逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屬 以法蓮 支派 嫩 之子 何施亞 、
- 新标点和合本 - 属以法莲支派的有嫩的儿子何西阿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 属以法莲支派的,嫩的儿子何西阿 。
- 和合本2010(神版-简体) - 属以法莲支派的,嫩的儿子何西阿 。
- 当代译本 - 以法莲支派嫩的儿子何西阿,
- 圣经新译本 - 属以法莲支派的是嫩的儿子何西亚。
- 中文标准译本 - 属以法莲支派的,是嫩的儿子何西阿;
- 现代标点和合本 - 属以法莲支派的有嫩的儿子何西阿;
- 和合本(拼音版) - 属以法莲支派的,有嫩的儿子何西阿;
- New International Version - from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
- New International Reader's Version - There was Hoshea from the tribe of Ephraim. Hoshea was the son of Nun.
- English Standard Version - from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
- New Living Translation - Ephraim Hoshea son of Nun
- Christian Standard Bible - Hoshea son of Nun from the tribe of Ephraim;
- New American Standard Bible - from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
- New King James Version - from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
- Amplified Bible - from the tribe of Ephraim, Hoshea [that is, Joshua] the son of Nun;
- American Standard Version - Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
- King James Version - Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
- New English Translation - from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
- World English Bible - Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
- 新標點和合本 - 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 屬以法蓮支派的,嫩的兒子何西阿 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 屬以法蓮支派的,嫩的兒子何西阿 。
- 當代譯本 - 以法蓮支派嫩的兒子何西阿,
- 聖經新譯本 - 屬以法蓮支派的是嫩的兒子何西亞。
- 呂振中譯本 - 屬 以法蓮 支派的是 嫩 的兒子 何西亞 ;
- 中文標準譯本 - 屬以法蓮支派的,是嫩的兒子何西阿;
- 現代標點和合本 - 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何西阿;
- 文理和合譯本 - 屬以法蓮支派、嫩之子何西阿、
- 文理委辦譯本 - 屬以法蓮支派嫩之子阿書亞、
- Nueva Versión Internacional - Oseas hijo de Nun, de la tribu de Efraín;
- 현대인의 성경 - 에브라임 지파에서 눈의 아들 호세아,
- Новый Русский Перевод - из рода Иссахара – Игал, сын Иосифа;
- Восточный перевод - из рода Иссахара – Игал, сын Юсуфа;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - из рода Иссахара – Игал, сын Юсуфа;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - из рода Иссокора – Игал, сын Юсуфа;
