Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:28 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 因为有火从希实本发出, 有火焰出于西宏的城, 烧尽摩押的亚珥和亚嫩河邱坛的祭司 。
  • 新标点和合本 - 因为有火从希实本发出, 有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥和亚嫩河邱坛的祭司(“祭司”原文作“主”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的城冒出, 烧毁了摩押的亚珥, 亚嫩河丘坛的主 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的城冒出, 烧毁了摩押的亚珥, 亚嫩河丘坛的主 。
  • 当代译本 - 希实本烈焰熊熊, 西宏的城火光冲天, 烧毁摩押的亚珥, 吞噬亚嫩河的高岗。
  • 圣经新译本 - 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的城冒出, 吞灭了摩押的亚珥, 烧毁了亚嫩河的高冈(按照《马索拉文本》,“烧毁了亚嫩河的高冈”作“亚嫩河的高冈上的业主”﹔现参照《七十士译本》翻译)。
  • 中文标准译本 - 有火从希实本出来, 有火焰从西宏的城发出, 吞噬了摩押的亚珥, 以及亚嫩河的高坛之主。
  • 现代标点和合本 - 因为有火从希实本发出, 有火焰出于西宏的城, 烧尽摩押的亚珥和亚嫩河丘坛的祭司 。
  • New International Version - “Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon’s heights.
  • New International Reader's Version - “Fire went out from Heshbon. A blaze went out from the city of Sihon. It burned up Ar in Moab. It burned up the citizens who lived on Arnon’s hills.
  • English Standard Version - For fire came out from Heshbon, flame from the city of Sihon. It devoured Ar of Moab, and swallowed the heights of the Arnon.
  • New Living Translation - A fire flamed forth from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It burned the city of Ar in Moab; it destroyed the rulers of the Arnon heights.
  • The Message - Fire once poured out of Heshbon, flames from the city of Sihon; Burning up Ar of Moab, the natives of Arnon’s heights. Doom, Moab! The people of Chemosh, done for! Sons turned out as fugitives, daughters abandoned as captives to the king of the Amorites, to Sihon.
  • Christian Standard Bible - For fire came out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon’s heights.
  • New American Standard Bible - For a fire spread from Heshbon, A flame from the town of Sihon; It devoured Ar of Moab, The dominant heights of the Arnon.
  • New King James Version - “For fire went out from Heshbon, A flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, The lords of the heights of the Arnon.
  • Amplified Bible - For fire has gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon; It devoured Ar of Moab And the lords of the heights of the Arnon.
  • American Standard Version - For a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon: It hath devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.
  • King James Version - For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
  • New English Translation - For fire went out from Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has consumed Ar of Moab and the lords of the high places of Arnon.
  • World English Bible - for a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.
  • 新標點和合本 - 因為有火從希實本發出, 有火焰出於西宏的城, 燒盡摩押的亞珥和亞嫩河邱壇的祭司(祭司原文是主)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為有火從希實本發出, 有火焰從西宏的城冒出, 燒燬了摩押的亞珥, 亞嫩河丘壇的主 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為有火從希實本發出, 有火焰從西宏的城冒出, 燒燬了摩押的亞珥, 亞嫩河丘壇的主 。
  • 當代譯本 - 希實本烈焰熊熊, 西宏的城火光沖天, 燒毀摩押的亞珥, 吞噬亞嫩河的高崗。
  • 聖經新譯本 - 因為有火從希實本發出, 有火燄從西宏的城冒出, 吞滅了摩押的亞珥, 燒毀了亞嫩河的高岡(按照《馬索拉文本》,“燒毀了亞嫩河的高岡”作“亞嫩河的高岡上的業主”﹔現參照《七十士譯本》翻譯)。
  • 呂振中譯本 - 因為有火從 希實本 發出, 有火焰出於 西宏 的城廂, 燒燬了 摩押 的 亞珥 , 吞滅了 亞嫩 的山丘 。
  • 中文標準譯本 - 有火從希實本出來, 有火焰從西宏的城發出, 吞噬了摩押的亞珥, 以及亞嫩河的高壇之主。
  • 現代標點和合本 - 因為有火從希實本發出, 有火焰出於西宏的城, 燒盡摩押的亞珥和亞嫩河丘壇的祭司 。
  • 文理和合譯本 - 火自希實本而出、焰自西宏邑而發、燬摩押之亞珥、及亞嫩崇邱之牧伯、
  • 文理委辦譯本 - 越在疇昔、火自希實本、焰自西宏邑、摩押之亞耳因之悉燬、亞嫩之崇邱、藉以復得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 火自 希實本 而發、烈焰出自 西宏 都、焚燬 摩押 之 亞珥 、焚燬 亞嫩 溪旁 巴末 之居民、 巴末之居民或作崇邱之居民
  • Nueva Versión Internacional - Porque de Hesbón ha salido fuego; de la ciudad de Sijón salieron llamas. ¡Y consumieron las ciudades de Moab y las alturas que dominan el Arnón!
