Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:11 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 如今你逃往你本地去吧;我說我一定要使你大得榮顯,你看,永恆主卻阻止你得榮顯。』
  • 新标点和合本 - 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今你赶快回本地去吧!我想使你大得尊荣,看哪,耶和华却阻止你得尊荣。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今你赶快回本地去吧!我想使你大得尊荣,看哪,耶和华却阻止你得尊荣。”
  • 当代译本 - 现在快回家去吧!我说过要给你重赏,但耶和华不让你得到。”
  • 圣经新译本 - 现在你逃回你的地方去吧;我说过我要大大地使你得尊荣,但是耶和华阻止你使你不得尊荣。”
  • 中文标准译本 - 现在赶紧回你本地去吧!我曾说要使你大得尊荣,看哪,耶和华却阻挡你得尊荣。”
  • 现代标点和合本 - 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。”
  • 和合本(拼音版) - 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。”
  • New International Version - Now leave at once and go home! I said I would reward you handsomely, but the Lord has kept you from being rewarded.”
  • New International Reader's Version - Get out of here right away! Go home! I said I’d make you very rich. But the Lord has kept you from getting rich.”
  • English Standard Version - Therefore now flee to your own place. I said, ‘I will certainly honor you,’ but the Lord has held you back from honor.”
  • New Living Translation - Now get out of here! Go back home! I promised to reward you richly, but the Lord has kept you from your reward.”
  • Christian Standard Bible - Now go to your home! I said I would reward you richly, but look, the Lord has denied you a reward.”
  • New American Standard Bible - So flee to your place now. I said I would honor you greatly, but behold, the Lord has held you back from honor.”
  • New King James Version - Now therefore, flee to your place. I said I would greatly honor you, but in fact, the Lord has kept you back from honor.”
  • Amplified Bible - Therefore now flee to your place! I had intended to honor you greatly, but behold, the Lord has held you back from honor.”
  • American Standard Version - Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, Jehovah hath kept thee back from honor.
  • King James Version - Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the Lord hath kept thee back from honour.
  • New English Translation - So now, go back where you came from! I said that I would greatly honor you; but now the Lord has stood in the way of your honor.”
  • World English Bible - Therefore, flee to your place, now! I thought to promote you to great honor; but, behold, Yahweh has kept you back from honor.”
  • 新標點和合本 - 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊榮,耶和華卻阻止你不得尊榮。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今你趕快回本地去吧!我想使你大得尊榮,看哪,耶和華卻阻止你得尊榮。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今你趕快回本地去吧!我想使你大得尊榮,看哪,耶和華卻阻止你得尊榮。」
  • 當代譯本 - 現在快回家去吧!我說過要給你重賞,但耶和華不讓你得到。」
  • 聖經新譯本 - 現在你逃回你的地方去吧;我說過我要大大地使你得尊榮,但是耶和華阻止你使你不得尊榮。”
  • 中文標準譯本 - 現在趕緊回你本地去吧!我曾說要使你大得尊榮,看哪,耶和華卻阻擋你得尊榮。」
  • 現代標點和合本 - 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊榮,耶和華卻阻止你不得尊榮。」
  • 文理和合譯本 - 爾須速返故土、我意使爾尊顯、而耶和華禁之、
  • 文理委辦譯本 - 爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾速返故鄉、我欲尊榮爾、乃耶和華使爾不得尊榮、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Más te vale volver a tu tierra! Prometí que te recompensaría, pero esa recompensa te la ha negado el Señor.
  • 현대인의 성경 - 당장 집으로 돌아가시오. 내가 당신에게 큰 사례를 하려고 하였으나 여호와가 당신을 막아 그것을 받지 못하게 하였소!”
  • Новый Русский Перевод - Прочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Господь лишил тебя награды.
  • Восточный перевод - Прочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Вечный лишил тебя награды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Вечный лишил тебя награды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Вечный лишил тебя награды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisqu’il en est ainsi, retourne chez toi ! Je voulais te combler d’honneurs, mais voici que l’Eternel te frustre de ces honneurs.
  • リビングバイブル - もうよい、とっとと国へ帰れ。手厚くもてなすつもりだったが、主がじゃまだてするのではどうにもならぬ。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, fuja para a sua casa! Eu disse que daria a você generosa recompensa, mas o Senhor o impediu de recebê-la”.
