribe. Then the Spirit of God came upon him,
- Christian Standard Bible - When Balaam looked up and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came on him,
- New American Standard Bible - And Balaam raised his eyes and saw Israel camping tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him.
- New King James Version - And Balaam raised his eyes, and saw Israel encamped according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.
- Amplified Bible - And Balaam raised his eyes and he saw Israel living in their tents tribe by tribe; and the Spirit of God came on him.
- American Standard Version - And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.
- King James Version - And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.
- New English Translation - When Balaam lifted up his eyes, he saw Israel camped tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him.
- World English Bible - Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came on him.
- 新標點和合本 - 巴蘭舉目,看見以色列人照着支派居住。神的靈就臨到他身上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭舉目,看見以色列人照着支派紮營。上帝的靈就臨到他身上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭舉目,看見以色列人照着支派紮營。 神的靈就臨到他身上,
- 當代譯本 - 他舉目眺望,看見以色列人按支派紮營。上帝的靈降在他身上,
- 聖經新譯本 - 巴蘭舉目,看見以色列人按著支派居住, 神的靈就臨到他身上。
- 呂振中譯本 - 巴蘭 舉目,看見 以色列 人一族派一族派地住着營,上帝的靈就感動他;
- 中文標準譯本 - 巴蘭舉目,看見以色列按各自的支派安居,神的靈就臨到他身上。
- 現代標點和合本 - 巴蘭舉目,看見以色列人照著支派居住,神的靈就臨到他身上,
- 文理委辦譯本 - 觀以色列族循其支派、而建營壘、感於上帝之神、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉目見 以色列 人循其支派列營屯居、遂感於天主之神、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Balán alzó la vista y vio a Israel acampando por tribus, el Espíritu del Señor vino sobre él;
- Новый Русский Перевод - Когда Валаам взглянул и увидел Израиль, стоящий по родам, Дух Божий сошел на него,
- Восточный перевод - Когда Валаам взглянул и увидел Исраил, стоящий по родам, Дух Всевышнего сошёл на него,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Валаам взглянул и увидел Исраил, стоящий по родам, Дух Аллаха сошёл на него,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Валаам взглянул и увидел Исроил, стоящий по родам, Дух Всевышнего сошёл на него,
- La Bible du Semeur 2015 - regarda Israël campé par tribus. Alors l’Esprit de Dieu vint sur lui.
- リビングバイブル - 見ると、部族ごとに一まとまりになった天幕の列が、平原を横切って、はるかかなたまで延びています。 その時、神の霊がバラムに下り、
- Nova Versão Internacional - Então viu Israel acampado, tribo por tribo; e o Espírito de Deus veio sobre ele,
