Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:33 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以色列 人離主之山、歷程三日、主之法匱、先行三日之程、為之尋列營之所、
  • 新标点和合本 - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程。耶和华的约柜在前面行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程。耶和华的约柜在前面行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • 当代译本 - 以色列人离开耶和华的山,走了三天的路程,期间耶和华的约柜一直在队伍的前头,为他们寻找安歇之地。
  • 圣经新译本 - 以色列人从耶和华的山起行,行了三天的路程,耶和华的约柜在他们前面行了三天的路程,为他们寻找安息的地方。
  • 中文标准译本 - 于是,他们离开耶和华的山,前行了三天的路程。这三天的路程中,耶和华的约柜一直在他们前头前行,为他们寻找安歇的地方。
  • 现代标点和合本 - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程。耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • New International Version - So they set out from the mountain of the Lord and traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went before them during those three days to find them a place to rest.
  • New International Reader's Version - So they started out from the mountain of the Lord. They traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went in front of them during those three days. It went ahead of them to find a place for them to rest.
  • English Standard Version - So they set out from the mount of the Lord three days’ journey. And the ark of the covenant of the Lord went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them.
  • New Living Translation - They marched for three days after leaving the mountain of the Lord, with the Ark of the Lord’s Covenant moving ahead of them to show them where to stop and rest.
  • The Message - And so off they marched. From the Mountain of God they marched three days with the Chest of the Covenant of God in the lead to scout out a campsite. The Cloud of God was above them by day when they marched from the camp. With the Chest leading the way, Moses would say, Get up, God! Put down your enemies! Chase those who hate you to the hills! And when the Chest was set down, he would say, Rest with us, God, Stay with the many, Many thousands of Israel.
  • Christian Standard Bible - They set out from the mountain of the Lord on a three-day journey with the ark of the Lord’s covenant traveling ahead of them for those three days to seek a resting place for them.
  • New American Standard Bible - So they moved on from the mountain of the Lord three days’ journey, with the ark of the covenant of the Lord going on in front of them for the three days, to seek out a resting place for them.
  • New King James Version - So they departed from the mountain of the Lord on a journey of three days; and the ark of the covenant of the Lord went before them for the three days’ journey, to search out a resting place for them.
  • Amplified Bible - So they set out from the mountain of the Lord (Sinai) three days’ journey; and the ark of the covenant of the Lord went in front of them during the three days’ journey to seek out a resting place for them.
  • American Standard Version - And they set forward from the mount of Jehovah three days’ journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days’ journey, to seek out a resting-place for them.
  • King James Version - And they departed from the mount of the Lord three days' journey: and the ark of the covenant of the Lord went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
  • New English Translation - So they traveled from the mountain of the Lord three days’ journey; and the ark of the covenant of the Lord was traveling before them during the three days’ journey, to find a resting place for them.
  • World English Bible - They set forward from the Mount of Yahweh three days’ journey. The ark of Yahweh’s covenant went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them.
  • 新標點和合本 - 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程;耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程。耶和華的約櫃在前面行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程。耶和華的約櫃在前面行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
  • 當代譯本 - 以色列人離開耶和華的山,走了三天的路程,期間耶和華的約櫃一直在隊伍的前頭,為他們尋找安歇之地。
  • 聖經新譯本 - 以色列人從耶和華的山起行,行了三天的路程,耶和華的約櫃在他們前面行了三天的路程,為他們尋找安息的地方。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人 從永恆主的山往前行了三天的路程,永恆主約櫃在他們前面往前行了三天的路程,為他們探覓停息處。
  • 中文標準譯本 - 於是,他們離開耶和華的山,前行了三天的路程。這三天的路程中,耶和華的約櫃一直在他們前頭前行,為他們尋找安歇的地方。
  • 現代標點和合本 - 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程。耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
  • 文理和合譯本 - 以色列族離耶和華之山、歷程三日、此三日、耶和華之約匱先行、以擇安處之所、
  • 文理委辦譯本 - 於是離耶和華之山、歷程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas partieron de la montaña del Señor y anduvieron por espacio de tres días, durante los cuales el arca del pacto del Señor marchaba al frente de ellos para buscarles un lugar donde acampar.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 시내산을 떠나 3일 동안 행진하면서 법궤를 앞세우고 진 칠 곳을 찾았는데
  • Новый Русский Перевод - Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
  • Восточный перевод - Они тронулись в путь от горы Вечного и шли три дня. Сундук соглашения с Вечным шёл перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они тронулись в путь от горы Вечного и шли три дня. Сундук соглашения с Вечным шёл перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они тронулись в путь от горы Вечного и шли три дня. Сундук соглашения с Вечным шёл перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites partirent de la montagne de l’Eternel et marchèrent durant trois jours. Durant ces trois jours, le coffre de l’alliance de l’Eternel les précéda pour leur chercher un lieu d’étape.
