Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:3 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชาชน​โต้​แย้ง​โมเสส​ว่า “ถ้า​พวก​เรา​ตาย​ไป​พร้อมๆ กับ​พี่น้อง​ของ​เรา ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​คง​จะ​ดี
  • 新标点和合本 - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓与摩西争闹,说:“我们恨不得与我们的弟兄一同死在耶和华面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓与摩西争闹,说:“我们恨不得与我们的弟兄一同死在耶和华面前。
  • 当代译本 - 他们跟摩西吵闹说:“还不如当初跟我们的弟兄一起死在耶和华面前!
  • 圣经新译本 - 人民与摩西争闹,说:“但愿我们的兄弟在耶和华面前死去的时候,我们也一同死去!
  • 中文标准译本 - 民众向摩西争闹,开口说:“我们的兄弟在耶和华面前丧命时,还不如让我们也死了!
  • 现代标点和合本 - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
  • 和合本(拼音版) - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
  • New International Version - They quarreled with Moses and said, “If only we had died when our brothers fell dead before the Lord!
  • New International Reader's Version - They argued with Moses. They said, “We wish we had died when our people fell dead in front of the Lord.
  • English Standard Version - And the people quarreled with Moses and said, “Would that we had perished when our brothers perished before the Lord!
  • New Living Translation - The people blamed Moses and said, “If only we had died in the Lord’s presence with our brothers!
  • Christian Standard Bible - The people quarreled with Moses and said, “If only we had perished when our brothers perished before the Lord.
  • New American Standard Bible - Then the people argued with Moses and spoke, saying, “If only we had perished when our brothers perished before the Lord!
  • New King James Version - And the people contended with Moses and spoke, saying: “If only we had died when our brethren died before the Lord!
  • Amplified Bible - The people contended with Moses, and said, “If only we had perished when our brothers perished [in the plague] before the Lord!
  • American Standard Version - And the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!
  • King James Version - And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the Lord!
  • New English Translation - The people contended with Moses, saying, “If only we had died when our brothers died before the Lord!
  • World English Bible - The people quarreled with Moses, and spoke, saying, “We wish that we had died when our brothers died before Yahweh!
  • 新標點和合本 - 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓與摩西爭鬧,說:「我們恨不得與我們的弟兄一同死在耶和華面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓與摩西爭鬧,說:「我們恨不得與我們的弟兄一同死在耶和華面前。
  • 當代譯本 - 他們跟摩西吵鬧說:「還不如當初跟我們的弟兄一起死在耶和華面前!
  • 聖經新譯本 - 人民與摩西爭鬧,說:“但願我們的兄弟在耶和華面前死去的時候,我們也一同死去!
  • 呂振中譯本 - 人民和 摩西 吵鬧,條陳說:『我們的族弟兄曾死在永恆主面前,我們巴不得那時候也死好啦!
  • 中文標準譯本 - 民眾向摩西爭鬧,開口說:「我們的兄弟在耶和華面前喪命時,還不如讓我們也死了!
  • 現代標點和合本 - 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
  • 文理和合譯本 - 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕甚願與之偕亡、
  • 文理委辦譯本 - 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡為幸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民與 摩西 爭曰、昔我兄弟死於主前、我儕恨不與之偕亡、
  • Nueva Versión Internacional - y le reclamaron a Moisés: «¡Ojalá el Señor nos hubiera dejado morir junto con nuestros hermanos!
  • 현대인의 성경 - 이렇게 항의하였다. “여호와께서 우리 형제들을 죽이실 때 우리가 함께 죽지 못한 것이 한스럽소!
  • Новый Русский Перевод - Они стали обвинять Моисея и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!
  • Восточный перевод - Они стали обвинять Мусу и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали обвинять Мусу и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали обвинять Мусо и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’en prirent à Moïse et lui dirent : Ah ! Si seulement nous étions morts quand nos compatriotes ont péri devant l’Eternel  !
  • リビングバイブル - 抗議の集会を開きました。「あの時、主に殺された者たちといっしょに死んでしまえばよかったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Discutiram com Moisés e disseram: “Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
  • Hoffnung für alle - und machten ihrem Unmut Luft: »Ach, wären wir doch auch ums Leben gekommen, als der Herr unsere Brüder sterben ließ!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi Môi-se: “Thà chúng tôi chết cùng anh em chúng tôi trong lần họ chết trước mặt Chúa Hằng Hữu vừa rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโต้เถียงกับโมเสสและกล่าวว่า “เราน่าจะตายพร้อมกับพี่น้องของเราซึ่งล้มตายต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า!
