Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:17 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​จะ​มอบ​เกียรติ​อย่าง​สูง​ให้​แก่​ท่าน เรา​จะ​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ต้องการ​ให้​เรา​ทำ เรา​ขอ​ร้อง​ให้​ท่าน​มา​สาป​แช่ง​ชน​ชาติ​นี้​ให้​เรา’”
  • 新标点和合本 - 因为我必使你得极大的尊荣。你向我要什么,我就给你什么;只求你来为我咒诅这民。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使你得极大的尊荣,无论你向我要什么,我都给你。只求你来为我诅咒这百姓。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使你得极大的尊荣,无论你向我要什么,我都给你。只求你来为我诅咒这百姓。’”
  • 当代译本 - 他必有重赏。你要什么都可以,只求你去为他咒诅那民族。”
  • 圣经新译本 - 因为我必使你大得尊荣;你向我说什么,我都照办;只求你替我咒诅这民。’”
  • 中文标准译本 - 我一定使你大得尊荣。无论你告诉我什么,我都会照办。来吧,请为我诅咒这民族。”
  • 现代标点和合本 - 因为我必使你得极大的尊荣,你向我要什么,我就给你什么,只求你来为我咒诅这民。”
  • 和合本(拼音版) - 因为我必使你得极大的尊荣,你向我要什么,我就给你什么,只求你来为我咒诅这民。’”
  • New International Version - because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me.”
  • New International Reader's Version - I’ll make you very rich. I’ll do anything you say. So come and put a curse on those people for me.’ ”
  • English Standard Version - for I will surely do you great honor, and whatever you say to me I will do. Come, curse this people for me.’”
  • New Living Translation - I will pay you very well and do whatever you tell me. Just come and curse these people for me!”
  • Christian Standard Bible - for I will greatly honor you and do whatever you ask me. So please come and put a curse on these people for me! ’”
  • New American Standard Bible - for I will indeed honor you richly, and I will do whatever you tell me. Please come then, curse this people for me.’ ”
  • New King James Version - for I will certainly honor you greatly, and I will do whatever you say to me. Therefore please come, curse this people for me.’ ”
  • Amplified Bible - For I will give you a very great honor and I will do whatever you tell me; so please come, curse these people [of Israel] for me.’ ”
  • American Standard Version - for I will promote thee unto very great honor, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people.
  • King James Version - For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
  • New English Translation - For I will honor you greatly, and whatever you tell me I will do. So come, put a curse on this nation for me.’”
  • World English Bible - for I will promote you to very great honor, and whatever you say to me I will do. Please come therefore, and curse this people for me.’”
  • 新標點和合本 - 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使你得極大的尊榮,無論你向我要甚麼,我都給你。只求你來為我詛咒這百姓。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使你得極大的尊榮,無論你向我要甚麼,我都給你。只求你來為我詛咒這百姓。』」
  • 當代譯本 - 他必有重賞。你要什麼都可以,只求你去為他咒詛那民族。」
  • 聖經新譯本 - 因為我必使你大得尊榮;你向我說甚麼,我都照辦;只求你替我咒詛這民。’”
  • 呂振中譯本 - 因為我一定要使你非常榮顯;凡你向我說甚麼,我就作甚麼;只求你來、為我咒詛這族。」』
  • 中文標準譯本 - 我一定使你大得尊榮。無論你告訴我什麼,我都會照辦。來吧,請為我詛咒這民族。」
  • 現代標點和合本 - 因為我必使你得極大的尊榮,你向我要什麼,我就給你什麼,只求你來為我咒詛這民。」
  • 文理和合譯本 - 我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾蒞臨、以詛斯民、
  • 文理委辦譯本 - 我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾至國、以詛斯民焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必賜爾大尊榮、凡爾所言、我必行之、求爾來、為我咒詛斯民、
  • Nueva Versión Internacional - porque yo te recompensaré con creces y haré todo lo que tú me pidas. Te ruego que vengas y maldigas por mí a este pueblo”.
  • 현대인의 성경 - 내가 당신에게 충분히 사례하고 또 당신이 무슨 말을 해도 다 들어주겠소. 그러니 제발 와서 나를 위해 이 백성을 저주해 주시오.”
  • Новый Русский Перевод - Я щедро вознагражу тебя и сделаю все, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».