- La Bible du Semeur 2015 - Pour la tribu d’Ephraïm : Osée, fils de Noun ;
- Nova Versão Internacional - da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
- Hoffnung für alle - Hoschea, der Sohn von Nun aus dem Stamm Ephraim,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đại tộc Ép-ra-im: Ô-sê, con của Nun.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โฮเชยาบุตรนูนจากเผ่าเอฟราอิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โฮเชยาบุตรนูนจากเผ่าเอฟราอิม
交叉引用
- 約書亞記 24:1 - 約書亞 集 以色列 諸支派於 示劍 、召 以色列 諸長老、牧伯、士師、有司、皆至、立於天主前、
- 約書亞記 24:2 - 約書亞 告民眾曰、主 以色列 之天主如是云、古昔爾曹列祖、 其中 亞伯拉罕 與 拿鶴 之父 他拉 、居河東、崇事他神、
- 約書亞記 24:3 - 我自河東攜爾祖 亞伯拉罕 、導之遍行 迦南 全地、蕃其苗裔、賜生 以撒 、
- 約書亞記 24:4 - 又使 以撒 生 雅各 與 以掃 、以 西珥 山賜 以掃 為業、惟 雅各 與子孫下 伊及 、
- 約書亞記 24:5 - 我遣 摩西 亞倫 、更在 伊及 中行奇事降災、厥後我導爾出、
- 約書亞記 24:6 - 我既導爾祖出 伊及 、遂至海濱、 伊及 人率車馬追爾祖至紅海、
- 約書亞記 24:7 - 彼呼籲我、 我原文作主 我 或原文作主 使幽暗在爾與 伊及 人間、使海水淹沒 伊及 人、我在 伊及 所行、乃爾曹目睹、爾居曠野既久、
- 約書亞記 24:8 - 我導爾至居 約但 東 亞摩利 人之地、彼與爾戰、我付之於爾手、滅之於爾前、使爾得其地為業、
- 約書亞記 24:9 - 時 摩押 王 西撥 子 巴勒 起、攻 以色列 人、遣人召 比珥 子 巴蘭 來詛爾、
- 約書亞記 24:10 - 我不許 巴蘭 詛、 原文作我不欲聽巴蘭 反使之為爾祝福、救爾脫於其手、
- 約書亞記 24:11 - 爾過 約但 、至 耶利哥 、 耶利哥 居民、與 亞摩利 人、 比利洗 人、 迦南 人、 赫 人、 革迦撒 人、 希未 人、 耶布斯 人、皆與爾戰、我付之於爾手、
- 約書亞記 24:12 - 我曾使大蜂驅逐 亞摩利 二王於爾前、不藉爾刃、不藉爾弓、
- 約書亞記 24:13 - 爾未勞之土地、我賜於爾、未建之城邑、爾得居其中、未植之葡萄園、油果樹園、爾食其果、
- 約書亞記 24:14 - 故當畏主、以誠心真意奉事主、爾祖在河東、在 伊及 所事之諸神、爾當除之、惟崇事主、
- 約書亞記 24:15 - 如爾以事主為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神乎、或爾居其地 亞摩利 人之神乎、至於我及我家、必崇事主、
- 約書亞記 24:16 - 民對曰、我儕斷不棄主而事異邦之神、 異邦之神或作他神
- 約書亞記 24:17 - 蓋主我之天主、導我與我祖 父 出我為奴之 伊及 地、行諸大異跡、使我目睹、護我於所行之途、及所過之國、
- 約書亞記 24:18 - 主以列國之民、與原居斯土之 亞摩利 人逐於我前、我亦願奉事主、蓋主乃我之天主、
- 約書亞記 24:19 - 約書亞 謂民曰、惟恐爾不能事主、因主乃至聖之天主、忌邪之天主、不赦爾愆尤罪惡、
- 約書亞記 24:20 - 如爾棄主、崇事異邦之神、則主降福於爾之後、必轉而降禍於爾、使爾滅亡、
- 約書亞記 24:21 - 民對 約書亞 曰、不然、我必事主、
- 約書亞記 24:22 - 約書亞 謂民曰、爾擇主以事之、爾自為證、曰、我願自證、
- 約書亞記 24:23 - 曰、爾中所有異邦之神、今當除之、一心歸向主 以色列 之天主、
- 約書亞記 24:24 - 民對 約書亞 曰、我願崇事主我之天主、聽從其言、
- 約書亞記 24:25 - 是日 約書亞 與民立約、為之定律例法度、在 示劍 、
- 約書亞記 24:26 - 約書亞 以此諸言、錄於天主律法之書、以大石立於彼、在主聖所之橡樹下、 以大石立於在主聖所之橡樹下或作以大石立於彼在橡樹下近主之聖所
