Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:16 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​รายชื่อ​ของ​บรรดา​ชาย​ที่​โมเสส​ส่ง​ให้​ไป​สอดแนม​ดินแดน​นั้น และ​โมเสส​เรียก​ชื่อ​โฮเชยา​บุตร​ของ​นูน​ว่า โยชูวา
  • 新标点和合本 - 这就是摩西所打发、窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些是摩西差派去窥探那地之人的名字。摩西叫嫩的儿子何西阿为约书亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些是摩西差派去窥探那地之人的名字。摩西叫嫩的儿子何西阿为约书亚。
  • 当代译本 - 以上是摩西派去打探迦南的人,他称嫩的儿子何西阿为约书亚。
  • 圣经新译本 - 以上是摩西派去窥探那地的人的名字。摩西称嫩的儿子何西亚为约书亚。
  • 中文标准译本 - 以上就是摩西派去探察那地的人的名字;摩西称嫩的儿子何西阿为约书亚。
  • 现代标点和合本 - 这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。
  • 和合本(拼音版) - 这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。
  • New International Version - These are the names of the men Moses sent to explore the land. (Moses gave Hoshea son of Nun the name Joshua.)
  • New International Reader's Version - Those are the men Moses sent to check out the land. He gave the name Joshua to Hoshea, the son of Nun.
  • English Standard Version - These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
  • New Living Translation - These are the names of the men Moses sent out to explore the land. (Moses called Hoshea son of Nun by the name Joshua.)
  • The Message - These are the names of the men Moses sent to scout out the land. Moses gave Hoshea (Salvation) son of Nun a new name—Joshua (God-Saves).
  • Christian Standard Bible - These were the names of the men Moses sent to scout out the land, and Moses renamed Hoshea son of Nun, Joshua.
  • New American Standard Bible - These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land; but Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.
  • New King James Version - These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.
  • Amplified Bible - These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land; but Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua (the Lord is salvation).
  • American Standard Version - These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
  • King James Version - These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
  • New English Translation - These are the names of the men whom Moses sent to investigate the land. And Moses gave Hoshea son of Nun the name Joshua.
  • World English Bible - These are the names of the men who Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
  • 新標點和合本 - 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些是摩西差派去窺探那地之人的名字。摩西叫嫩的兒子何西阿為約書亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些是摩西差派去窺探那地之人的名字。摩西叫嫩的兒子何西阿為約書亞。
  • 當代譯本 - 以上是摩西派去打探迦南的人,他稱嫩的兒子何西阿為約書亞。
  • 聖經新譯本 - 以上是摩西派去窺探那地的人的名字。摩西稱嫩的兒子何西亞為約書亞。
  • 呂振中譯本 - 以上 就是 摩西 所打發去窺探那地的人的名字。 摩西 稱 嫩 的兒子 何西亞 為 約書亞 。
  • 中文標準譯本 - 以上就是摩西派去探察那地的人的名字;摩西稱嫩的兒子何西阿為約書亞。
  • 現代標點和合本 - 這就是摩西所打發窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何西阿為約書亞。
  • 文理和合譯本 - 摩西所遣以窺地者、即斯人也、嫩之子何西阿、摩西易其名為約書亞、
  • 文理委辦譯本 - 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名、為約書亞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 所遣窺探 迦南 地者、其名如此、 嫩 之子 何施亞 、 摩西 改其名為 約書亞 、
  • Nueva Versión Internacional - Estos son los nombres de los líderes que Moisés envió a explorar la tierra. (A Oseas hijo de Nun, Moisés le cambió el nombre y le puso Josué).
  • 현대인의 성경 - 이상은 모세가 가나안 땅을 탐지하러 보낸 정찰대원들이다. 모세는 눈의 아들 호세아의 이름을 여호수아로 고쳤다.
  • Новый Русский Перевод - из рода Гада – Геуил, сын Махи.
  • Восточный перевод - из рода Гада – Геуил, сын Махи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - из рода Гада – Геуил, сын Махи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - из рода Гада – Геуил, сын Махи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée , fils de Noun, le nom de Josué .
  • リビングバイブル - モーセがヌンの子ホセアの名をヨシュアと変えたのは、この時です。
  • Nova Versão Internacional - São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. (A Oseias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué.)