  • Восточный перевод - Я щедро вознагражу тебя и сделаю всё, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я щедро вознагражу тебя и сделаю всё, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я щедро вознагражу тебя и сделаю всё, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te comblerai d’honneurs et je ferai tout ce que tu me demanderas. Mais viens donc, maudis-moi ce peuple ! »
  • Nova Versão Internacional - porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo’ ”.
  • Hoffnung für alle - Ich werde dich reich belohnen und alles tun, was du willst. Komm doch und verfluche dieses Volk für mich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hứa sẽ phong cho ông phẩm tước cao trọng và ban cho ông mọi điều gì ông muốn, miễn là ông đến nguyền rủa dân tộc kia cho vua!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราจะตอบแทนท่านอย่างงาม และทำตามทุกอย่างที่ท่านบอก มาแช่งชนชาตินี้ให้เราเถิด”
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 16:9 - ท่าน​จง​นับ​จาก​วัน​ที่​เริ่ม​ใช้​เคียว​เกี่ยว​ข้าว​ไป​จน​ครบ 7 สัปดาห์
  • กันดารวิถี 23:29 - บาลาอัม​พูด​ว่า “จง​สร้าง​แท่น​บูชา 7 แท่น​ให้​ข้าพเจ้า​ที่​นี่ เตรียม​โค​ตัว​ผู้​และ​แกะ​ตัว​ผู้​อย่าง​ละ 7 ตัว​ให้​เรา”
  • กันดารวิถี 23:30 - บาลาค​กระทำ​ตาม​ที่​บาลาอัม​บอก และ​ถวาย​โค​ตัว​ผู้​และ​แกะ​ตัว​ผู้​อย่าง​ละ 1 ตัว​ที่​แท่น​บูชา​แต่​ละ​แท่น
  • กันดารวิถี 22:37 - และ​บาลาค​พูด​กับ​บาลาอัม​ว่า “เรา​ให้​คน​ไป​เรียก​ตัว​ท่าน​มา​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า​มิ​ใช่​หรือ ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​มา​หา​เรา เรา​ไม่​ได้​ให้​เกียรติ​แก่​ท่าน​หรือ”
  • มัทธิว 16:26 - จะ​มี​ประโยชน์​อัน​ใด หาก​คน​หนึ่ง​ได้​ทั้ง​โลก​มา​เป็น​ของ​ตน แต่​ต้อง​เสีย​ชีวิต​ของ​เขา​ไป หรือ​คน​หนึ่ง​จะ​เอา​อะไร​มา​แลก​เปลี่ยน​กับ​ชีวิต​ของ​ตน​ได้
  • เอสเธอร์ 7:9 - ครั้น​แล้ว​ฮาร์โบนา​หนึ่ง​ใน​บรรดา​ขันที​ที่​คอย​รับใช้​กษัตริย์ พูด​ว่า “มี​ตะแลงแกง​สูง 50 ศอก ตั้ง​อยู่​ข้าง​บ้าน​ของ​ฮามาน ซึ่ง​เขา​ให้​สร้าง​ขึ้น​สำหรับ​โมร์เดคัย​ผู้​รายงาน​เพื่อ​ช่วย​ชีวิต​กษัตริย์”
  • กันดารวิถี 22:6 - บัดนี้​จง​มา​เถิด มา​สาป​แช่ง​ชน​ชาติ​นี้​ให้​เรา ใน​เมื่อ​พวก​เขา​เข้มแข็ง​เกิน​ไป​สำหรับ​เรา เรา​อาจ​จะ​ตี​พวก​เขา​ให้​พ่าย​ไป​ได้ และ​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน เพราะ​เรา​ทราบ​ว่า​ท่าน​ให้​พร​ผู้​ใด ผู้​นั้น​ก็​ได้​รับ​พร และ​ท่าน​สาป​แช่ง​ผู้​ใด ผู้​นั้น​ก็​ถูก​สาป​แช่ง”
  • เอสเธอร์ 5:11 - และ​ฮามาน​ก็​โอ้อวด​ความ​มั่งมี​ของ​ตน ทั้ง​ยัง​มี​บุตร​ชาย​หลาย​คน และ​กษัตริย์​ให้​เกียรติ​เขา​ด้วย​การ​เลื่อน​ตำแหน่ง และ​ให้​เขา​รุดหน้า​เหนือ​บรรดา​เจ้านาย​ชั้น​ผู้ใหญ่​และ​ผู้ว่า​ราชการ​ของ​ท่าน
  • มัทธิว 4:8 - พญามาร​จึง​นำ​พระ​องค์​ไป​ยัง​ภูเขา​สูง​เพื่อ​ให้​ดู​ทุก​อาณาจักร​ใน​โลก​พร้อม​กับ​ความ​รุ่งเรือง
  • มัทธิว 4:9 - พญามาร​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “เรา​จะ​ยก​สิ่ง​เหล่า​นี้​ให้​ท่าน​หาก​ท่าน​ก้มลง​นมัสการ​เรา”
