逐节对照
- Nova Versão Internacional - Agora, fuja para a sua casa! Eu disse que daria a você generosa recompensa, mas o Senhor o impediu de recebê-la”.
- 新标点和合本 - 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如今你赶快回本地去吧!我想使你大得尊荣,看哪,耶和华却阻止你得尊荣。”
- 和合本2010(神版-简体) - 如今你赶快回本地去吧!我想使你大得尊荣,看哪,耶和华却阻止你得尊荣。”
- 当代译本 - 现在快回家去吧!我说过要给你重赏,但耶和华不让你得到。”
- 圣经新译本 - 现在你逃回你的地方去吧;我说过我要大大地使你得尊荣,但是耶和华阻止你使你不得尊荣。”
- 中文标准译本 - 现在赶紧回你本地去吧!我曾说要使你大得尊荣,看哪,耶和华却阻挡你得尊荣。”
- 现代标点和合本 - 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。”
- 和合本(拼音版) - 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。”
- New International Version - Now leave at once and go home! I said I would reward you handsomely, but the Lord has kept you from being rewarded.”
- New International Reader's Version - Get out of here right away! Go home! I said I’d make you very rich. But the Lord has kept you from getting rich.”
- English Standard Version - Therefore now flee to your own place. I said, ‘I will certainly honor you,’ but the Lord has held you back from honor.”
- New Living Translation - Now get out of here! Go back home! I promised to reward you richly, but the Lord has kept you from your reward.”
- Christian Standard Bible - Now go to your home! I said I would reward you richly, but look, the Lord has denied you a reward.”
- New American Standard Bible - So flee to your place now. I said I would honor you greatly, but behold, the Lord has held you back from honor.”
- New King James Version - Now therefore, flee to your place. I said I would greatly honor you, but in fact, the Lord has kept you back from honor.”
- Amplified Bible - Therefore now flee to your place! I had intended to honor you greatly, but behold, the Lord has held you back from honor.”
- American Standard Version - Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, Jehovah hath kept thee back from honor.
- King James Version - Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the Lord hath kept thee back from honour.
- New English Translation - So now, go back where you came from! I said that I would greatly honor you; but now the Lord has stood in the way of your honor.”
- World English Bible - Therefore, flee to your place, now! I thought to promote you to great honor; but, behold, Yahweh has kept you back from honor.”
- 新標點和合本 - 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊榮,耶和華卻阻止你不得尊榮。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今你趕快回本地去吧!我想使你大得尊榮,看哪,耶和華卻阻止你得尊榮。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 如今你趕快回本地去吧!我想使你大得尊榮,看哪,耶和華卻阻止你得尊榮。」
- 當代譯本 - 現在快回家去吧!我說過要給你重賞,但耶和華不讓你得到。」
- 聖經新譯本 - 現在你逃回你的地方去吧;我說過我要大大地使你得尊榮,但是耶和華阻止你使你不得尊榮。”
- 呂振中譯本 - 如今你逃往你本地去吧;我說我一定要使你大得榮顯,你看,永恆主卻阻止你得榮顯。』
- 中文標準譯本 - 現在趕緊回你本地去吧!我曾說要使你大得尊榮,看哪,耶和華卻阻擋你得尊榮。」
- 現代標點和合本 - 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊榮,耶和華卻阻止你不得尊榮。」
- 文理和合譯本 - 爾須速返故土、我意使爾尊顯、而耶和華禁之、
- 文理委辦譯本 - 爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾速返故鄉、我欲尊榮爾、乃耶和華使爾不得尊榮、
- Nueva Versión Internacional - ¡Más te vale volver a tu tierra! Prometí que te recompensaría, pero esa recompensa te la ha negado el Señor.
- 현대인의 성경 - 당장 집으로 돌아가시오. 내가 당신에게 큰 사례를 하려고 하였으나 여호와가 당신을 막아 그것을 받지 못하게 하였소!”
- Новый Русский Перевод - Прочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Господь лишил тебя награды.
- Восточный перевод - Прочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Вечный лишил тебя награды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Вечный лишил тебя награды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Вечный лишил тебя награды.
- La Bible du Semeur 2015 - Puisqu’il en est ainsi, retourne chez toi ! Je voulais te combler d’honneurs, mais voici que l’Eternel te frustre de ces honneurs.
- リビングバイブル - もうよい、とっとと国へ帰れ。手厚くもてなすつもりだったが、主がじゃまだてするのではどうにもならぬ。」
- Hoffnung für alle - Verschwinde, mach, dass du nach Hause kommst! Ich hatte versprochen, dich reich zu belohnen. Doch daraus wird nichts. Der Herr hat es nicht gewollt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thôi ông về đi! Ta có hứa làm cho ông được vẻ vang, nhưng Chúa Hằng Hữu không cho ông hưởng vinh dự.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปให้พ้นเดี๋ยวนี้ กลับบ้านไป! เราคิดจะปูนบำเหน็จให้เจ้าอย่างงาม แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงขัดขวางไว้เสียแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงรีบหนีกลับไปยังที่ที่ท่านมา เราพูดไว้ว่าเราจะให้ท่านได้รับเกียรติอย่างแน่นอน แต่ดูเถิด พระผู้เป็นเจ้ารั้งท่านไม่ให้ได้รับเกียรติ”
交叉引用
- Filipenses 3:8 - Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por quem perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar Cristo
- Hebreus 11:24 - Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
- Hebreus 11:25 - preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
- Hebreus 11:26 - Por amor de Cristo, considerou sua desonra uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
- 1 Pedro 5:2 - pastoreiem o rebanho de Deus que está aos seus cuidados. Olhem por ele, não por obrigação, mas de livre vontade, como Deus quer. Não façam isso por ganância, mas com o desejo de servir.
- 1 Pedro 5:3 - Não ajam como dominadores dos que foram confiados a vocês, mas como exemplos para o rebanho.
- Mateus 19:28 - Jesus lhes disse: “Digo a vocês a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
- Mateus 19:29 - E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe , filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
- Mateus 19:30 - Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros.
- Atos 8:20 - Pedro respondeu: “Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
- Números 22:37 - E Balaque disse a Balaão: “Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo?”
- Números 22:17 - porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo’ ”.