Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:21 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 不許過其地、故以色列族轉向他途。○
  • 新标点和合本 - 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去,离开他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,以东不肯让以色列穿越他的境内,以色列就转去,离开他了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,以东不肯让以色列穿越他的境内,以色列就转去,离开他了。
  • 当代译本 - 由于以东王不让以色列人穿过他的领土,以色列人只好绕道。
  • 圣经新译本 - 这样,以东王不肯让以色列人从他的境内经过,以色列人就离开他去了。
  • 中文标准译本 - 以东拒绝让以色列经过他的境内,于是以色列转身离开了他。
  • 现代标点和合本 - 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去,离开他。
  • 和合本(拼音版) - 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去离开他。
  • New International Version - Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them.
  • New International Reader's Version - Edom refused to let Israel go through their territory. So Israel turned away from them.
  • English Standard Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his territory, so Israel turned away from him.
  • New Living Translation - Because Edom refused to allow Israel to pass through their country, Israel was forced to turn around.
  • Christian Standard Bible - Edom refused to allow Israel to travel through their territory, and Israel turned away from them.
  • New American Standard Bible - So Edom refused to allow Israel to pass through his territory; then Israel turned away from him.
  • New King James Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him.
  • Amplified Bible - Thus [the king of] Edom refused to give Israel passage through his territory, so Israel turned away from him.
  • American Standard Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
  • King James Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
  • New English Translation - So Edom refused to give Israel passage through his border; therefore Israel turned away from him.
  • World English Bible - Thus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him.
  • 新標點和合本 - 這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,以東不肯讓以色列穿越他的境內,以色列就轉去,離開他了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,以東不肯讓以色列穿越他的境內,以色列就轉去,離開他了。
  • 當代譯本 - 由於以東王不讓以色列人穿過他的領土,以色列人只好繞道。
  • 聖經新譯本 - 這樣,以東王不肯讓以色列人從他的境內經過,以色列人就離開他去了。
  • 呂振中譯本 - 這樣 以東 既不肯給 以色列 從他的地界經過, 以色列 就轉了 方向 、離開他 們 。
  • 中文標準譯本 - 以東拒絕讓以色列經過他的境內,於是以色列轉身離開了他。
  • 現代標點和合本 - 這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
  • 文理和合譯本 - 如是以東不許以色列族過其境、以色列族遂轉離之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、 以東 人不容 以色列 人過其境、故 以色列 人離之、轉向他途、○
  • Nueva Versión Internacional - resuelto a no dejarlos cruzar por su territorio. Así que los israelitas se vieron obligados a ir por otro camino.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 그리로 통과하지 못하게 하였으므로 그들은 하는 수 없이 거기서 발길을 돌렸다.
  • Новый Русский Перевод - Эдом не пропустил их через свою землю, и Израиль обошел его.
  • Восточный перевод - Эдом не пропустил их через свою землю, и Исраил обошёл его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эдом не пропустил их через свою землю, и Исраил обошёл его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эдом не пропустил их через свою землю, и Исроил обошёл его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Devant le refus d’Edom de donner le droit de passage aux Israélites sur son territoire, ces derniers prirent une autre direction .
  • リビングバイブル - これではどうにもなりません。イスラエル人は迂回することにし、カデシュからホル山へ移りました。
  • Nova Versão Internacional - Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
  • Hoffnung für alle - Weil die Edomiter den Weg nicht freigeben wollten, schlugen die Israeliten eine andere Richtung ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ê-đôm từ chối không cho Ít-ra-ên đi qua đất mình, nên Ít-ra-ên tránh đi nơi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อเอโดมไม่ยอมให้ผ่านเขตแดน อิสราเอลจึงเปลี่ยนเส้นทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอโดม​ไม่​ยอม​ให้​อิสราเอล​ผ่าน​ทาง​พรมแดน​ของ​ตน ดังนั้น​อิสราเอล​จึง​หัน​ไป​จาก​เอโดม
交叉引用
  • 申命記 2:4 - 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、
  • 申命記 2:5 - 勿與戰爭、即其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃為業。
  • 申命記 2:6 - 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。
  • 申命記 2:7 - 蓋爾所為者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。
  • 申命記 2:8 - 於是我儕離我同族、即以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。
  • 申命記 2:27 - 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、
  • 申命記 23:7 - 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。
  • 士師記 11:24 - 爾之上帝基抹錫爾之地、爾可得之、我之上帝耶和華錫我之地、我亦得之、
  • 申命記 2:29 - 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。
  • 士師記 11:18 - 遂巡曠野、環以東 摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩為界。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 不許過其地、故以色列族轉向他途。○
  • 新标点和合本 - 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去,离开他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,以东不肯让以色列穿越他的境内,以色列就转去,离开他了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,以东不肯让以色列穿越他的境内,以色列就转去,离开他了。
  • 当代译本 - 由于以东王不让以色列人穿过他的领土,以色列人只好绕道。
  • 圣经新译本 - 这样,以东王不肯让以色列人从他的境内经过,以色列人就离开他去了。
  • 中文标准译本 - 以东拒绝让以色列经过他的境内,于是以色列转身离开了他。
  • 现代标点和合本 - 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去,离开他。
  • 和合本(拼音版) - 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去离开他。
  • New International Version - Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them.