  • Hoffnung für alle - Verschwinde, mach, dass du nach Hause kommst! Ich hatte versprochen, dich reich zu belohnen. Doch daraus wird nichts. Der Herr hat es nicht gewollt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thôi ông về đi! Ta có hứa làm cho ông được vẻ vang, nhưng Chúa Hằng Hữu không cho ông hưởng vinh dự.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปให้พ้นเดี๋ยวนี้ กลับบ้านไป! เราคิดจะปูนบำเหน็จให้เจ้าอย่างงาม แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงขัดขวางไว้เสียแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รีบ​หนี​กลับ​ไป​ยัง​ที่​ที่​ท่าน​มา เรา​พูด​ไว้​ว่า​เรา​จะ​ให้​ท่าน​ได้​รับ​เกียรติ​อย่าง​แน่นอน แต่​ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รั้ง​ท่าน​ไม่​ให้​ได้​รับ​เกียรติ”
交叉引用
  • 腓立比人書 3:8 - 不但如此,為了要得認識我主基督耶穌——這種認識之至寶,我竟將萬事都看做虧損了;為了他,我已經虧損了一切,看做糞土,為要贏得基督,
  • 希伯來人書 11:24 - 因着信、 摩西 長大的時候、拒絕稱為 法老 女兒的兒子;
  • 希伯來人書 11:25 - 寧可選擇跟上帝的子民同受虐待,也不願意有罪惡中暫時的享受。
  • 希伯來人書 11:26 - 因為他看被膏者 所要 受的辱罵、比 埃及 的寶藏為更大的財富:他轉臉注視着那賞報。
  • 彼得前書 5:2 - 你們要牧養那在你們中間的上帝羊羣,不是勉勉強強地,乃是照上帝旨意甘心樂意地;也不是貪可恥之利地,乃是有熱心地;
  • 彼得前書 5:3 - 又不是擅轄制所託付 你們 的,乃是顯為羊羣榜樣的。
  • 馬太福音 19:28 - 耶穌對他們說:『我實在告訴你們,你們跟從了我的人,在再生世界中,人子坐在他榮耀之寶座上時候,你們也必坐在十二個座位 上,審判治理 以色列 十二個支派。
  • 馬太福音 19:29 - 凡為了我的名撇下了房屋、或弟兄或姐妹、或父親或母親、或兒女、或田地的、就必收受許多倍,並承受得永生。
  • 馬太福音 19:30 - 然而有許多首先的必成了末後的,末後的 必成了 首先的!
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得 對他說:『你的銀子跟你一同滅亡!因為你以為上帝白白的恩是可以用錢買得來的。
  • 民數記 22:37 - 巴勒 對 巴蘭 說:『我不是迫切打發人到你那裏去請你麼?為甚麼你不到我這裏來呢?難道我果真不能使你得榮顯麼?』
  • 民數記 22:17 - 因為我一定要使你非常榮顯;凡你向我說甚麼,我就作甚麼;只求你來、為我咒詛這族。」』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 如今你逃往你本地去吧;我說我一定要使你大得榮顯,你看,永恆主卻阻止你得榮顯。』
  • 新标点和合本 - 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今你赶快回本地去吧!我想使你大得尊荣,看哪,耶和华却阻止你得尊荣。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今你赶快回本地去吧!我想使你大得尊荣,看哪,耶和华却阻止你得尊荣。”
  • 当代译本 - 现在快回家去吧!我说过要给你重赏,但耶和华不让你得到。”
  • 圣经新译本 - 现在你逃回你的地方去吧;我说过我要大大地使你得尊荣,但是耶和华阻止你使你不得尊荣。”
  • 中文标准译本 - 现在赶紧回你本地去吧!我曾说要使你大得尊荣,看哪,耶和华却阻挡你得尊荣。”
  • 现代标点和合本 - 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。”
  • 和合本(拼音版) - 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。”
  • New International Version - Now leave at once and go home! I said I would reward you handsomely, but the Lord has kept you from being rewarded.”
  • New International Reader's Version - Get out of here right away! Go home! I said I’d make you very rich. But the Lord has kept you from getting rich.”
  • English Standard Version - Therefore now flee to your own place. I said, ‘I will certainly honor you,’ but the Lord has held you back from honor.”
  • New Living Translation - Now get out of here! Go back home! I promised to reward you richly, but the Lord has kept you from your reward.”
  • Christian Standard Bible - Now go to your home! I said I would reward you richly, but look, the Lord has denied you a reward.”
  • New American Standard Bible - So flee to your place now. I said I would honor you greatly, but behold, the Lord has held you back from honor.”
  • New King James Version - Now therefore, flee to your place. I said I would greatly honor you, but in fact, the Lord has kept you back from honor.”
  • Amplified Bible - Therefore now flee to your place! I had intended to honor you greatly, but behold, the Lord has held you back from honor.”
  • American Standard Version - Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, Jehovah hath kept thee back from honor.
  • King James Version - Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the Lord hath kept thee back from honour.
  • New English Translation - So now, go back where you came from! I said that I would greatly honor you; but now the Lord has stood in the way of your honor.”
  • World English Bible - Therefore, flee to your place, now! I thought to promote you to great honor; but, behold, Yahweh has kept you back from honor.”