交叉引用
  • อพยพ 16:2 - ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​ก็​บ่น​ไม่​พอใจ​ต่อว่า​โมเสส​และ​อาโรน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • อพยพ 16:3 - และ​พูด​ขึ้น​ว่า “ถ้า​แม้ว่า​พวก​เรา​จะ​ตาย​ด้วย​ฝีมือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​อียิปต์ เรา​ก็​ยัง​จะ​ได้​นั่ง​รับประทาน​เนื้อ​สัตว์​กับ​ขนมปัง​จน​อิ่มหนำ แต่​ท่าน​กลับ​พา​พวก​เรา​ออก​มา​อดอยาก​จน​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แห่ง​นี้”
  • โยบ 3:10 - เพราะ​คืน​นั้น​ไม่​ได้​ปิด​ประตู​ครรภ์​มารดา​ของ​ฉัน และ​ไม่​ได้​ซ่อน​ความ​ยาก​ลำบาก​จาก​ดวง​ตา​ของ​ฉัน
  • โยบ 3:11 - ทำไม​ฉัน​จึง​ไม่​ตาย​ตอน​เกิด​ออก​จาก​ครรภ์ แล้ว​ก็​ล่วง​ลับ​ไป
  • กันดารวิถี 11:33 - แต่​ขณะที่​เศษ​เนื้อ​ยัง​ติด​อยู่​ที่​ฟัน​และ​ยัง​เคี้ยว​ไม่​หมด​เสีย​ด้วย​ซ้ำ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กริ้ว​ผู้​คน​เหล่า​นั้น​มาก พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ทำ​ให้​พวก​เขา​เป็น​โรค​ระบาด​ร้ายแรง
  • กันดารวิถี 11:34 - ฉะนั้น​จึง​เรียก​สถานที่​นั้น​ว่า ขิบโรทหัทธาอาวาห์ เพราะ​เป็น​สถานที่​ฝัง​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ตะกละ​อย่าง​ยิ่ง
  • เพลงคร่ำครวญ 4:9 - พวก​ที่​ถูก​ดาบ​ฟัน​ตาย​ยัง​จะ​ดี​กว่า พวก​ที่​ตาย​เพราะ​ความ​หิว ต่าง​อ่อน​ระโหย​โรย​แรง เพราะ​ขาด​อาหาร​จาก​ไร่​นา
  • กันดารวิถี 14:36 - ดังนั้น บรรดา​ชาย​ที่​โมเสส​ส่ง​ไป​สอดแนม​ดินแดน​และ​กลับ​มา​ทำ​ให้​มวลชน​ทั้ง​ปวง​บ่น​พึมพำ​ต่อว่า​โมเสส​โดย​รายงาน​ว่า​ดินแดน​นั้น​เลว​ร้าย
  • กันดารวิถี 14:37 - บรรดา​ชาย​ที่​รายงาน​เป็น​เรื่อง​ร้ายๆ เกี่ยว​กับ​ดินแดน​ก็​ตาย​ด้วย​โรค​ระบาด​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • กันดารวิถี 11:1 - ประชาชน​ต่าง​พา​กัน​บ่น​เรื่อง​ความ​ทุกข์ยาก จน​เข้า​หู​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์​ก็​พลุ่ง​ขึ้น เปลว​เพลิง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ลุกไหม้​ท่าม​กลาง​พวก​เขา​และ​รอบ​นอก​ค่าย​บางส่วน​ด้วย
  • กันดารวิถี 16:49 - กลุ่ม​ผู้​ที่​เสีย​ชีวิต​ด้วย​ภัย​พิบัติ​มี​ถึง 14,700 คน ไม่​นับ​รวม​พวก​ที่​ตาย​เพราะ​เรื่อง​ของ​โคราห์
  • กันดารวิถี 14:1 - แล้ว​มวลชน​ก็​ส่ง​เสียง​ร้อง​ลั่น​และ​ประชาชน​ร้องไห้​เสียง​ดัง​ใน​คืน​วัน​นั้น
  • กันดารวิถี 14:2 - และ​ชาว​อิสราเอล​ร่ำ​รำพัน​ต่อ​โมเสส​และ​อาโรน และ​มวลชน​พูด​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ว่า “พวก​เรา​น่า​จะ​ตาย​กัน​ไป​แล้ว​ที่​อียิปต์​หรือ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • กันดารวิถี 16:31 - เมื่อ​ท่าน​พูด​จบ พื้นดิน​เบื้อง​ล่าง​ก็​แยก​ออก
  • กันดารวิถี 16:32 - และ​แผ่นดิน​ได้​ดูด​กลืน​เขา​เหล่า​นั้น​ลง​ไป​พร้อม​กับ​ครอบครัว​และ​ทุก​คน​ที่​เป็น​ของ​โคราห์​อีก​ทั้ง​ข้าว​ของ​ทุกอย่าง​ที่​เป็น​ของ​เขา​ด้วย
  • กันดารวิถี 16:33 - ฉะนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​เขา​ถูก​ดูด​ลง​ไป​ใน​แดน​คน​ตาย​ทั้ง​เป็น แล้ว​แผ่นดิน​ก็​พลิก​กลบ​พวก​เขา เขา​เหล่า​นั้น​ได้​ตาย​ไป​ใน​ท่าม​กลาง​มวลชน
