逐节对照
- 新標點和合本 - 巴蘭舉目,看見以色列人照着支派居住。神的靈就臨到他身上,
- 新标点和合本 - 巴兰举目,看见以色列人照着支派居住。 神的灵就临到他身上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰举目,看见以色列人照着支派扎营。上帝的灵就临到他身上,
- 和合本2010(神版-简体) - 巴兰举目,看见以色列人照着支派扎营。 神的灵就临到他身上,
- 当代译本 - 他举目眺望,看见以色列人按支派扎营。上帝的灵降在他身上,
- 圣经新译本 - 巴兰举目,看见以色列人按着支派居住, 神的灵就临到他身上。
- 中文标准译本 - 巴兰举目,看见以色列按各自的支派安居,神的灵就临到他身上。
- 现代标点和合本 - 巴兰举目,看见以色列人照着支派居住,神的灵就临到他身上,
- 和合本(拼音版) - 巴兰举目,看见以色列人照着支派居住,上帝的灵就临到他身上。
- New International Version - When Balaam looked out and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came on him
- New International Reader's Version - He looked out and saw Israel. They had set up their camps tribe by tribe. The Spirit of God came on him.
- English Standard Version - And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping tribe by tribe. And the Spirit of God came upon him,
- New Living Translation - where he saw the people of Israel camped, tribe by tribe. Then the Spirit of God came upon him,
- Christian Standard Bible - When Balaam looked up and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came on him,
- New American Standard Bible - And Balaam raised his eyes and saw Israel camping tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him.
- New King James Version - And Balaam raised his eyes, and saw Israel encamped according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.
- Amplified Bible - And Balaam raised his eyes and he saw Israel living in their tents tribe by tribe; and the Spirit of God came on him.
- American Standard Version - And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.
- King James Version - And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.
- New English Translation - When Balaam lifted up his eyes, he saw Israel camped tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him.
- World English Bible - Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came on him.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭舉目,看見以色列人照着支派紮營。上帝的靈就臨到他身上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭舉目,看見以色列人照着支派紮營。 神的靈就臨到他身上,
- 當代譯本 - 他舉目眺望,看見以色列人按支派紮營。上帝的靈降在他身上,
- 聖經新譯本 - 巴蘭舉目,看見以色列人按著支派居住, 神的靈就臨到他身上。
- 呂振中譯本 - 巴蘭 舉目,看見 以色列 人一族派一族派地住着營,上帝的靈就感動他;
- 中文標準譯本 - 巴蘭舉目,看見以色列按各自的支派安居,神的靈就臨到他身上。
- 現代標點和合本 - 巴蘭舉目,看見以色列人照著支派居住,神的靈就臨到他身上,
- 文理和合譯本 - 舉目觀以色列族、循其支派、爰居爰處、則感於上帝之神、
- 文理委辦譯本 - 觀以色列族循其支派、而建營壘、感於上帝之神、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉目見 以色列 人循其支派列營屯居、遂感於天主之神、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Balán alzó la vista y vio a Israel acampando por tribus, el Espíritu del Señor vino sobre él;
- Новый Русский Перевод - Когда Валаам взглянул и увидел Израиль, стоящий по родам, Дух Божий сошел на него,
- Восточный перевод - Когда Валаам взглянул и увидел Исраил, стоящий по родам, Дух Всевышнего сошёл на него,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Валаам взглянул и увидел Исраил, стоящий по родам, Дух Аллаха сошёл на него,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Валаам взглянул и увидел Исроил, стоящий по родам, Дух Всевышнего сошёл на него,
- La Bible du Semeur 2015 - regarda Israël campé par tribus. Alors l’Esprit de Dieu vint sur lui.
- リビングバイブル - 見ると、部族ごとに一まとまりになった天幕の列が、平原を横切って、はるかかなたまで延びています。 その時、神の霊がバラムに下り、
- Nova Versão Internacional - Então viu Israel acampado, tribo por tribo; e o Espírito de Deus veio sobre ele,