  • 新標點和合本 - 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊榮,耶和華卻阻止你不得尊榮。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今你趕快回本地去吧!我想使你大得尊榮,看哪,耶和華卻阻止你得尊榮。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今你趕快回本地去吧!我想使你大得尊榮,看哪,耶和華卻阻止你得尊榮。」
  • 當代譯本 - 現在快回家去吧!我說過要給你重賞,但耶和華不讓你得到。」
  • 聖經新譯本 - 現在你逃回你的地方去吧;我說過我要大大地使你得尊榮,但是耶和華阻止你使你不得尊榮。”
  • 中文標準譯本 - 現在趕緊回你本地去吧!我曾說要使你大得尊榮,看哪,耶和華卻阻擋你得尊榮。」
  • 現代標點和合本 - 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊榮,耶和華卻阻止你不得尊榮。」
  • 文理和合譯本 - 爾須速返故土、我意使爾尊顯、而耶和華禁之、
  • 文理委辦譯本 - 爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾速返故鄉、我欲尊榮爾、乃耶和華使爾不得尊榮、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Más te vale volver a tu tierra! Prometí que te recompensaría, pero esa recompensa te la ha negado el Señor.
  • 현대인의 성경 - 당장 집으로 돌아가시오. 내가 당신에게 큰 사례를 하려고 하였으나 여호와가 당신을 막아 그것을 받지 못하게 하였소!”
  • Новый Русский Перевод - Прочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Господь лишил тебя награды.
  • Восточный перевод - Прочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Вечный лишил тебя награды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Вечный лишил тебя награды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Вечный лишил тебя награды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisqu’il en est ainsi, retourne chez toi ! Je voulais te combler d’honneurs, mais voici que l’Eternel te frustre de ces honneurs.
  • リビングバイブル - もうよい、とっとと国へ帰れ。手厚くもてなすつもりだったが、主がじゃまだてするのではどうにもならぬ。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, fuja para a sua casa! Eu disse que daria a você generosa recompensa, mas o Senhor o impediu de recebê-la”.
  • Hoffnung für alle - Verschwinde, mach, dass du nach Hause kommst! Ich hatte versprochen, dich reich zu belohnen. Doch daraus wird nichts. Der Herr hat es nicht gewollt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thôi ông về đi! Ta có hứa làm cho ông được vẻ vang, nhưng Chúa Hằng Hữu không cho ông hưởng vinh dự.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปให้พ้นเดี๋ยวนี้ กลับบ้านไป! เราคิดจะปูนบำเหน็จให้เจ้าอย่างงาม แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงขัดขวางไว้เสียแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รีบ​หนี​กลับ​ไป​ยัง​ที่​ที่​ท่าน​มา เรา​พูด​ไว้​ว่า​เรา​จะ​ให้​ท่าน​ได้​รับ​เกียรติ​อย่าง​แน่นอน แต่​ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รั้ง​ท่าน​ไม่​ให้​ได้​รับ​เกียรติ”
  • 腓立比人書 3:8 - 不但如此,為了要得認識我主基督耶穌——這種認識之至寶,我竟將萬事都看做虧損了;為了他,我已經虧損了一切,看做糞土,為要贏得基督,
  • 希伯來人書 11:24 - 因着信、 摩西 長大的時候、拒絕稱為 法老 女兒的兒子;
  • 希伯來人書 11:25 - 寧可選擇跟上帝的子民同受虐待,也不願意有罪惡中暫時的享受。
  • 希伯來人書 11:26 - 因為他看被膏者 所要 受的辱罵、比 埃及 的寶藏為更大的財富:他轉臉注視着那賞報。
  • 彼得前書 5:2 - 你們要牧養那在你們中間的上帝羊羣,不是勉勉強強地,乃是照上帝旨意甘心樂意地;也不是貪可恥之利地,乃是有熱心地;
  • 彼得前書 5:3 - 又不是擅轄制所託付 你們 的,乃是顯為羊羣榜樣的。
  • 馬太福音 19:28 - 耶穌對他們說:『我實在告訴你們,你們跟從了我的人,在再生世界中,人子坐在他榮耀之寶座上時候,你們也必坐在十二個座位 上,審判治理 以色列 十二個支派。
  • 馬太福音 19:29 - 凡為了我的名撇下了房屋、或弟兄或姐妹、或父親或母親、或兒女、或田地的、就必收受許多倍,並承受得永生。
  • 馬太福音 19:30 - 然而有許多首先的必成了末後的,末後的 必成了 首先的!
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得 對他說:『你的銀子跟你一同滅亡!因為你以為上帝白白的恩是可以用錢買得來的。
  • 民數記 22:37 - 巴勒 對 巴蘭 說:『我不是迫切打發人到你那裏去請你麼?為甚麼你不到我這裏來呢?難道我果真不能使你得榮顯麼?』
  • 民數記 22:17 - 因為我一定要使你非常榮顯;凡你向我說甚麼,我就作甚麼;只求你來、為我咒詛這族。」』
圣经
资源
计划
奉献