  • กันดารวิถี 16:34 - แล้ว​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ที่​อยู่​แถว​นั้น​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​เขา​เหล่า​นั้น​ก็​พา​กัน​หนี พูด​กัน​ว่า “กลัว​ว่า​แผ่นดิน​จะ​ดูด​กลืน​พวก​เรา​ลง​ไป​ด้วย”
  • กันดารวิถี 16:35 - เปลว​ไฟ​พุ่ง​ออก​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​ไหม้​ตัว​ชาย 250 คน​ที่​กำลัง​มอบ​เครื่อง​หอม​อยู่
  • อพยพ 17:2 - ผู้​คน​จึง​โต้แย้ง​โมเสส​ว่า “หา​น้ำ​ให้​พวก​เรา​ดื่ม​สิ” โมเสส​พูด​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​ก้าวร้าว​ต่อว่า​เรา ทำไม​ท่าน​จึง​ลองดี​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชาชน​โต้​แย้ง​โมเสส​ว่า “ถ้า​พวก​เรา​ตาย​ไป​พร้อมๆ กับ​พี่น้อง​ของ​เรา ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​คง​จะ​ดี
  • 新标点和合本 - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓与摩西争闹,说:“我们恨不得与我们的弟兄一同死在耶和华面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓与摩西争闹,说:“我们恨不得与我们的弟兄一同死在耶和华面前。
  • 当代译本 - 他们跟摩西吵闹说:“还不如当初跟我们的弟兄一起死在耶和华面前!
  • 圣经新译本 - 人民与摩西争闹,说:“但愿我们的兄弟在耶和华面前死去的时候,我们也一同死去!
  • 中文标准译本 - 民众向摩西争闹,开口说:“我们的兄弟在耶和华面前丧命时,还不如让我们也死了!
  • 现代标点和合本 - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
  • 和合本(拼音版) - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
  • New International Version - They quarreled with Moses and said, “If only we had died when our brothers fell dead before the Lord!
  • New International Reader's Version - They argued with Moses. They said, “We wish we had died when our people fell dead in front of the Lord.
  • English Standard Version - And the people quarreled with Moses and said, “Would that we had perished when our brothers perished before the Lord!
  • New Living Translation - The people blamed Moses and said, “If only we had died in the Lord’s presence with our brothers!
  • Christian Standard Bible - The people quarreled with Moses and said, “If only we had perished when our brothers perished before the Lord.
  • New American Standard Bible - Then the people argued with Moses and spoke, saying, “If only we had perished when our brothers perished before the Lord!
  • New King James Version - And the people contended with Moses and spoke, saying: “If only we had died when our brethren died before the Lord!
  • Amplified Bible - The people contended with Moses, and said, “If only we had perished when our brothers perished [in the plague] before the Lord!
  • American Standard Version - And the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!
  • King James Version - And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the Lord!
  • New English Translation - The people contended with Moses, saying, “If only we had died when our brothers died before the Lord!
  • World English Bible - The people quarreled with Moses, and spoke, saying, “We wish that we had died when our brothers died before Yahweh!