  • Hoffnung für alle - Diese Männer beauftragte Mose, das Land zu erkunden. Hoschea, dem Sohn von Nun, gab er einen neuen Namen: Josua (»Der Herr ist Rettung«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là danh sách các thám tử Môi-se sai đi trinh sát xứ Ca-na-an. Ông đổi tên Ô-sê, con của Nun, thành Giô-suê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสส่งคนเหล่านี้ไปสำรวจดินแดน (โมเสสตั้งชื่อให้โฮเชยาบุตรนูนว่า โยชูวา)
交叉引用
  • กันดารวิถี 14:6 - โยชูวา​บุตร​ของ​นูน​กับ​คาเลบ​บุตร​เยฟุนเนห์​เป็น​สอง​คน​ที่​ร่วม​ไป​สอดแนม​ดินแดน​นั้น​ด้วย​จึง​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน
  • โฮเชยา 1:1 - คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา​ถึง​โฮเชยา​บุตร​ของ​เบเออรี ใน​สมัย​ของ​กษัตริย์​อุสซียาห์ โยธาม อาหัส และ​เฮเซคียาห์ ซึ่ง​เป็น​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ และ​ใน​สมัย​ของ​กษัตริย์​เยโรโบอัม​บุตร​ของ​เยโฮอาช​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล
  • มัทธิว 1:21 - นาง​จะ​ได้​บุตร​ชาย และ​ท่าน​จะ​ตั้ง​ชื่อ​บุตร​ว่า เยซู เพราะ​พระ​องค์​จะ​เป็น​ผู้​ที่​โปรด​ให้​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​รอด​พ้น​จาก​บาป​ของ​พวก​เขา”
  • มัทธิว 1:22 - เหตุการณ์​เหล่า​นี้​เกิด​ขึ้น เพื่อ​เป็นไป​ตามที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าวไว้​โดย​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ว่า
  • มัทธิว 1:23 - “ดู​เถิด พรหม​จาริณี​ผู้​หนึ่ง​จะ​ตั้ง​ครรภ์ และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​ผู้​หนึ่ง และ​คน​ทั้ง​หลาย​จะ​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​ว่า อิมมานูเอล” ซึ่ง​แปล​ได้​ความ​ว่า “พระ​เจ้า​สถิต​กับ​เรา”
  • ฮีบรู 4:8 - เพราะ​ว่า​ถ้า​โยชูวา​ได้​ให้​พวก​เขา​เข้า​สู่​ที่​พำนัก​นั้น​แล้ว พระ​เจ้า​ก็​จะ​ไม่​กล่าว​ถึง​วัน​อื่น​อีก​ใน​ภาย​หลัง
  • กันดารวิถี 14:30 - จะ​ไม่​มี​สักคน​ที่​จะ​ได้​ก้าว​เข้า​ไป​ใน​ดินแดน​ที่​เรา​ได้​ยก​มือ​ปฏิญาณ​ให้​เจ้า​อาศัย​อยู่ ยกเว้น​คาเลบ​บุตร​เยฟุนเนห์​และ​โยชูวา​บุตร​ของ​นูน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:44 - แล้ว​โมเสส​ก็​มา​กล่าว​คำ​ใน​บท​เพลง​ทั้ง​หมด​ให้​ประชา​ชน​ได้ยิน ทั้ง​ตัว​ท่าน​กับ​โยชูวา​บุตร​ของ​นูน
  • กิจการของอัครทูต 7:45 - ต่อ​มา​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ก็​ได้​ขน​กระโจม​นั้น​ไป​กับ​โยชูวา เมื่อ​ครั้ง​ที่​พวก​เขา​ไป​ยึด​แผ่นดิน​จาก​ชาติ​ต่างๆ ที่​พระ​เจ้า​ได้​ขับ​ไล่​ออก​ไป และ​กระโจม​ก็​ยัง​คง​อยู่​ใน​ถิ่น​นั้น​จน​ถึง​สมัย​ดาวิด
  • อพยพ 17:9 - โมเสส​พูด​กับ​โยชูวา​ว่า “จง​คัด​พวก​ผู้​ชาย​ให้​เรา​เพื่อ​ออก​ไป​ต่อสู้​กับ​ชาว​อามาเลข พรุ่งนี้​เรา​จะ​ยืน​และ​ถือ​ไม้เท้า​ของ​พระ​เจ้า​อยู่​บน​ยอด​เขา”
  • โรม 9:25 - ดัง​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​ใน​ฉบับ​โฮเชยา​ว่า “เรา​จะ​เรียก​พวก​เขา​ซึ่ง​ไม่​ใช่​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ว่า ‘ชน​ชาติ​ของ​เรา’ และ​เรียก​ชน​ชาติ​ซึ่ง​ไม่​ใช่​ที่​รัก​ว่า ‘ที่รัก’”
  • กันดารวิถี 13:8 - โฮเชยา​บุตร​นูน​จาก​เผ่า​เอฟราอิม
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​รายชื่อ​ของ​บรรดา​ชาย​ที่​โมเสส​ส่ง​ให้​ไป​สอดแนม​ดินแดน​นั้น และ​โมเสส​เรียก​ชื่อ​โฮเชยา​บุตร​ของ​นูน​ว่า โยชูวา
  • 新标点和合本 - 这就是摩西所打发、窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些是摩西差派去窥探那地之人的名字。摩西叫嫩的儿子何西阿为约书亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些是摩西差派去窥探那地之人的名字。摩西叫嫩的儿子何西阿为约书亚。
  • 当代译本 - 以上是摩西派去打探迦南的人,他称嫩的儿子何西阿为约书亚。
  • 圣经新译本 - 以上是摩西派去窥探那地的人的名字。摩西称嫩的儿子何西亚为约书亚。
  • 中文标准译本 - 以上就是摩西派去探察那地的人的名字;摩西称嫩的儿子何西阿为约书亚。
  • 现代标点和合本 - 这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。
  • 和合本(拼音版) - 这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。
  • New International Version - These are the names of the men Moses sent to explore the land. (Moses gave Hoshea son of Nun the name Joshua.)
