逐节对照
- Nueva Versión Internacional - resuelto a no dejarlos cruzar por su territorio. Así que los israelitas se vieron obligados a ir por otro camino.
- 新标点和合本 - 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去,离开他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,以东不肯让以色列穿越他的境内,以色列就转去,离开他了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,以东不肯让以色列穿越他的境内,以色列就转去,离开他了。
- 当代译本 - 由于以东王不让以色列人穿过他的领土,以色列人只好绕道。
- 圣经新译本 - 这样,以东王不肯让以色列人从他的境内经过,以色列人就离开他去了。
- 中文标准译本 - 以东拒绝让以色列经过他的境内,于是以色列转身离开了他。
- 现代标点和合本 - 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去,离开他。
- 和合本(拼音版) - 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去离开他。
- New International Version - Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them.
- New International Reader's Version - Edom refused to let Israel go through their territory. So Israel turned away from them.
- English Standard Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his territory, so Israel turned away from him.
- New Living Translation - Because Edom refused to allow Israel to pass through their country, Israel was forced to turn around.
- Christian Standard Bible - Edom refused to allow Israel to travel through their territory, and Israel turned away from them.
- New American Standard Bible - So Edom refused to allow Israel to pass through his territory; then Israel turned away from him.
- New King James Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him.
- Amplified Bible - Thus [the king of] Edom refused to give Israel passage through his territory, so Israel turned away from him.
- American Standard Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
- King James Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
- New English Translation - So Edom refused to give Israel passage through his border; therefore Israel turned away from him.
- World English Bible - Thus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him.
- 新標點和合本 - 這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,以東不肯讓以色列穿越他的境內,以色列就轉去,離開他了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,以東不肯讓以色列穿越他的境內,以色列就轉去,離開他了。
- 當代譯本 - 由於以東王不讓以色列人穿過他的領土,以色列人只好繞道。
- 聖經新譯本 - 這樣,以東王不肯讓以色列人從他的境內經過,以色列人就離開他去了。
- 呂振中譯本 - 這樣 以東 既不肯給 以色列 從他的地界經過, 以色列 就轉了 方向 、離開他 們 。
- 中文標準譯本 - 以東拒絕讓以色列經過他的境內,於是以色列轉身離開了他。
- 現代標點和合本 - 這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
- 文理和合譯本 - 如是以東不許以色列族過其境、以色列族遂轉離之、○
- 文理委辦譯本 - 不許過其地、故以色列族轉向他途。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、 以東 人不容 以色列 人過其境、故 以色列 人離之、轉向他途、○
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 그리로 통과하지 못하게 하였으므로 그들은 하는 수 없이 거기서 발길을 돌렸다.
- Новый Русский Перевод - Эдом не пропустил их через свою землю, и Израиль обошел его.
- Восточный перевод - Эдом не пропустил их через свою землю, и Исраил обошёл его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эдом не пропустил их через свою землю, и Исраил обошёл его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эдом не пропустил их через свою землю, и Исроил обошёл его.
- La Bible du Semeur 2015 - Devant le refus d’Edom de donner le droit de passage aux Israélites sur son territoire, ces derniers prirent une autre direction .
- リビングバイブル - これではどうにもなりません。イスラエル人は迂回することにし、カデシュからホル山へ移りました。
- Nova Versão Internacional - Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
- Hoffnung für alle - Weil die Edomiter den Weg nicht freigeben wollten, schlugen die Israeliten eine andere Richtung ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ê-đôm từ chối không cho Ít-ra-ên đi qua đất mình, nên Ít-ra-ên tránh đi nơi khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อเอโดมไม่ยอมให้ผ่านเขตแดน อิสราเอลจึงเปลี่ยนเส้นทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอโดมไม่ยอมให้อิสราเอลผ่านทางพรมแดนของตน ดังนั้นอิสราเอลจึงหันไปจากเอโดม
交叉引用
- Deuteronomio 2:4 - Dale estas órdenes al pueblo: ‘Pronto pasarán ustedes por el territorio de sus hermanos, los descendientes de Esaú, que viven en Seír. Aunque ellos les tienen miedo a ustedes, tengan mucho cuidado;
- Deuteronomio 2:5 - no peleen con ellos, porque no les daré a ustedes ninguna porción de su territorio, ni siquiera el lugar donde ustedes planten el pie. A Esaú le he dado por herencia la región montañosa de Seír.
- Deuteronomio 2:6 - Páguenles todo el alimento y el agua que ustedes consuman’ ”.
- Deuteronomio 2:7 - »Bien saben que el Señor su Dios los ha bendecido en todo lo que han emprendido, y los ha cuidado por todo este inmenso desierto. Durante estos cuarenta años, el Señor su Dios ha estado con ustedes y no les ha faltado nada.
- Deuteronomio 2:8 - »Así que bordeamos el territorio de nuestros hermanos, los descendientes de Esaú, que viven en Seír. Seguimos la ruta del Arabá, que viene desde Elat y Ezión Guéber. Luego dimos vuelta y viajamos por la ruta del desierto de Moab.
- Deuteronomio 2:27 - “Déjanos pasar por tu país; nos mantendremos en el camino principal, sin desviarnos ni a la derecha ni a la izquierda.
- Deuteronomio 23:7 - »No aborrecerás al edomita, pues es tu hermano. Tampoco aborrecerás al egipcio, porque viviste en su país como extranjero.
- Jueces 11:24 - ¿Acaso no consideras tuyo lo que tu dios Quemós te da? Pues también nosotros consideramos nuestro lo que el Señor nuestro Dios nos ha dado.
- Deuteronomio 2:29 - tal como nos lo permitieron los descendientes de Esaú, que viven en Seír, y los moabitas, que viven en Ar. Necesitamos cruzar el Jordán para entrar en la tierra que nos da el Señor nuestro Dios”.
- Jueces 11:18 - »”Después anduvieron por el desierto, y bordeando los territorios de Edom y Moab, entraron en territorio moabita por la parte oriental, y acamparon al otro lado del río Arnón. No entraron en el territorio moabita, pues el Arnón era la frontera.