  • New International Reader's Version - Edom refused to let Israel go through their territory. So Israel turned away from them.
  • English Standard Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his territory, so Israel turned away from him.
  • New Living Translation - Because Edom refused to allow Israel to pass through their country, Israel was forced to turn around.
  • Christian Standard Bible - Edom refused to allow Israel to travel through their territory, and Israel turned away from them.
  • New American Standard Bible - So Edom refused to allow Israel to pass through his territory; then Israel turned away from him.
  • New King James Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him.
  • Amplified Bible - Thus [the king of] Edom refused to give Israel passage through his territory, so Israel turned away from him.
  • American Standard Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
  • King James Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
  • New English Translation - So Edom refused to give Israel passage through his border; therefore Israel turned away from him.
  • World English Bible - Thus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him.
  • 新標點和合本 - 這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,以東不肯讓以色列穿越他的境內,以色列就轉去,離開他了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,以東不肯讓以色列穿越他的境內,以色列就轉去,離開他了。
  • 當代譯本 - 由於以東王不讓以色列人穿過他的領土,以色列人只好繞道。
  • 聖經新譯本 - 這樣,以東王不肯讓以色列人從他的境內經過,以色列人就離開他去了。
  • 呂振中譯本 - 這樣 以東 既不肯給 以色列 從他的地界經過, 以色列 就轉了 方向 、離開他 們 。
  • 中文標準譯本 - 以東拒絕讓以色列經過他的境內,於是以色列轉身離開了他。
  • 現代標點和合本 - 這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
  • 文理和合譯本 - 如是以東不許以色列族過其境、以色列族遂轉離之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、 以東 人不容 以色列 人過其境、故 以色列 人離之、轉向他途、○
  • Nueva Versión Internacional - resuelto a no dejarlos cruzar por su territorio. Así que los israelitas se vieron obligados a ir por otro camino.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 그리로 통과하지 못하게 하였으므로 그들은 하는 수 없이 거기서 발길을 돌렸다.
  • Новый Русский Перевод - Эдом не пропустил их через свою землю, и Израиль обошел его.
  • Восточный перевод - Эдом не пропустил их через свою землю, и Исраил обошёл его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эдом не пропустил их через свою землю, и Исраил обошёл его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эдом не пропустил их через свою землю, и Исроил обошёл его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Devant le refus d’Edom de donner le droit de passage aux Israélites sur son territoire, ces derniers prirent une autre direction .
  • リビングバイブル - これではどうにもなりません。イスラエル人は迂回することにし、カデシュからホル山へ移りました。
  • Nova Versão Internacional - Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
  • Hoffnung für alle - Weil die Edomiter den Weg nicht freigeben wollten, schlugen die Israeliten eine andere Richtung ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ê-đôm từ chối không cho Ít-ra-ên đi qua đất mình, nên Ít-ra-ên tránh đi nơi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อเอโดมไม่ยอมให้ผ่านเขตแดน อิสราเอลจึงเปลี่ยนเส้นทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอโดม​ไม่​ยอม​ให้​อิสราเอล​ผ่าน​ทาง​พรมแดน​ของ​ตน ดังนั้น​อิสราเอล​จึง​หัน​ไป​จาก​เอโดม
  • 申命記 2:4 - 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、
  • 申命記 2:5 - 勿與戰爭、即其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃為業。
  • 申命記 2:6 - 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。
  • 申命記 2:7 - 蓋爾所為者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。
  • 申命記 2:8 - 於是我儕離我同族、即以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。
  • 申命記 2:27 - 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、
  • 申命記 23:7 - 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。
  • 士師記 11:24 - 爾之上帝基抹錫爾之地、爾可得之、我之上帝耶和華錫我之地、我亦得之、
  • 申命記 2:29 - 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。
  • 士師記 11:18 - 遂巡曠野、環以東 摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩為界。
圣经
资源
计划
奉献