  • กันดารวิถี 23:2 - บาลาค​ก็​กระทำ​ตาม​ที่​บาลาอัม​พูด และ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ถวาย​โค​ตัว​ผู้​และ​แกะ​ตัว​ผู้​อย่าง​ละ 1 ตัว​ที่​แท่น​บูชา​แต่​ละ​แท่น
  • กันดารวิถี 23:3 - บาลาอัม​พูด​กับ​บาลาค​ว่า “จง​ยืน​ที่​ข้าง​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ของ​ท่าน แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไป พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อาจ​จะ​มา​พบ​กับ​ข้าพเจ้า แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​บอก​ท่าน​ว่า​พระ​องค์​แจ้ง​อะไร​แก่​ข้าพเจ้า​บ้าง” และ​เขา​ก็​ไป​ยัง​บริเวณ​ที่​สูง​อัน​แห้ง​แล้ง
  • มัทธิว 14:7 - เฮโรด​จึง​ให้​คำ​มั่น​สัญญา​จะ​ให้​สิ่งใด​ก็​ตาม​ที่​เธอ​ขอ
  • กันดารวิถี 24:11 - จง​รีบ​หนี​กลับ​ไป​ยัง​ที่​ที่​ท่าน​มา เรา​พูด​ไว้​ว่า​เรา​จะ​ให้​ท่าน​ได้​รับ​เกียรติ​อย่าง​แน่นอน แต่​ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รั้ง​ท่าน​ไม่​ให้​ได้​รับ​เกียรติ”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​จะ​มอบ​เกียรติ​อย่าง​สูง​ให้​แก่​ท่าน เรา​จะ​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ต้องการ​ให้​เรา​ทำ เรา​ขอ​ร้อง​ให้​ท่าน​มา​สาป​แช่ง​ชน​ชาติ​นี้​ให้​เรา’”
  • 新标点和合本 - 因为我必使你得极大的尊荣。你向我要什么,我就给你什么;只求你来为我咒诅这民。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使你得极大的尊荣,无论你向我要什么,我都给你。只求你来为我诅咒这百姓。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使你得极大的尊荣,无论你向我要什么,我都给你。只求你来为我诅咒这百姓。’”
  • 当代译本 - 他必有重赏。你要什么都可以,只求你去为他咒诅那民族。”
  • 圣经新译本 - 因为我必使你大得尊荣;你向我说什么,我都照办;只求你替我咒诅这民。’”
  • 中文标准译本 - 我一定使你大得尊荣。无论你告诉我什么,我都会照办。来吧,请为我诅咒这民族。”
  • 现代标点和合本 - 因为我必使你得极大的尊荣,你向我要什么,我就给你什么,只求你来为我咒诅这民。”
  • 和合本(拼音版) - 因为我必使你得极大的尊荣,你向我要什么,我就给你什么,只求你来为我咒诅这民。’”
  • New International Version - because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me.”
  • New International Reader's Version - I’ll make you very rich. I’ll do anything you say. So come and put a curse on those people for me.’ ”
  • English Standard Version - for I will surely do you great honor, and whatever you say to me I will do. Come, curse this people for me.’”
  • New Living Translation - I will pay you very well and do whatever you tell me. Just come and curse these people for me!”
  • Christian Standard Bible - for I will greatly honor you and do whatever you ask me. So please come and put a curse on these people for me! ’”
  • New American Standard Bible - for I will indeed honor you richly, and I will do whatever you tell me. Please come then, curse this people for me.’ ”
  • New King James Version - for I will certainly honor you greatly, and I will do whatever you say to me. Therefore please come, curse this people for me.’ ”
  • Amplified Bible - For I will give you a very great honor and I will do whatever you tell me; so please come, curse these people [of Israel] for me.’ ”
  • American Standard Version - for I will promote thee unto very great honor, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people.