  • 현대인의 성경 - “헤스본에서 시혼의 군대가 불같이 나와 모압의 아르성을 삼키며 아르논 고원의 주민들을 멸망시켰다!
  • Новый Русский Перевод - Полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из города Сигона. Оно пожрало Ар-Моав, хозяев высот Арнона.
  • Восточный перевод - Полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из города Сигона. Оно пожрало Ар-Моав, хозяев высот Арнона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из города Сигона. Оно пожрало Ар-Моав, хозяев высот Арнона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из города Сигона. Оно пожрало Ар-Моав, хозяев высот Арнона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car de Heshbôn est sorti un feu. De la cité de Sihôn, ╵la flamme a jailli , elle a consumé ╵Ar au pays de Moab, avec ceux qui règnent ╵sur les hauteurs de l’Arnon.
  • Nova Versão Internacional - “Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; consumiu Ar, de Moabe, os senhores do alto Arnom.
  • Hoffnung für alle - Einst brachen Sihons Truppen aus Heschbon hervor wie ein Feuer, sie zerstörten die Stadt Ar-Moab hoch über dem Arnontal, die Stadt, in der die Herrscher Moabs lebten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có lửa từ Hết-bôn, một ngọn lửa từ thành của Si-hôn. Thiêu đốt thành A-rơ của Mô-áp cháy rụi, là thành ngự trị trên dòng Ạt-nôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ไฟออกมาจากเฮชโบน เปลวไฟกล้าจากนครแห่งสิโหน เผาผลาญเมืองอาร์แห่งโมอับ พลเมืองของที่สูงแห่งอารโนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า มี​ไฟ​ลุก​จาก​เฮชโบน เปลว​ไฟ​จาก​เมือง​ของ​สิโหน เผา​ผลาญ​เมือง​อาร์​ของ​โมอับ พลเมือง​ของ​ที่​สูง​แห่ง​อาร์โนน
交叉引用
  • 阿摩司书 1:10 - 我却要降火在推罗的城内, 烧灭其中的宫殿。”
  • 民数记 22:41 - 到了早晨,巴勒领巴兰到巴力的高处,巴兰从那里观看以色列营的边界。
  • 阿摩司书 2:5 - 我却要降火在犹大, 烧灭耶路撒冷的宫殿。”
  • 阿摩司书 1:4 - 我却要降火在哈薛的家中, 烧灭便哈达的宫殿。
  • 申命记 2:18 - ‘你今天要从摩押的境界亚珥经过,
  • 士师记 9:20 - 不然,愿火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人。又愿火从示剑人和米罗人中出来,烧灭亚比米勒。”
  • 申命记 2:9 - 耶和华吩咐我说:‘不可扰害摩押人,也不可与他们争战。他们的地,我不赐给你为业,因我已将亚珥赐给罗得的子孙为业。(
  • 阿摩司书 1:7 - 我却要降火在迦萨的城内, 烧灭其中的宫殿。
  • 阿摩司书 1:14 - 我却要在争战呐喊的日子, 旋风狂暴的时候, 点火在拉巴的城内, 烧灭其中的宫殿。
  • 以赛亚书 15:1 - 论摩押的默示: 一夜之间, 摩押的亚珥变为荒废, 归于无有; 一夜之间,摩押的基珥变为荒废, 归于无有。
  • 以赛亚书 15:2 - 他们上巴益,又往底本, 到高处去哭泣。 摩押人因尼波和米底巴哀号, 各人头上光秃, 胡须剃净。
  • 以赛亚书 10:16 - 因此,主万军之耶和华 必使亚述王的肥壮人变为瘦弱, 在他的荣华之下必有火着起, 如同焚烧一样。
  • 阿摩司书 2:2 - 我却要降火在摩押, 烧灭加略的宫殿。 摩押必在哄嚷、呐喊、吹角之中死亡。
  • 阿摩司书 1:12 - 我却要降火在提幔, 烧灭波斯拉的宫殿。”
  • 耶利米书 48:45 - “躲避的人无力站在希实本的影下, 因为有火从希实本发出, 有火焰出于西宏的城, 烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。
  • 耶利米书 48:46 - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的民灭亡了! 因你的众子都被掳去, 你的众女也被掳去。”
  • 民数记 21:15 - 并向亚珥城众谷的下坡,是靠近摩押的境界。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 因为有火从希实本发出, 有火焰出于西宏的城, 烧尽摩押的亚珥和亚嫩河邱坛的祭司 。
  • 新标点和合本 - 因为有火从希实本发出, 有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥和亚嫩河邱坛的祭司(“祭司”原文作“主”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的城冒出, 烧毁了摩押的亚珥, 亚嫩河丘坛的主 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的城冒出, 烧毁了摩押的亚珥, 亚嫩河丘坛的主 。
  • 当代译本 - 希实本烈焰熊熊, 西宏的城火光冲天, 烧毁摩押的亚珥, 吞噬亚嫩河的高岗。
  • 圣经新译本 - 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的城冒出, 吞灭了摩押的亚珥, 烧毁了亚嫩河的高冈(按照《马索拉文本》,“烧毁了亚嫩河的高冈”作“亚嫩河的高冈上的业主”﹔现参照《七十士译本》翻译)。
  • 中文标准译本 - 有火从希实本出来, 有火焰从西宏的城发出, 吞噬了摩押的亚珥, 以及亚嫩河的高坛之主。
  • 现代标点和合本 - 因为有火从希实本发出, 有火焰出于西宏的城, 烧尽摩押的亚珥和亚嫩河丘坛的祭司 。
  • New International Version - “Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon’s heights.
