逐节对照
- 呂振中譯本 - 摩西 非常惱怒,對永恆主說:『求你不要顧到他們的供物;我並沒有拿走他們一匹驢,也沒有害過他們一個人呀。』
- 新标点和合本 - 摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西非常生气,就对耶和华说:“求你不要接受他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们中任何一个人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西非常生气,就对耶和华说:“求你不要接受他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们中任何一个人。”
- 当代译本 - 摩西非常愤怒,就对耶和华说:“求你不要接纳他们的祭物。我没有取过他们一头驴,也没有害过他们任何人。”
- 圣经新译本 - 于是摩西大怒,对耶和华说:“求你不要悦纳他们的礼物,我没有夺过他们一头驴,也没有害过他们一个人。”
- 中文标准译本 - 摩西就非常恼火,他对耶和华说:“求你不要悦纳他们的供物。我并没有夺走过他们一头驴子,也没有伤害过他们任何一人。”
- 现代标点和合本 - 摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。”
- 和合本(拼音版) - 摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物,我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。”
- New International Version - Then Moses became very angry and said to the Lord, “Do not accept their offering. I have not taken so much as a donkey from them, nor have I wronged any of them.”
- New International Reader's Version - Then Moses became very angry. He said to the Lord, “Don’t accept their offering. I haven’t taken even a donkey from them. In fact, I haven’t done anything wrong to any of them.”
- English Standard Version - And Moses was very angry and said to the Lord, “Do not respect their offering. I have not taken one donkey from them, and I have not harmed one of them.”
- New Living Translation - Then Moses became very angry and said to the Lord, “Do not accept their grain offerings! I have not taken so much as a donkey from them, and I have never hurt a single one of them.”
- The Message - Moses’ temper blazed white-hot. He said to God, “Don’t accept their Grain-Offering. I haven’t taken so much as a single donkey from them; I haven’t hurt a single hair of their heads.”
- Christian Standard Bible - Then Moses became angry and said to the Lord, “Don’t respect their offering. I have not taken one donkey from them or mistreated a single one of them.”
- New American Standard Bible - Then Moses became very angry and said to the Lord, “Pay no attention to their offering! I have not taken a single donkey from them, nor have I done harm to any of them.”
- New King James Version - Then Moses was very angry, and said to the Lord, “Do not respect their offering. I have not taken one donkey from them, nor have I hurt one of them.”
- Amplified Bible - Then Moses became very angry and said to the Lord, “Pay no attention to their offering! I have not taken one donkey from them, nor have I harmed any one of them.”
- American Standard Version - And Moses was very wroth, and said unto Jehovah, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
- King James Version - And Moses was very wroth, and said unto the Lord, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
- New English Translation - Moses was very angry, and he said to the Lord, “Have no respect for their offering! I have not taken so much as one donkey from them, nor have I harmed any one of them!”
- World English Bible - Moses was very angry, and said to Yahweh, “Don’t respect their offering. I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.”
- 新標點和合本 - 摩西就甚發怒,對耶和華說:「求你不要享受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們一個人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西非常生氣,就對耶和華說:「求你不要接受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們中任何一個人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西非常生氣,就對耶和華說:「求你不要接受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們中任何一個人。」
- 當代譯本 - 摩西非常憤怒,就對耶和華說:「求你不要接納他們的祭物。我沒有取過他們一頭驢,也沒有害過他們任何人。」
- 聖經新譯本 - 於是摩西大怒,對耶和華說:“求你不要悅納他們的禮物,我沒有奪過他們一頭驢,也沒有害過他們一個人。”
- 中文標準譯本 - 摩西就非常惱火,他對耶和華說:「求你不要悅納他們的供物。我並沒有奪走過他們一頭驢子,也沒有傷害過他們任何一人。」
- 現代標點和合本 - 摩西就甚發怒,對耶和華說:「求你不要享受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們一個人。」
- 文理和合譯本 - 摩西怒甚、謂耶和華曰、勿眷顧其所獻、我未取其一驢、害其一人、
- 文理委辦譯本 - 摩西怒甚、籲耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 怒甚、告主曰、求主莫顧其所獻、我未取其一驢、未害其一人、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés, sumamente enojado, le dijo al Señor: —No aceptes la ofrenda que te traigan, que yo de ellos no he tomado ni siquiera un asno, ni les he hecho ningún daño.
- 현대인의 성경 - 그러자 모세는 몹시 화가 나서 여호와께 “주는 저들의 예물을 받지 마소서. 나는 그들의 당나귀 한 마리도 뺏은 적이 없으며 그들 가운데 한 사람도 해친 적이 없습니다” 하고 말한 다음
- Новый Русский Перевод - Моисей сильно разгневался и сказал Господу: – Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.
- Восточный перевод - Муса сильно разгневался и сказал Вечному: – Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сильно разгневался и сказал Вечному: – Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сильно разгневался и сказал Вечному: – Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse entra dans une violente colère et il dit à l’Eternel : N’accepte pas leur offrande ! Je n’ai jamais rien pris de ce qui leur appartenait, pas même un âne, et je n’ai fait de tort à aucun d’eux.
- リビングバイブル - モーセは激しく怒り、主に願いました。「あの者たちのいけにえを受け入れないでください。これまで私は、彼らのろば一頭さえ取り上げたこともなく、彼らを傷つけたこともないのに、あんな言いがかりをつけてくるのです。」
- Nova Versão Internacional - Moisés indignou-se e disse ao Senhor: “Não aceites a oferta deles. Não tomei deles nem sequer um jumento, nem prejudiquei a nenhum deles”.