- Hoffnung für alle - und richtete seinen Blick auf die Israeliten, die dort nach Stämmen geordnet lagerten. Der Geist Gottes kam über ihn, und er begann seine Rede:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xa xa, ông thấy các trại quân Ít-ra-ên, cắm riêng từng đại tộc. Được Thần của Đức Chúa Trời cảm thúc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาลาอัมมองไปเห็นอิสราเอลแยกตั้งค่ายตามเผ่า พระวิญญาณของพระเจ้าก็มาอยู่เหนือบาลาอัม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบาลาอัมเงยหน้าขึ้นและเห็นอิสราเอลไปตั้งค่ายตามเผ่าของตน เขาเปี่ยมด้วยพระวิญญาณพระเจ้า
交叉引用
- 約翰福音 11:49 - 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。
- 約翰福音 11:50 - 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
- 約翰福音 11:51 - 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
- 民數記 2:2 - 「以色列人要各歸自己的纛下,在本族的旗號那裏,對着會幕的四圍安營。
- 民數記 2:3 - 在東邊,向日出之地,照着軍隊安營的是猶大營的纛。有亞米拿達的兒子拿順作猶大人的首領。
- 民數記 2:4 - 他軍隊被數的,共有七萬四千六百名。
- 民數記 2:5 - 挨着他安營的是以薩迦支派。有蘇押的兒子拿坦業作以薩迦人的首領。
- 民數記 2:6 - 他軍隊被數的,共有五萬四千四百名。
- 民數記 2:7 - 又有西布倫支派。希倫的兒子以利押作西布倫人的首領。
- 民數記 2:8 - 他軍隊被數的,共有五萬七千四百名。
- 民數記 2:9 - 凡屬猶大營、按着軍隊被數的,共有十八萬六千四百名,要作第一隊往前行。
- 民數記 2:10 - 「在南邊,按着軍隊是呂便營的纛。有示丟珥的兒子以利蓿作呂便人的首領。
- 民數記 2:11 - 他軍隊被數的,共有四萬六千五百名。
- 民數記 2:12 - 挨着他安營的是西緬支派。蘇利沙代的兒子示路蔑作西緬人的首領。
- 民數記 2:13 - 他軍隊被數的,共有五萬九千三百名。
- 民數記 2:14 - 又有迦得支派。丟珥的兒子以利雅薩作迦得人的首領。
- 民數記 2:15 - 他軍隊被數的,共有四萬五千六百五十名,
- 民數記 2:16 - 凡屬呂便營、按着軍隊被數的,共有十五萬一千四百五十名,要作第二隊往前行。
- 民數記 2:17 - 「隨後,會幕要往前行,有利未營在諸營中間。他們怎樣安營就怎樣往前行,各按本位,各歸本纛。
- 民數記 2:18 - 「在西邊,按着軍隊是以法蓮營的纛。亞米忽的兒子以利沙瑪作以法蓮人的首領。
- 民數記 2:19 - 他軍隊被數的,共有四萬零五百名。
- 民數記 2:20 - 挨着他的是瑪拿西支派。比大蓿的兒子迦瑪列作瑪拿西人的首領。
- 民數記 2:21 - 他軍隊被數的,共有三萬二千二百名。
- 民數記 2:22 - 又有便雅憫支派。基多尼的兒子亞比但作便雅憫人的首領。
- 民數記 2:23 - 他軍隊被數的,共有三萬五千四百名。
- 民數記 2:24 - 凡屬以法蓮營、按着軍隊被數的,共有十萬零八千一百名,要作第三隊往前行。
- 民數記 2:25 - 「在北邊,按着軍隊是但營的纛。亞米沙代的兒子亞希以謝作但人的首領。
- 民數記 2:26 - 他軍隊被數的,共有六萬二千七百名。
- 民數記 2:27 - 挨着他安營的是亞設支派。俄蘭的兒子帕結作亞設人的首領。
- 民數記 2:28 - 他軍隊被數的,共有四萬一千五百名。
- 民數記 2:29 - 又有拿弗他利支派。以南的兒子亞希拉作拿弗他利人的首領。
- 民數記 2:30 - 他軍隊被數的,共有五萬三千四百名。
- 民數記 2:31 - 凡但營被數的,共有十五萬七千六百名,要歸本纛作末隊往前行。」
- 民數記 2:32 - 這些以色列人,照他們的宗族,按他們的軍隊,在諸營中被數的,共有六十萬零三千五百五十名。
- 民數記 2:33 - 惟獨利未人沒有數在以色列人中,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 民數記 2:34 - 以色列人就這樣行,各人照他們的家室、宗族歸於本纛,安營起行,都是照耶和華所吩咐摩西的。
- 馬太福音 7:22 - 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
- 馬太福音 10:8 - 醫治病人,叫死人復活,叫長大痲瘋的潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地捨去。
- 馬太福音 10:4 - 奮銳黨的西門,還有賣耶穌的加略人猶大。
- 雅歌 6:4 - 我的佳偶啊,你美麗如得撒, 秀美如耶路撒冷, 威武如展開旌旗的軍隊。
- 雅歌 6:10 - 那向外觀看、如晨光發現、 美麗如月亮、皎潔如日頭、 威武如展開旌旗軍隊的是誰呢?
- 路加福音 10:20 - 然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。」
- 民數記 24:5 - 雅各啊,你的帳棚何等華美! 以色列啊,你的帳幕何其華麗!
- 民數記 11:25 - 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就受感說話,以後卻沒有再說。
- 民數記 11:26 - 但有兩個人仍在營裏,一個名叫伊利達,一個名叫米達。他們本是在那些被錄的人中,卻沒有到會幕那裏去。靈停在他們身上,他們就在營裏說預言。
- 民數記 11:27 - 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裏說預言。」
- 民數記 11:28 - 摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個人,說:「請我主摩西禁止他們。」
- 民數記 11:29 - 摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?惟願耶和華的百姓都受感說話!願耶和華把他的靈降在他們身上!」
- 民數記 23:9 - 我從高峯看他,從小山望他; 這是獨居的民,不列在萬民中。
- 民數記 23:10 - 誰能數點雅各的塵土? 誰能計算以色列的四分之一? 我願如義人之死而死; 我願如義人之終而終。
- 撒母耳記上 19:23 - 他就往拉瑪的拿約去。神的靈也感動他,一面走一面說話,直到拉瑪的拿約。
- 撒母耳記上 10:10 - 掃羅到了那山,有一班先知遇見他,神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
- 歷代志下 15:1 - 神的靈感動俄德的兒子亞撒利雅。
- 撒母耳記上 19:20 - 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都受感說話,撒母耳站在其中監管他們;打發去的人也受神的靈感動說話。