- 約書亞記 24:27 - 約書亞 謂民眾曰、凡主諭我諸言、此石皆聞之、可對我儕作證、如爾違主爾之天主、有此石對爾作證、
- 約書亞記 24:28 - 約書亞 遂遣散民眾、各歸其業、○
- 約書亞記 24:29 - 斯事之後、主之僕 嫩 之子 約書亞 卒、年一百有十歲、
- 約書亞記 24:30 - 葬於其業之境內、即 以法蓮 山之 亭納西拉 、 迦實 山之北、
- 約書亞記 24:31 - 約書亞 在世、 以色列 人崇事主、 約書亞 卒後、長老在世、曾知主為 以色列 人所行諸事者、 以色列 人仍崇事主、
- 約書亞記 24:32 - 昔 以色列 人攜 約瑟 骸骨出 伊及 、今葬於 示劍 、在 雅各 自 示劍 父 哈抹 子孫、以一百基細他 一百墓細他見創世紀三十三章十九節小註 所購之地、為 約瑟 子孫之業、
- 約書亞記 24:33 - 亞倫 子 以利亞撒 亦卒、葬於其子 非尼哈 在 以法蓮 山所得之岡、
- 申命記 34:9 - 嫩 之子 約書亞 因 摩西 曾按手於其首、故充以智慧之神、 以色列 人聽從之、遵主所諭 摩西 者而行、
- 民數記 13:16 - 摩西 所遣窺探 迦南 地者、其名如此、 嫩 之子 何施亞 、 摩西 改其名為 約書亞 、
- 約書亞記 1:1 - 主之僕 摩西 死後、主諭 摩西 侍者 嫩 之子 約書亞 曰、
- 約書亞記 1:2 - 我僕 摩西 死矣、今爾起、導斯眾民、過此 約但 、至我所賜 以色列 人之地、
- 約書亞記 1:3 - 凡爾足所履之地、我悉賜爾、如我昔諭 摩西 之言、
- 約書亞記 1:4 - 自曠野及此 利巴嫩 、至 伯拉 大河 赫 族之全地、至大海日入之所、悉為爾境、
- 約書亞記 1:5 - 爾畢生無人能禦爾、我必祐 祐原文作偕下同 爾、如昔祐 摩西 然、我不離爾、不棄爾、
- 約書亞記 1:6 - 爾當強爾心、壯爾志、 強爾心壯爾志或作奮勇勉力下同 蓋爾必導此民得地為業、即我昔誓於其祖必賜之之地、
- 約書亞記 1:7 - 惟當強爾心、壯爾志、謹守遵行、我僕 摩西 所命爾之全律法、不偏於左、不偏於右、使爾無論何為、 何為原文作何往 無不明哲、 或作無不利達
- 約書亞記 1:8 - 此律法之書、不可離爾口、晝夜思維、致爾謹守遵行凡載於書者、如是必亨通於凡所作、 於凡所作原文作於爾諸道 如是必明哲、 必明哲或作必利達
- 約書亞記 1:9 - 我豈不命爾強爾心、壯爾志乎、勿驚惶、勿畏懼、爾無論何往、主爾之天主必祐爾、○
- 出埃及記 17:9 - 摩西 告 約書亞 曰、當為我儕選壯士、明日出而與 亞瑪力 人戰、我手執天主杖、立於山巔、
- 出埃及記 17:10 - 約書亞 遵 摩西 所命而行、與 亞瑪力 人戰、 摩西 亞倫 戶珥 登於山巔、
- 出埃及記 17:11 - 摩西 舉手則 以色列 人勝、垂手則 亞瑪力 人勝、
- 出埃及記 17:12 - 摩西 手疲倦、 亞倫 與 戶珥 移石、使 摩西 坐於上、 亞倫 戶珥 扶 摩西 手、一在左、一在右、致其手不搖撼、至於日入、
- 出埃及記 17:13 - 約書亞 以刃殺敗 亞瑪力 王與其民、
- 申命記 31:7 - 摩西 召 約書亞 、在 以色列 眾前告之曰、爾當強爾心壯爾志、爾必與民偕往、入主所誓於其祖欲賜之之地、爾必使民得之為業、
- 申命記 31:8 - 主必導於爾前、庇祐爾、不棄爾、勿恐懼、勿畏葸、○
- 申命記 31:23 - 主諭 嫩 之子 約書亞 曰、當強爾心壯爾志、因爾必導 以色列 人入我所誓彼之地、我必祐爾、○
- 申命記 31:14 - 主諭 摩西 曰、爾死期近矣、當召 約書亞 同立於會幕、我將命之、 摩西 約書亞 往立於會幕、
- 民數記 27:18 - 主諭 摩西 曰、 嫩 之子 約書亞 、其人感於神、爾可攜之至、按手於其首、
- 民數記 27:19 - 使立於祭司 以利亞撒 及會眾前、在其目前命之、
- 民數記 27:20 - 又以爾之尊榮加諸其身、使 以色列 會眾無不聽從、
- 民數記 27:21 - 彼立祭司 以利亞撒 前、 以利亞撒 為之在主前問烏陵、彼與 以色列 人會眾出入、當循 以利亞撒 所傳之命、
- 民數記 27:22 - 摩西 即遵主所命而行、攜 約書亞 至、使立於祭司 以利亞撒 及會眾前、
- 出埃及記 32:17 - 約書亞 聞民大呼、謂 摩西 曰、營中有閧聲、
- 申命記 32:44 - 摩西 與 嫩 之子 約書亞 、往以此歌言、誦於民聽、
- 約書亞記 1:16 - 彼眾對 約書亞 曰、凡爾所諭我者必行、凡爾所遣我者必往、
- 民數記 11:28 - 自幼事 摩西 者、 嫩 之子 約書亞 謂 摩西 曰、請我主 摩西 禁之、
- 出埃及記 24:13 - 摩西 與侍者 約書亞 興、 摩西 獨登天主山、