逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人啟行時、主之雲晝蔽其上、
- 新标点和合本 - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们上面。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们上面。
- 当代译本 - 他们拔营前行的时候,白天总有耶和华的云彩在他们上面。
- 圣经新译本 - 他们拔营起行的时候,日间总有耶和华的云彩在他们上头。
- 中文标准译本 - 他们从营地起行,白天总有耶和华的云彩在他们上方。
- 现代标点和合本 - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
- 和合本(拼音版) - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
- New International Version - The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
- New International Reader's Version - They started out from the camp by day. And the cloud of the Lord was above them.
- English Standard Version - And the cloud of the Lord was over them by day, whenever they set out from the camp.
- New Living Translation - As they moved on each day, the cloud of the Lord hovered over them.
- Christian Standard Bible - Meanwhile, the cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
- New American Standard Bible - And the cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
- New King James Version - And the cloud of the Lord was above them by day when they went out from the camp.
- Amplified Bible - The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
- American Standard Version - And the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.
- King James Version - And the cloud of the Lord was upon them by day, when they went out of the camp.
- New English Translation - And the cloud of the Lord was over them by day, when they traveled from the camp.
- World English Bible - The cloud of Yahweh was over them by day, when they set forward from the camp.
- 新標點和合本 - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們上面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們上面。
- 當代譯本 - 他們拔營前行的時候,白天總有耶和華的雲彩在他們上面。
- 聖經新譯本 - 他們拔營起行的時候,日間總有耶和華的雲彩在他們上頭。
- 呂振中譯本 - 每逢他們從營盤往前行的時候,日間總有永恆主的雲彩在他們上頭。
- 中文標準譯本 - 他們從營地起行,白天總有耶和華的雲彩在他們上方。
- 現代標點和合本 - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。
- 文理和合譯本 - 民啟行時、耶和華之雲、晝覆其上、
- 文理委辦譯本 - 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。
- Nueva Versión Internacional - Cuando partían, la nube del Señor permanecía sobre ellos todo el día.
- 현대인의 성경 - 그들이 행진할 때 낮에는 여호와의 구름이 그들 위에 있었다.
- Новый Русский Перевод - а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
- Восточный перевод - а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils quittaient le campement, la nuée de l’Eternel les couvrait pendant le jour.
- リビングバイブル - 彼らが野営地を出発した時、雲が一行の前を進みました。
- Nova Versão Internacional - A nuvem do Senhor estava sobre eles de dia, sempre que partiam de um acampamento.
- Hoffnung für alle - Während der ganzen Zeit war die Wolke des Herrn über ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đám mây của Chúa Hằng Hữu che họ hằng ngày trong lúc đi đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาออกเดินทางจากค่าย เมฆขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือพวกเขาในเวลากลางวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฆของพระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือพวกเขาในเวลากลางวัน เมื่อเขาออกเดินทางไปจากค่าย
交叉引用
- 民數記 9:15 - 建法幕之日、有雲蔽法幕、又自夕至旦、如火光現於幕上、
- 民數記 9:16 - 晝有雲蔽法幕、夜有火光、恆如此、
- 民數記 9:17 - 雲昇離法幕、 以色列 人啟行、雲所止之處、 以色列 人列營、 列營或作張幕下同
- 民數記 9:18 - 以色列 人啟行列營、悉遵主命、凡雲覆會幕之日、 以色列 人則居營中、
- 民數記 9:19 - 若雲覆幕歷日既久、則 以色列 人遵守主所示之命而不啟行、
- 民數記 9:20 - 有時雲覆幕數日、民之列營啟行、悉遵主命、
- 民數記 9:21 - 有時雲覆幕自夕至旦、迨晨雲昇、民則啟行、有時雲覆會幕一晝夜乃昇、民則啟行、
- 民數記 9:22 - 雲覆幕或二日、或一月、或一年之久、則 以色列 人居其所不啟行、待雲昇、然後啟行、
- 民數記 9:23 - 列營啟行、悉遵主命、守主所命守者、遵主所諭 摩西 之命、
- 尼希米記 9:12 - 主晝以雲柱導之、夜以火柱照其當行之路、
- 詩篇 105:39 - 主鋪雲為蓋、夜間照以火光、
- 尼希米記 9:19 - 主仍大施矜憐、不棄之於野、晝則雲柱仍不離、導之於路、夜則火柱仍不熄、照其當行之路、
- 出埃及記 13:21 - 主先之而行、晝以雲柱、導之行路、夜以火柱、為之光照、俾其晝夜可行、
- 出埃及記 13:22 - 晝之雲柱、夜之火柱、均不離於民前、