  • 新標點和合本 - 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓與摩西爭鬧,說:「我們恨不得與我們的弟兄一同死在耶和華面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓與摩西爭鬧,說:「我們恨不得與我們的弟兄一同死在耶和華面前。
  • 當代譯本 - 他們跟摩西吵鬧說:「還不如當初跟我們的弟兄一起死在耶和華面前!
  • 聖經新譯本 - 人民與摩西爭鬧,說:“但願我們的兄弟在耶和華面前死去的時候,我們也一同死去!
  • 呂振中譯本 - 人民和 摩西 吵鬧,條陳說:『我們的族弟兄曾死在永恆主面前,我們巴不得那時候也死好啦!
  • 中文標準譯本 - 民眾向摩西爭鬧,開口說:「我們的兄弟在耶和華面前喪命時,還不如讓我們也死了!
  • 現代標點和合本 - 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
  • 文理和合譯本 - 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕甚願與之偕亡、
  • 文理委辦譯本 - 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡為幸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民與 摩西 爭曰、昔我兄弟死於主前、我儕恨不與之偕亡、
  • Nueva Versión Internacional - y le reclamaron a Moisés: «¡Ojalá el Señor nos hubiera dejado morir junto con nuestros hermanos!
  • 현대인의 성경 - 이렇게 항의하였다. “여호와께서 우리 형제들을 죽이실 때 우리가 함께 죽지 못한 것이 한스럽소!
  • Новый Русский Перевод - Они стали обвинять Моисея и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!
  • Восточный перевод - Они стали обвинять Мусу и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали обвинять Мусу и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали обвинять Мусо и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’en prirent à Moïse et lui dirent : Ah ! Si seulement nous étions morts quand nos compatriotes ont péri devant l’Eternel  !
  • リビングバイブル - 抗議の集会を開きました。「あの時、主に殺された者たちといっしょに死んでしまえばよかったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Discutiram com Moisés e disseram: “Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
  • Hoffnung für alle - und machten ihrem Unmut Luft: »Ach, wären wir doch auch ums Leben gekommen, als der Herr unsere Brüder sterben ließ!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi Môi-se: “Thà chúng tôi chết cùng anh em chúng tôi trong lần họ chết trước mặt Chúa Hằng Hữu vừa rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโต้เถียงกับโมเสสและกล่าวว่า “เราน่าจะตายพร้อมกับพี่น้องของเราซึ่งล้มตายต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า!
  • อพยพ 16:2 - ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​ก็​บ่น​ไม่​พอใจ​ต่อว่า​โมเสส​และ​อาโรน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • อพยพ 16:3 - และ​พูด​ขึ้น​ว่า “ถ้า​แม้ว่า​พวก​เรา​จะ​ตาย​ด้วย​ฝีมือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​อียิปต์ เรา​ก็​ยัง​จะ​ได้​นั่ง​รับประทาน​เนื้อ​สัตว์​กับ​ขนมปัง​จน​อิ่มหนำ แต่​ท่าน​กลับ​พา​พวก​เรา​ออก​มา​อดอยาก​จน​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แห่ง​นี้”
  • โยบ 3:10 - เพราะ​คืน​นั้น​ไม่​ได้​ปิด​ประตู​ครรภ์​มารดา​ของ​ฉัน และ​ไม่​ได้​ซ่อน​ความ​ยาก​ลำบาก​จาก​ดวง​ตา​ของ​ฉัน
  • โยบ 3:11 - ทำไม​ฉัน​จึง​ไม่​ตาย​ตอน​เกิด​ออก​จาก​ครรภ์ แล้ว​ก็​ล่วง​ลับ​ไป