  • King James Version - For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
  • New English Translation - For I will honor you greatly, and whatever you tell me I will do. So come, put a curse on this nation for me.’”
  • World English Bible - for I will promote you to very great honor, and whatever you say to me I will do. Please come therefore, and curse this people for me.’”
  • 新標點和合本 - 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使你得極大的尊榮,無論你向我要甚麼,我都給你。只求你來為我詛咒這百姓。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使你得極大的尊榮,無論你向我要甚麼,我都給你。只求你來為我詛咒這百姓。』」
  • 當代譯本 - 他必有重賞。你要什麼都可以,只求你去為他咒詛那民族。」
  • 聖經新譯本 - 因為我必使你大得尊榮;你向我說甚麼,我都照辦;只求你替我咒詛這民。’”
  • 呂振中譯本 - 因為我一定要使你非常榮顯;凡你向我說甚麼,我就作甚麼;只求你來、為我咒詛這族。」』
  • 中文標準譯本 - 我一定使你大得尊榮。無論你告訴我什麼,我都會照辦。來吧,請為我詛咒這民族。」
  • 現代標點和合本 - 因為我必使你得極大的尊榮,你向我要什麼,我就給你什麼,只求你來為我咒詛這民。」
  • 文理和合譯本 - 我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾蒞臨、以詛斯民、
  • 文理委辦譯本 - 我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾至國、以詛斯民焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必賜爾大尊榮、凡爾所言、我必行之、求爾來、為我咒詛斯民、
  • Nueva Versión Internacional - porque yo te recompensaré con creces y haré todo lo que tú me pidas. Te ruego que vengas y maldigas por mí a este pueblo”.
  • 현대인의 성경 - 내가 당신에게 충분히 사례하고 또 당신이 무슨 말을 해도 다 들어주겠소. 그러니 제발 와서 나를 위해 이 백성을 저주해 주시오.”
  • Новый Русский Перевод - Я щедро вознагражу тебя и сделаю все, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».
  • Восточный перевод - Я щедро вознагражу тебя и сделаю всё, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я щедро вознагражу тебя и сделаю всё, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я щедро вознагражу тебя и сделаю всё, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te comblerai d’honneurs et je ferai tout ce que tu me demanderas. Mais viens donc, maudis-moi ce peuple ! »
  • Nova Versão Internacional - porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo’ ”.
  • Hoffnung für alle - Ich werde dich reich belohnen und alles tun, was du willst. Komm doch und verfluche dieses Volk für mich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hứa sẽ phong cho ông phẩm tước cao trọng và ban cho ông mọi điều gì ông muốn, miễn là ông đến nguyền rủa dân tộc kia cho vua!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราจะตอบแทนท่านอย่างงาม และทำตามทุกอย่างที่ท่านบอก มาแช่งชนชาตินี้ให้เราเถิด”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 16:9 - ท่าน​จง​นับ​จาก​วัน​ที่​เริ่ม​ใช้​เคียว​เกี่ยว​ข้าว​ไป​จน​ครบ 7 สัปดาห์
  • กันดารวิถี 23:29 - บาลาอัม​พูด​ว่า “จง​สร้าง​แท่น​บูชา 7 แท่น​ให้​ข้าพเจ้า​ที่​นี่ เตรียม​โค​ตัว​ผู้​และ​แกะ​ตัว​ผู้​อย่าง​ละ 7 ตัว​ให้​เรา”