  • New International Reader's Version - Those are the men Moses sent to check out the land. He gave the name Joshua to Hoshea, the son of Nun.
  • English Standard Version - These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
  • New Living Translation - These are the names of the men Moses sent out to explore the land. (Moses called Hoshea son of Nun by the name Joshua.)
  • The Message - These are the names of the men Moses sent to scout out the land. Moses gave Hoshea (Salvation) son of Nun a new name—Joshua (God-Saves).
  • Christian Standard Bible - These were the names of the men Moses sent to scout out the land, and Moses renamed Hoshea son of Nun, Joshua.
  • New American Standard Bible - These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land; but Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.
  • New King James Version - These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.
  • Amplified Bible - These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land; but Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua (the Lord is salvation).
  • American Standard Version - These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
  • King James Version - These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
  • New English Translation - These are the names of the men whom Moses sent to investigate the land. And Moses gave Hoshea son of Nun the name Joshua.
  • World English Bible - These are the names of the men who Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
  • 新標點和合本 - 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些是摩西差派去窺探那地之人的名字。摩西叫嫩的兒子何西阿為約書亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些是摩西差派去窺探那地之人的名字。摩西叫嫩的兒子何西阿為約書亞。
  • 當代譯本 - 以上是摩西派去打探迦南的人,他稱嫩的兒子何西阿為約書亞。
  • 聖經新譯本 - 以上是摩西派去窺探那地的人的名字。摩西稱嫩的兒子何西亞為約書亞。
  • 呂振中譯本 - 以上 就是 摩西 所打發去窺探那地的人的名字。 摩西 稱 嫩 的兒子 何西亞 為 約書亞 。
  • 中文標準譯本 - 以上就是摩西派去探察那地的人的名字;摩西稱嫩的兒子何西阿為約書亞。
  • 現代標點和合本 - 這就是摩西所打發窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何西阿為約書亞。
  • 文理和合譯本 - 摩西所遣以窺地者、即斯人也、嫩之子何西阿、摩西易其名為約書亞、
  • 文理委辦譯本 - 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名、為約書亞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 所遣窺探 迦南 地者、其名如此、 嫩 之子 何施亞 、 摩西 改其名為 約書亞 、
  • Nueva Versión Internacional - Estos son los nombres de los líderes que Moisés envió a explorar la tierra. (A Oseas hijo de Nun, Moisés le cambió el nombre y le puso Josué).
  • 현대인의 성경 - 이상은 모세가 가나안 땅을 탐지하러 보낸 정찰대원들이다. 모세는 눈의 아들 호세아의 이름을 여호수아로 고쳤다.
  • Новый Русский Перевод - из рода Гада – Геуил, сын Махи.
  • Восточный перевод - из рода Гада – Геуил, сын Махи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - из рода Гада – Геуил, сын Махи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - из рода Гада – Геуил, сын Махи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée , fils de Noun, le nom de Josué .
  • リビングバイブル - モーセがヌンの子ホセアの名をヨシュアと変えたのは、この時です。
  • Nova Versão Internacional - São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. (A Oseias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué.)