  • กันดารวิถี 11:33 - แต่​ขณะที่​เศษ​เนื้อ​ยัง​ติด​อยู่​ที่​ฟัน​และ​ยัง​เคี้ยว​ไม่​หมด​เสีย​ด้วย​ซ้ำ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กริ้ว​ผู้​คน​เหล่า​นั้น​มาก พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ทำ​ให้​พวก​เขา​เป็น​โรค​ระบาด​ร้ายแรง
  • กันดารวิถี 11:34 - ฉะนั้น​จึง​เรียก​สถานที่​นั้น​ว่า ขิบโรทหัทธาอาวาห์ เพราะ​เป็น​สถานที่​ฝัง​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ตะกละ​อย่าง​ยิ่ง
  • เพลงคร่ำครวญ 4:9 - พวก​ที่​ถูก​ดาบ​ฟัน​ตาย​ยัง​จะ​ดี​กว่า พวก​ที่​ตาย​เพราะ​ความ​หิว ต่าง​อ่อน​ระโหย​โรย​แรง เพราะ​ขาด​อาหาร​จาก​ไร่​นา
  • กันดารวิถี 14:36 - ดังนั้น บรรดา​ชาย​ที่​โมเสส​ส่ง​ไป​สอดแนม​ดินแดน​และ​กลับ​มา​ทำ​ให้​มวลชน​ทั้ง​ปวง​บ่น​พึมพำ​ต่อว่า​โมเสส​โดย​รายงาน​ว่า​ดินแดน​นั้น​เลว​ร้าย
  • กันดารวิถี 14:37 - บรรดา​ชาย​ที่​รายงาน​เป็น​เรื่อง​ร้ายๆ เกี่ยว​กับ​ดินแดน​ก็​ตาย​ด้วย​โรค​ระบาด​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • กันดารวิถี 11:1 - ประชาชน​ต่าง​พา​กัน​บ่น​เรื่อง​ความ​ทุกข์ยาก จน​เข้า​หู​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์​ก็​พลุ่ง​ขึ้น เปลว​เพลิง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ลุกไหม้​ท่าม​กลาง​พวก​เขา​และ​รอบ​นอก​ค่าย​บางส่วน​ด้วย
  • กันดารวิถี 16:49 - กลุ่ม​ผู้​ที่​เสีย​ชีวิต​ด้วย​ภัย​พิบัติ​มี​ถึง 14,700 คน ไม่​นับ​รวม​พวก​ที่​ตาย​เพราะ​เรื่อง​ของ​โคราห์
  • กันดารวิถี 14:1 - แล้ว​มวลชน​ก็​ส่ง​เสียง​ร้อง​ลั่น​และ​ประชาชน​ร้องไห้​เสียง​ดัง​ใน​คืน​วัน​นั้น
  • กันดารวิถี 14:2 - และ​ชาว​อิสราเอล​ร่ำ​รำพัน​ต่อ​โมเสส​และ​อาโรน และ​มวลชน​พูด​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ว่า “พวก​เรา​น่า​จะ​ตาย​กัน​ไป​แล้ว​ที่​อียิปต์​หรือ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • กันดารวิถี 16:31 - เมื่อ​ท่าน​พูด​จบ พื้นดิน​เบื้อง​ล่าง​ก็​แยก​ออก
  • กันดารวิถี 16:32 - และ​แผ่นดิน​ได้​ดูด​กลืน​เขา​เหล่า​นั้น​ลง​ไป​พร้อม​กับ​ครอบครัว​และ​ทุก​คน​ที่​เป็น​ของ​โคราห์​อีก​ทั้ง​ข้าว​ของ​ทุกอย่าง​ที่​เป็น​ของ​เขา​ด้วย
  • กันดารวิถี 16:33 - ฉะนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​เขา​ถูก​ดูด​ลง​ไป​ใน​แดน​คน​ตาย​ทั้ง​เป็น แล้ว​แผ่นดิน​ก็​พลิก​กลบ​พวก​เขา เขา​เหล่า​นั้น​ได้​ตาย​ไป​ใน​ท่าม​กลาง​มวลชน
  • กันดารวิถี 16:34 - แล้ว​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ที่​อยู่​แถว​นั้น​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​เขา​เหล่า​นั้น​ก็​พา​กัน​หนี พูด​กัน​ว่า “กลัว​ว่า​แผ่นดิน​จะ​ดูด​กลืน​พวก​เรา​ลง​ไป​ด้วย”
  • กันดารวิถี 16:35 - เปลว​ไฟ​พุ่ง​ออก​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​ไหม้​ตัว​ชาย 250 คน​ที่​กำลัง​มอบ​เครื่อง​หอม​อยู่
  • อพยพ 17:2 - ผู้​คน​จึง​โต้แย้ง​โมเสส​ว่า “หา​น้ำ​ให้​พวก​เรา​ดื่ม​สิ” โมเสส​พูด​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​ก้าวร้าว​ต่อว่า​เรา ทำไม​ท่าน​จึง​ลองดี​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
圣经
资源
计划
奉献