逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 但是住那地的百姓很强悍,城镇又大又坚固,我们也在那里看见了亚衲族人。
- 新标点和合本 - 然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是住那地的百姓很强悍,城镇又大又坚固,我们也在那里看见了亚衲族人。
- 当代译本 - 但那里的居民很强悍,城邑高大坚固。我们在那里还见到亚衲人的子孙。
- 圣经新译本 - 只是住在那地的人强壮,城又坚固又十分高大,并且我们在那里也看见了亚衲族人的后裔。
- 中文标准译本 - 不过住在那地的民强悍,城市极其坚固高大,我们在那里还看见了亚衲人的后裔。
- 现代标点和合本 - 然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
- 和合本(拼音版) - 然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
- New International Version - But the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very large. We even saw descendants of Anak there.
- New International Reader's Version - But the people who live there are powerful. Their cities have high walls around them and are very large. We even saw members of the family line of Anak there.
- English Standard Version - However, the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. And besides, we saw the descendants of Anak there.
- New Living Translation - But the people living there are powerful, and their towns are large and fortified. We even saw giants there, the descendants of Anak!
- Christian Standard Bible - However, the people living in the land are strong, and the cities are large and fortified. We also saw the descendants of Anak there.
- New American Standard Bible - Nevertheless, the people who live in the land are strong, and the cities are fortified and very large. And indeed, we saw the descendants of Anak there!
- New King James Version - Nevertheless the people who dwell in the land are strong; the cities are fortified and very large; moreover we saw the descendants of Anak there.
- Amplified Bible - But the people who live in the land are strong, and the cities are fortified (walled) and very large; moreover, we saw there the descendants of Anak [people of great stature and courage].
- American Standard Version - Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fortified, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
- King James Version - Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
- New English Translation - But the inhabitants are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover we saw the descendants of Anak there.
- World English Bible - However, the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there.
- 新標點和合本 - 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是住那地的百姓很強悍,城鎮又大又堅固,我們也在那裏看見了亞衲族人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是住那地的百姓很強悍,城鎮又大又堅固,我們也在那裏看見了亞衲族人。
- 當代譯本 - 但那裡的居民很強悍,城邑高大堅固。我們在那裡還見到亞衲人的子孫。
- 聖經新譯本 - 只是住在那地的人強壯,城又堅固又十分高大,並且我們在那裡也看見了亞衲族人的後裔。
- 呂振中譯本 - 不過住在那地的人民 很 壯健、城邑也有堡壘、 又 極大;我們也看見 亞衲 人的後代在那裏。
- 中文標準譯本 - 不過住在那地的民強悍,城市極其堅固高大,我們在那裡還看見了亞衲人的後裔。
- 現代標點和合本 - 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裡看見了亞衲族的人。
- 文理和合譯本 - 雖然、居民強悍、其邑廣大、俱有城垣、我見亞衲族於彼、
- 文理委辦譯本 - 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但其地之居民甚強、城垣甚堅固廣大、我又見 亞衲 族人在彼、
- Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo que allí habita es poderoso, y sus ciudades son enormes y están fortificadas. Hasta vimos anaquitas allí.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 곳에 살고 있는 사람들은 강할 뿐만 아니라 그들의 도시들은 아주 크고 성곽으로 둘러싸인 요새였습니다. 게다가 거기에는 거인 아낙 자손까지 살고 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Они сказали Моисею: – Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.
- Восточный перевод - Они сказали Мусе: – Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течёт молоко и мёд! Вот его плоды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали Мусе: – Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течёт молоко и мёд! Вот его плоды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали Мусо: – Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течёт молоко и мёд! Вот его плоды.
- La Bible du Semeur 2015 - Seulement, le peuple qui l’habite est terriblement fort, les villes sont d’immenses forteresses, et nous avons même vu des descendants d’Anaq.
- リビングバイブル - しかし残念なことに、住民は強く、町々は非常に大きく、城壁を巡らしてあります。そのうえ、アナクの子孫の巨人族がいるのです。
- Nova Versão Internacional - Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
- Hoffnung für alle - Allerdings leben mächtige Völker dort, und ihre Städte sind gewaltige Festungen. Wir haben Anakiter gesehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, dân ở đó rất cường tráng, thành thị rộng lớn, và hào lũy kiên cố. Ngoài ra, chúng tôi có thấy bọn khổng lồ, thuộc dòng dõi A-nác ở đó nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้คนซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่นมีกำลังเข้มแข็งมาก เมืองของเขาก็แสนใหญ่โต มีป้อมกำแพงแน่นหนา มิหนำซ้ำพวกข้าพเจ้ายังเห็นวงศ์วานของอานาคอยู่ที่นั่นด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ดีประชาชนที่อาศัยอยู่ในดินแดนก็มีกำลังมาก เมืองต่างๆ มีขนาดใหญ่มากและได้รับการคุ้มกันอย่างแข็งแกร่ง พวกเราเห็นลูกหลานของชาวอานาคที่นั่นด้วย
交叉引用
- 民数记 13:22 - 他们从尼革夫上去,到了希伯仑。在那里有亚衲族的亚希幔人、示筛人和挞买人。希伯仑的建造比埃及的琐安早七年。
- 民数记 13:23 - 他们到了以实各谷,从那里砍下葡萄树枝,上面有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了一些石榴和无花果。
- 士师记 1:20 - 以色列人照摩西所说的,把希伯仑给了迦勒。迦勒从那里赶出亚衲的三支后裔。
- 申命记 3:5 - 这些坚固的城都有高的城墙,有门有闩,此外,还有许多无城墙的乡村。
- 约书亚记 11:22 - 以色列人的地中没有留下一个亚衲族人,只有一些还留在迦萨、迦特和亚实突。
- 申命记 2:21 - 那里的百姓又大又多,像亚衲人一样高大,但耶和华从亚扪人面前除灭他们,亚扪人就占领他们的地,接续他们在那里居住。
- 申命记 2:10 - 先前,以米人住在那里,百姓又大又多,像亚衲人一样高大。
- 申命记 2:11 - 他们跟亚衲人一样,也算是利乏音人,但摩押人却称他们为以米人。
- 约书亚记 15:14 - 迦勒从那里赶出亚衲的三族,就是亚衲族的示筛人、亚希幔人和挞买人。
- 民数记 13:33 - 我们在那里看见巨人,就是巨人中的亚衲族人。我们在自己眼中像蚱蜢一样,而在他们眼中,我们也确是这样。”
- 申命记 9:1 - “以色列啊,你要听!你今日要过约旦河,进去占领比你更强大的列国,那里的城镇又大,城墙又坚固,如天一样高。
- 申命记 9:2 - 那里的百姓是亚衲族人,又高又壮,是你所知道的;你也听说过:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’
- 申命记 1:28 - 我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们胆战心惊 ,说那里的百姓比我们又大又高 ,那里的城镇又大,城墙又坚固,如天一样高,并且我们在那里看见亚衲族人。’