  • New International Reader's Version - “Fire went out from Heshbon. A blaze went out from the city of Sihon. It burned up Ar in Moab. It burned up the citizens who lived on Arnon’s hills.
  • English Standard Version - For fire came out from Heshbon, flame from the city of Sihon. It devoured Ar of Moab, and swallowed the heights of the Arnon.
  • New Living Translation - A fire flamed forth from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It burned the city of Ar in Moab; it destroyed the rulers of the Arnon heights.
  • The Message - Fire once poured out of Heshbon, flames from the city of Sihon; Burning up Ar of Moab, the natives of Arnon’s heights. Doom, Moab! The people of Chemosh, done for! Sons turned out as fugitives, daughters abandoned as captives to the king of the Amorites, to Sihon.
  • Christian Standard Bible - For fire came out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon’s heights.
  • New American Standard Bible - For a fire spread from Heshbon, A flame from the town of Sihon; It devoured Ar of Moab, The dominant heights of the Arnon.
  • New King James Version - “For fire went out from Heshbon, A flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, The lords of the heights of the Arnon.
  • Amplified Bible - For fire has gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon; It devoured Ar of Moab And the lords of the heights of the Arnon.
  • American Standard Version - For a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon: It hath devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.
  • King James Version - For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
  • New English Translation - For fire went out from Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has consumed Ar of Moab and the lords of the high places of Arnon.
  • World English Bible - for a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.
  • 新標點和合本 - 因為有火從希實本發出, 有火焰出於西宏的城, 燒盡摩押的亞珥和亞嫩河邱壇的祭司(祭司原文是主)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為有火從希實本發出, 有火焰從西宏的城冒出, 燒燬了摩押的亞珥, 亞嫩河丘壇的主 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為有火從希實本發出, 有火焰從西宏的城冒出, 燒燬了摩押的亞珥, 亞嫩河丘壇的主 。
  • 當代譯本 - 希實本烈焰熊熊, 西宏的城火光沖天, 燒毀摩押的亞珥, 吞噬亞嫩河的高崗。
  • 聖經新譯本 - 因為有火從希實本發出, 有火燄從西宏的城冒出, 吞滅了摩押的亞珥, 燒毀了亞嫩河的高岡(按照《馬索拉文本》,“燒毀了亞嫩河的高岡”作“亞嫩河的高岡上的業主”﹔現參照《七十士譯本》翻譯)。
  • 呂振中譯本 - 因為有火從 希實本 發出, 有火焰出於 西宏 的城廂, 燒燬了 摩押 的 亞珥 , 吞滅了 亞嫩 的山丘 。
  • 中文標準譯本 - 有火從希實本出來, 有火焰從西宏的城發出, 吞噬了摩押的亞珥, 以及亞嫩河的高壇之主。
  • 現代標點和合本 - 因為有火從希實本發出, 有火焰出於西宏的城, 燒盡摩押的亞珥和亞嫩河丘壇的祭司 。
  • 文理和合譯本 - 火自希實本而出、焰自西宏邑而發、燬摩押之亞珥、及亞嫩崇邱之牧伯、
  • 文理委辦譯本 - 越在疇昔、火自希實本、焰自西宏邑、摩押之亞耳因之悉燬、亞嫩之崇邱、藉以復得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 火自 希實本 而發、烈焰出自 西宏 都、焚燬 摩押 之 亞珥 、焚燬 亞嫩 溪旁 巴末 之居民、 巴末之居民或作崇邱之居民
  • Nueva Versión Internacional - Porque de Hesbón ha salido fuego; de la ciudad de Sijón salieron llamas. ¡Y consumieron las ciudades de Moab y las alturas que dominan el Arnón!