  • กันดารวิถี 23:30 - บาลาค​กระทำ​ตาม​ที่​บาลาอัม​บอก และ​ถวาย​โค​ตัว​ผู้​และ​แกะ​ตัว​ผู้​อย่าง​ละ 1 ตัว​ที่​แท่น​บูชา​แต่​ละ​แท่น
  • กันดารวิถี 22:37 - และ​บาลาค​พูด​กับ​บาลาอัม​ว่า “เรา​ให้​คน​ไป​เรียก​ตัว​ท่าน​มา​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า​มิ​ใช่​หรือ ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​มา​หา​เรา เรา​ไม่​ได้​ให้​เกียรติ​แก่​ท่าน​หรือ”
  • มัทธิว 16:26 - จะ​มี​ประโยชน์​อัน​ใด หาก​คน​หนึ่ง​ได้​ทั้ง​โลก​มา​เป็น​ของ​ตน แต่​ต้อง​เสีย​ชีวิต​ของ​เขา​ไป หรือ​คน​หนึ่ง​จะ​เอา​อะไร​มา​แลก​เปลี่ยน​กับ​ชีวิต​ของ​ตน​ได้
  • เอสเธอร์ 7:9 - ครั้น​แล้ว​ฮาร์โบนา​หนึ่ง​ใน​บรรดา​ขันที​ที่​คอย​รับใช้​กษัตริย์ พูด​ว่า “มี​ตะแลงแกง​สูง 50 ศอก ตั้ง​อยู่​ข้าง​บ้าน​ของ​ฮามาน ซึ่ง​เขา​ให้​สร้าง​ขึ้น​สำหรับ​โมร์เดคัย​ผู้​รายงาน​เพื่อ​ช่วย​ชีวิต​กษัตริย์”
  • กันดารวิถี 22:6 - บัดนี้​จง​มา​เถิด มา​สาป​แช่ง​ชน​ชาติ​นี้​ให้​เรา ใน​เมื่อ​พวก​เขา​เข้มแข็ง​เกิน​ไป​สำหรับ​เรา เรา​อาจ​จะ​ตี​พวก​เขา​ให้​พ่าย​ไป​ได้ และ​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน เพราะ​เรา​ทราบ​ว่า​ท่าน​ให้​พร​ผู้​ใด ผู้​นั้น​ก็​ได้​รับ​พร และ​ท่าน​สาป​แช่ง​ผู้​ใด ผู้​นั้น​ก็​ถูก​สาป​แช่ง”
  • เอสเธอร์ 5:11 - และ​ฮามาน​ก็​โอ้อวด​ความ​มั่งมี​ของ​ตน ทั้ง​ยัง​มี​บุตร​ชาย​หลาย​คน และ​กษัตริย์​ให้​เกียรติ​เขา​ด้วย​การ​เลื่อน​ตำแหน่ง และ​ให้​เขา​รุดหน้า​เหนือ​บรรดา​เจ้านาย​ชั้น​ผู้ใหญ่​และ​ผู้ว่า​ราชการ​ของ​ท่าน
  • มัทธิว 4:8 - พญามาร​จึง​นำ​พระ​องค์​ไป​ยัง​ภูเขา​สูง​เพื่อ​ให้​ดู​ทุก​อาณาจักร​ใน​โลก​พร้อม​กับ​ความ​รุ่งเรือง
  • มัทธิว 4:9 - พญามาร​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “เรา​จะ​ยก​สิ่ง​เหล่า​นี้​ให้​ท่าน​หาก​ท่าน​ก้มลง​นมัสการ​เรา”
  • กันดารวิถี 23:2 - บาลาค​ก็​กระทำ​ตาม​ที่​บาลาอัม​พูด และ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ถวาย​โค​ตัว​ผู้​และ​แกะ​ตัว​ผู้​อย่าง​ละ 1 ตัว​ที่​แท่น​บูชา​แต่​ละ​แท่น
  • กันดารวิถี 23:3 - บาลาอัม​พูด​กับ​บาลาค​ว่า “จง​ยืน​ที่​ข้าง​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ของ​ท่าน แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไป พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อาจ​จะ​มา​พบ​กับ​ข้าพเจ้า แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​บอก​ท่าน​ว่า​พระ​องค์​แจ้ง​อะไร​แก่​ข้าพเจ้า​บ้าง” และ​เขา​ก็​ไป​ยัง​บริเวณ​ที่​สูง​อัน​แห้ง​แล้ง
  • มัทธิว 14:7 - เฮโรด​จึง​ให้​คำ​มั่น​สัญญา​จะ​ให้​สิ่งใด​ก็​ตาม​ที่​เธอ​ขอ
  • กันดารวิถี 24:11 - จง​รีบ​หนี​กลับ​ไป​ยัง​ที่​ที่​ท่าน​มา เรา​พูด​ไว้​ว่า​เรา​จะ​ให้​ท่าน​ได้​รับ​เกียรติ​อย่าง​แน่นอน แต่​ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รั้ง​ท่าน​ไม่​ให้​ได้​รับ​เกียรติ”
圣经
资源
计划
奉献