- Hoffnung für alle - Da wurde Mose sehr zornig und bat den Herrn: »Nimm ihr Opfer nicht an! Ich habe keinem von ihnen je etwas getan. Nicht einmal einen Esel habe ich ihnen weggenommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se giận lắm nên thưa với Chúa Hằng Hữu: “Xin Chúa đừng nhậm tế lễ của họ! Con chẳng hề lấy gì của họ cả, dù chỉ là một con lừa, cũng không hề làm hại họ bao giờ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสโกรธมากและกราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ขออย่าทรงรับเครื่องบูชาของพวกเขาเลย ข้าพระองค์ไม่เคยแม้แต่ริบลาของพวกเขามาสักตัวหนึ่งและไม่เคยทำผิดต่อพวกเขาเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสโกรธมาก ท่านพูดกับพระผู้เป็นเจ้าว่า “ขอพระองค์อย่ารับของถวายจากพวกเขาเลย ข้าพเจ้าไม่ได้เอาลาสักตัวจากพวกเขา และไม่ทำอันตรายแก่พวกเขาสักคน”
交叉引用
- 民數記 16:6 - 你們要這樣行; 可拉 和 可拉 一黨的人要拿香爐來;
- 民數記 16:7 - 明天你們要在永恆主面前、把火盛在爐中,把香放在上面;永恆主揀選誰,誰就分別為聖。 利未 子孫哪,你們過分了。』
- 哥林多人後書 1:12 - 我們所誇耀的是這一點:我們良知的明證指出我們在世界上之起居為人、是怎樣本着上帝 所賜 的聖善 和純潔,不是本着屬肉體的智慧,乃是本着上帝的恩;對於你們、更是如此。
- 撒母耳記上 12:3 - 看哪,我在這裏;你們儘管當着永恆主和他所膏立者面前、作證控訴我:我取過誰的牛?取過誰的驢?我欺壓過誰,壓制過誰?我從誰手裏取過贖金,以致蒙蔽眼睛?作證控訴我吧 ,我要償還。』
- 撒母耳記上 12:4 - 眾人說:『你未曾欺壓過我們,未曾壓制過我們,也未曾從任何人手裏取過甚麼。』
- 使徒行傳 20:33 - 我沒有貪圖過一個人的金銀或服裝。
- 使徒行傳 20:34 - 你們自己知道, 我 這兩隻手供應了我和我同伴的需用。
- 以賽亞書 1:10 - 所多瑪 的官長啊, 你們要聽永恆主的話; 蛾摩拉 的人民啊, 側耳以聽我們的上帝的指教哦。
- 以賽亞書 1:11 - 永恆主說:『你們所獻的許多祭物、 對我有甚麼益處? 公綿羊的燔祭和肥畜的脂油、 我飽飫了; 公牛的血、羊羔和公山羊 的血 、 我都不喜悅。
- 以賽亞書 1:12 - 你們來朝見我, 誰向你們要這踐踏我院子的舉動呢?
- 以賽亞書 1:13 - 不要再帶虛浮的供物來了; 獻祭的燻氣是我所厭惡; 月初一和安息日、聚會之召集—— 禁食 和聖節會、我容忍不住。
- 以賽亞書 1:14 - 你們的月初一和制定節期、 我心裏恨惡: 這些已成了累着我的重擔; 我都揹得膩了。
- 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手 來禱告 , 我必掩目不看你們; 就使你們多多禱告, 我也不聽; 你們的手都滿了血, 你們的指頭 滿了 罪孽 。
- 哥林多人前書 9:15 - 至於我呢、這些個、我全沒享用過。我寫了這些話,並不是要人這樣待我。我寧可死,也不願意人使我的誇耀落了空。
- 出埃及記 32:19 - 摩西 走近營前,一看見牛犢,以及 人 在舞蹈着,他的怒氣便發作,就把 兩塊 版從手中扔去,給摔碎在山下了。
- 帖撒羅尼迦人前書 2:10 - 你們可以作見證,上帝也可以 作證 :我們待你們信的人是何等虔聖、正義、無可責備啊。
- 哥林多人後書 12:14 - 你看,這是我準備好了、要第三次到你們那裏去的;我也不會連累你們。因為我求的並不是你們的財物,乃是你們自己;因為不是兒女為父母積蓄,而是父母為兒女。
- 哥林多人後書 12:15 - 論到我嘛、我頂喜歡地為你們開費,以至於費盡了我自己。是不是我越發愛你們,就該越發少得你們的愛呢?
- 哥林多人後書 12:16 - 罷了!我沒有拖累着你們,我卻是『乖性狡猾,用詭詐牢籠你們的』!
- 哥林多人後書 12:17 - 我所差遣到你們那裏去的人、我何曾藉着其中的哪一位去佔你們的便宜呢?
- 馬可福音 3:5 - 耶穌氣忿忿地周圍看着他們,因了他們心之頑梗而惻然憂愁,就對那人說:『伸出手來。』他一伸,他的手就復了原。
- 馬太福音 5:22 - 但是我告訴你們:凡 向弟兄發怒的,必須擔受判罰;凡罵弟兄為「飯桶」 的,必須擔受議院 的判罰 ;凡 罵弟兄 為「傻瓜」 的,必須擔受地獄 的火。
- 以弗所人書 4:26 - 你們發怒,別犯罪了;別在日頭落時還在激怒了;
- 民數記 12:3 - 摩西 其人極為謙和,勝過地上萬人。
- 哥林多人後書 7:2 - 你們心裏讓地位給我們吧。我們沒有冤枉誰,沒有敗壞誰,沒有佔過誰的便宜。
- 創世記 4:4 - 亞伯 也帶了他羊羣中那些頭一胎生的、和羊的脂肪來獻上。永恆主看中了 亞伯 和他的供物;
- 創世記 4:5 - 卻沒看中 該隱 和 該隱 的供物。 該隱 就極其惱怒,變了臉色。