  • 현대인의 성경 - “헤스본에서 시혼의 군대가 불같이 나와 모압의 아르성을 삼키며 아르논 고원의 주민들을 멸망시켰다!
  • Новый Русский Перевод - Полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из города Сигона. Оно пожрало Ар-Моав, хозяев высот Арнона.
  • Восточный перевод - Полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из города Сигона. Оно пожрало Ар-Моав, хозяев высот Арнона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из города Сигона. Оно пожрало Ар-Моав, хозяев высот Арнона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из города Сигона. Оно пожрало Ар-Моав, хозяев высот Арнона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car de Heshbôn est sorti un feu. De la cité de Sihôn, ╵la flamme a jailli , elle a consumé ╵Ar au pays de Moab, avec ceux qui règnent ╵sur les hauteurs de l’Arnon.
  • Nova Versão Internacional - “Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; consumiu Ar, de Moabe, os senhores do alto Arnom.
  • Hoffnung für alle - Einst brachen Sihons Truppen aus Heschbon hervor wie ein Feuer, sie zerstörten die Stadt Ar-Moab hoch über dem Arnontal, die Stadt, in der die Herrscher Moabs lebten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có lửa từ Hết-bôn, một ngọn lửa từ thành của Si-hôn. Thiêu đốt thành A-rơ của Mô-áp cháy rụi, là thành ngự trị trên dòng Ạt-nôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ไฟออกมาจากเฮชโบน เปลวไฟกล้าจากนครแห่งสิโหน เผาผลาญเมืองอาร์แห่งโมอับ พลเมืองของที่สูงแห่งอารโนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า มี​ไฟ​ลุก​จาก​เฮชโบน เปลว​ไฟ​จาก​เมือง​ของ​สิโหน เผา​ผลาญ​เมือง​อาร์​ของ​โมอับ พลเมือง​ของ​ที่​สูง​แห่ง​อาร์โนน
  • 阿摩司书 1:10 - 我却要降火在推罗的城内, 烧灭其中的宫殿。”
  • 民数记 22:41 - 到了早晨,巴勒领巴兰到巴力的高处,巴兰从那里观看以色列营的边界。
  • 阿摩司书 2:5 - 我却要降火在犹大, 烧灭耶路撒冷的宫殿。”
  • 阿摩司书 1:4 - 我却要降火在哈薛的家中, 烧灭便哈达的宫殿。
  • 申命记 2:18 - ‘你今天要从摩押的境界亚珥经过,
  • 士师记 9:20 - 不然,愿火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人。又愿火从示剑人和米罗人中出来,烧灭亚比米勒。”
  • 申命记 2:9 - 耶和华吩咐我说:‘不可扰害摩押人,也不可与他们争战。他们的地,我不赐给你为业,因我已将亚珥赐给罗得的子孙为业。(
  • 阿摩司书 1:7 - 我却要降火在迦萨的城内, 烧灭其中的宫殿。
  • 阿摩司书 1:14 - 我却要在争战呐喊的日子, 旋风狂暴的时候, 点火在拉巴的城内, 烧灭其中的宫殿。
  • 以赛亚书 15:1 - 论摩押的默示: 一夜之间, 摩押的亚珥变为荒废, 归于无有; 一夜之间,摩押的基珥变为荒废, 归于无有。
  • 以赛亚书 15:2 - 他们上巴益,又往底本, 到高处去哭泣。 摩押人因尼波和米底巴哀号, 各人头上光秃, 胡须剃净。
  • 以赛亚书 10:16 - 因此,主万军之耶和华 必使亚述王的肥壮人变为瘦弱, 在他的荣华之下必有火着起, 如同焚烧一样。
  • 阿摩司书 2:2 - 我却要降火在摩押, 烧灭加略的宫殿。 摩押必在哄嚷、呐喊、吹角之中死亡。
  • 阿摩司书 1:12 - 我却要降火在提幔, 烧灭波斯拉的宫殿。”
  • 耶利米书 48:45 - “躲避的人无力站在希实本的影下, 因为有火从希实本发出, 有火焰出于西宏的城, 烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。
  • 耶利米书 48:46 - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的民灭亡了! 因你的众子都被掳去, 你的众女也被掳去。”
  • 民数记 21:15 - 并向亚珥城众谷的下坡,是靠近摩押的境界。”
圣经
资源
计划
奉献