- Hoffnung für alle - und richtete seinen Blick auf die Israeliten, die dort nach Stämmen geordnet lagerten. Der Geist Gottes kam über ihn, und er begann seine Rede:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xa xa, ông thấy các trại quân Ít-ra-ên, cắm riêng từng đại tộc. Được Thần của Đức Chúa Trời cảm thúc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาลาอัมมองไปเห็นอิสราเอลแยกตั้งค่ายตามเผ่า พระวิญญาณของพระเจ้าก็มาอยู่เหนือบาลาอัม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบาลาอัมเงยหน้าขึ้นและเห็นอิสราเอลไปตั้งค่ายตามเผ่าของตน เขาเปี่ยมด้วยพระวิญญาณพระเจ้า
交叉引用
- 約翰福音 11:49 - 中有該亞法者、是年為大祭司、語眾曰、爾無所知也、
- 約翰福音 11:50 - 獨不思一人為眾死、俾舉國弗亡、乃爾曹之益也、
- 約翰福音 11:51 - 其言非由乎己、乃是年為大祭司、預言耶穌將為斯民死也、
- 民數記 2:2 - 以色列族建營、當各隨其纛、附宗族之斾、在會幕四周、
- 民數記 2:3 - 東方日出之所、凡隸猶大營之纛者、按其行伍建營、亞米拿達子拿順為其牧伯、
- 民數記 2:4 - 彼之軍旅、見核者、計七萬四千六百、
- 民數記 2:5 - 以薩迦支派附之建營、蘇押子拿坦業為其牧伯、
- 民數記 2:6 - 彼之軍旅、見核者、計五萬四千四百、
- 民數記 2:7 - 西布倫支派次之、希倫子以利押為其牧伯、
- 民數記 2:8 - 彼之軍旅、見核者、計五萬七千四百、
- 民數記 2:9 - 凡隸猶大營者、按其行伍、綜計十八萬六千四百、是為前隊、○
- 民數記 2:10 - 南方有流便營之纛、按其行伍、示丟珥子以利蓿為其牧伯、
- 民數記 2:11 - 彼之軍旅、見核者、計四萬六千五百、
- 民數記 2:12 - 西緬支派附之建營、蘇利沙代子示路蔑為其牧伯、
- 民數記 2:13 - 彼之軍旅、見核者、計五萬九千三百、
- 民數記 2:14 - 迦得支派次之、丟珥子以利雅薩為其牧伯、
- 民數記 2:15 - 彼之軍旅、見核者、計四萬五千六百五十、
- 民數記 2:16 - 凡隸流便營者、按其行伍、綜計十五萬一千四百五十、是為二隊、○
- 民數記 2:17 - 隨後會幕啟行、利未營在諸營之中、其啟行也、依其建營之序、各歸其隊、各隨其纛、○
- 民數記 2:18 - 西方有以法蓮營之纛、按其行伍、亞米忽子以利沙瑪為其牧伯、
- 民數記 2:19 - 彼之軍旅、見核者、計四萬有五百、
- 民數記 2:20 - 瑪拿西支派附之建營、比大蓿子迦瑪列為其牧伯、
- 民數記 2:21 - 彼之軍旅、見核者、計三萬二千二百、
- 民數記 2:22 - 便雅憫支派次之、基多尼子亞比但為其牧伯、
- 民數記 2:23 - 彼之軍旅、見核者、計三萬五千四百、
- 民數記 2:24 - 凡隸以法蓮營者、按其行伍、綜計十萬八千一百、是為三隊、○
- 民數記 2:25 - 北方有但營之纛、按其行伍、亞米沙代子亞希以謝為其牧伯、
- 民數記 2:26 - 彼之軍旅、見核者、計六萬二千七百、
- 民數記 2:27 - 亞設支派附之建營、俄蘭子帕結為其牧伯、
- 民數記 2:28 - 彼之軍旅、見核者、計四萬一千五百、
- 民數記 2:29 - 拿弗他利支派次之、以南子亞希拉為其牧伯、
- 民數記 2:30 - 彼之軍旅、見核者、計五萬三千四百、
- 民數記 2:31 - 凡隸但之營者、按其行伍、綜計十五萬七千六百、是為後隊、隨纛而行、○
- 民數記 2:32 - 以上所載、乃以色列人循其宗族、按其行伍、諸營見核者、綜計六十萬三千五百五十、
- 民數記 2:33 - 利未族不列其數、遵耶和華所諭摩西之命、
- 民數記 2:34 - 以色列族各隨其纛以建營、循其室家宗族而啟行、悉遵耶和華所諭摩西之命、
- 馬太福音 7:22 - 彼日多人將語我云、主也主也、我非以爾名宣道、以爾名逐鬼、以爾名廣行異能乎、
- 馬太福音 10:8 - 醫病、起死、潔癩、逐鬼、爾以不費受之、宜以不費施之、
- 馬太福音 10:4 - 加那尼人西門、與加畧人猶大、即賣師者、○
- 雅歌 6:4 - 所羅門曰我之嘉偶、爾美好如得撒、豔麗如耶路撒冷、威儀如張幟之軍、
- 雅歌 6:10 - 顯著如晨光、美如月、朗如日、威儀如張幟之軍、斯何人哉、
- 路加福音 10:20 - 然毋以諸鬼服爾為喜、當以爾名錄於天為喜、○
- 民數記 24:5 - 美哉、雅各之幕、以色列之居歟、
- 民數記 11:25 - 耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神、賦於長老、既已賦之、則感神而言、厥後不復如此、
- 民數記 11:26 - 所錄者中有二人、一名伊利達、一名米達、仍居於營、未適會幕、神既賦之、則在營中感神而言、
- 民數記 11:27 - 有一少者、趨告摩西曰、伊利達 米達在營中、感神而言、
- 民數記 11:28 - 嫩之子約書亞自幼為摩西從者、曰、我主摩西歟、請禁之、
- 民數記 11:29 - 摩西曰、爾緣我故、有所嫉乎、願耶和華以神賦於民眾、使之感神而言、
- 民數記 23:9 - 我自山巖而視之、我自陵巔而望之、斯族乃獨居、不列於萬國、
- 民數記 23:10 - 雅各之塵、孰能核之、以色列族四分之一、孰能計之、善人之死、我願如之、義者之終、我願似之、
- 撒母耳記上 19:23 - 遂往拉瑪之拿約、上帝之神亦臨之、且行且言、至拉瑪之拿約、
- 撒母耳記上 10:10 - 掃羅與僕至基比亞、有先知一班迎之、上帝之靈大臨掃羅、遂在先知中、感神而言、
- 歷代志下 15:1 - 上帝之靈感俄德子亞撒利雅、
- 撒母耳記上 19:20 - 掃羅遣使執之、至則見彼先知一班、感神而言、撒母耳立於其中為之長、上帝之神臨於使者、彼亦感神而言、