  • Hoffnung für alle - Diese Männer beauftragte Mose, das Land zu erkunden. Hoschea, dem Sohn von Nun, gab er einen neuen Namen: Josua (»Der Herr ist Rettung«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là danh sách các thám tử Môi-se sai đi trinh sát xứ Ca-na-an. Ông đổi tên Ô-sê, con của Nun, thành Giô-suê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสส่งคนเหล่านี้ไปสำรวจดินแดน (โมเสสตั้งชื่อให้โฮเชยาบุตรนูนว่า โยชูวา)
  • กันดารวิถี 14:6 - โยชูวา​บุตร​ของ​นูน​กับ​คาเลบ​บุตร​เยฟุนเนห์​เป็น​สอง​คน​ที่​ร่วม​ไป​สอดแนม​ดินแดน​นั้น​ด้วย​จึง​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน
  • โฮเชยา 1:1 - คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา​ถึง​โฮเชยา​บุตร​ของ​เบเออรี ใน​สมัย​ของ​กษัตริย์​อุสซียาห์ โยธาม อาหัส และ​เฮเซคียาห์ ซึ่ง​เป็น​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ และ​ใน​สมัย​ของ​กษัตริย์​เยโรโบอัม​บุตร​ของ​เยโฮอาช​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล
  • มัทธิว 1:21 - นาง​จะ​ได้​บุตร​ชาย และ​ท่าน​จะ​ตั้ง​ชื่อ​บุตร​ว่า เยซู เพราะ​พระ​องค์​จะ​เป็น​ผู้​ที่​โปรด​ให้​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​รอด​พ้น​จาก​บาป​ของ​พวก​เขา”
  • มัทธิว 1:22 - เหตุการณ์​เหล่า​นี้​เกิด​ขึ้น เพื่อ​เป็นไป​ตามที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าวไว้​โดย​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ว่า
  • มัทธิว 1:23 - “ดู​เถิด พรหม​จาริณี​ผู้​หนึ่ง​จะ​ตั้ง​ครรภ์ และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​ผู้​หนึ่ง และ​คน​ทั้ง​หลาย​จะ​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​ว่า อิมมานูเอล” ซึ่ง​แปล​ได้​ความ​ว่า “พระ​เจ้า​สถิต​กับ​เรา”
  • ฮีบรู 4:8 - เพราะ​ว่า​ถ้า​โยชูวา​ได้​ให้​พวก​เขา​เข้า​สู่​ที่​พำนัก​นั้น​แล้ว พระ​เจ้า​ก็​จะ​ไม่​กล่าว​ถึง​วัน​อื่น​อีก​ใน​ภาย​หลัง
  • กันดารวิถี 14:30 - จะ​ไม่​มี​สักคน​ที่​จะ​ได้​ก้าว​เข้า​ไป​ใน​ดินแดน​ที่​เรา​ได้​ยก​มือ​ปฏิญาณ​ให้​เจ้า​อาศัย​อยู่ ยกเว้น​คาเลบ​บุตร​เยฟุนเนห์​และ​โยชูวา​บุตร​ของ​นูน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:44 - แล้ว​โมเสส​ก็​มา​กล่าว​คำ​ใน​บท​เพลง​ทั้ง​หมด​ให้​ประชา​ชน​ได้ยิน ทั้ง​ตัว​ท่าน​กับ​โยชูวา​บุตร​ของ​นูน
  • กิจการของอัครทูต 7:45 - ต่อ​มา​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ก็​ได้​ขน​กระโจม​นั้น​ไป​กับ​โยชูวา เมื่อ​ครั้ง​ที่​พวก​เขา​ไป​ยึด​แผ่นดิน​จาก​ชาติ​ต่างๆ ที่​พระ​เจ้า​ได้​ขับ​ไล่​ออก​ไป และ​กระโจม​ก็​ยัง​คง​อยู่​ใน​ถิ่น​นั้น​จน​ถึง​สมัย​ดาวิด
  • อพยพ 17:9 - โมเสส​พูด​กับ​โยชูวา​ว่า “จง​คัด​พวก​ผู้​ชาย​ให้​เรา​เพื่อ​ออก​ไป​ต่อสู้​กับ​ชาว​อามาเลข พรุ่งนี้​เรา​จะ​ยืน​และ​ถือ​ไม้เท้า​ของ​พระ​เจ้า​อยู่​บน​ยอด​เขา”
  • โรม 9:25 - ดัง​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​ใน​ฉบับ​โฮเชยา​ว่า “เรา​จะ​เรียก​พวก​เขา​ซึ่ง​ไม่​ใช่​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ว่า ‘ชน​ชาติ​ของ​เรา’ และ​เรียก​ชน​ชาติ​ซึ่ง​ไม่​ใช่​ที่​รัก​ว่า ‘ที่รัก’”
  • กันดารวิถี 13:8 - โฮเชยา​บุตร​นูน​จาก​เผ่า​เอฟราอิม
圣经
资源
计划
奉献