  • リビングバイブル - こうして一行は、シナイ山を出発してから三日間、旅を続けました。その間、主の契約の箱が先頭になって進み、そうして、彼らは休む場所を探しました。
  • Nova Versão Internacional - Então eles partiram do monte do Senhor e viajaram três dias. A arca da aliança do Senhor foi à frente deles durante aqueles três dias para encontrar um lugar para descansarem.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten brachen vom Berg Sinai auf und zogen drei Tagereisen lang durch die Wüste. An der Spitze des Zuges wurde die Bundeslade getragen, um das Volk bis zum nächsten Lagerplatz zu führen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ rời núi Si-nai, đi đường trong ba ngày; Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu đi trước, tìm một nơi cho họ dừng chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงออกเดินทางจากภูเขาแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าและเดินทางเป็นเวลาสามวัน ในระหว่างนั้นมีหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้านำหน้าเพื่อหาสถานที่ตั้งค่ายพักสำหรับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เขา​จึง​ออก​เดินทาง​จาก​ภูเขา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าไป​เป็น​เวลา 3 วัน หีบ​พันธ​สัญญา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​นำ​หน้า​พวก​เขา​ไป​ใน​ช่วง 3 วัน​เพื่อ​หา​ที่​ให้​พวก​เขา​พัก
交叉引用
  • 以西結書 20:6 - 當日我為之發誓、必導之出 伊及 地、至我為彼所選之地、即流乳與蜜之地、其地在列國中最佳美、
  • 民數記 10:12 - 以色列 人啟行、離 西乃 野、雲止於 巴蘭 野、
  • 耶利米書 3:16 - 主曰、當斯之時、爾必昌熾蕃衍於斯地、人不復題主之約匱、不置於心、不再憶念、不赴其所、不復製造、
  • 出埃及記 33:14 - 主曰、我必偕往、導爾至安息之地、
  • 出埃及記 33:15 - 摩西 對主曰、主若不偕往、則毋導我儕離此而上、
  • 士師記 20:27 - 當時天主之約匱在彼、 亞倫 孫 以利亞撒 子 非尼哈 侍於其前、 以色列 人問於主曰、我復往與同族 便雅憫 人戰、可乎、或止乎、主曰、往哉、明日我將以之付於爾手、
  • 申命記 9:9 - 當時我登山受其石板、即主與爾立約之板、居山四十晝夜、不食餠、不飲水、
  • 以賽亞書 66:1 - 主如是云、天乃我之寶座、地乃我之足凳、爾曹可為我建何殿、我駐蹕之所、可在何地、
  • 耶利米書 31:8 - 主曰、 我導之自北方、集之自地極、偕之必有瞽者、跛者、孕婦、產婦咸來、成為大會、歸於斯地、
  • 耶利米書 31:9 - 彼為我所導、必哭泣禱告而來、我使之行於溪畔、履平直之途、其間不遇窒礙、 其間不遇窒礙或作無人顛蹶其中 我為 以色列 之父、 以法蓮 為我長子、
  • 以賽亞書 28:12 - 主曾諭斯民曰、如欲自得平康安息、則當先使困憊者得安息、惟彼不願聽、
  • 出埃及記 19:3 - 摩西 上詣天主前、主於山召 摩西 命之曰、爾當如是告 雅各 家、諭 以色列 人云、
  • 希伯來書 4:3 - 惟我儕已信者、得享安息、如主云、我怒而誓、必不許其享我之安息、其實造物之工、自創世以來皆已竣矣、
  • 希伯來書 4:4 - 蓋論及第七日、經云、天主於第七日、已竣其工而安息、
  • 希伯來書 4:5 - 以上所引之經 原文作在此處 云、必不許其享我之安息、
  • 希伯來書 4:6 - 如是、必別有得享安息者、但先聞福音者、因不信故、而不得享、
  • 希伯來書 4:7 - 越多年後、於 大衛 書中、復定一日曰、爾今日若聽主之言、則勿剛愎爾心、
  • 希伯來書 4:8 - 若 約書亞 曾使民得安息、則後必不復言他日、
  • 希伯來書 4:9 - 由是觀之、必尚有安息為天主之民而存、
  • 希伯來書 4:10 - 凡得安息者、必皆工竣而安息、如天主之工竣而安息然、
  • 希伯來書 4:11 - 故我儕當奮勉以得此安息、恐有人效彼眾、而陷於違背 違背或作不信 之罪、
  • 申命記 31:26 - 以此律法之書、置於主爾天主約匱之旁、可在彼向爾曹作證、
  • 約書亞記 4:7 - 則曰、昔主之約匱過 約但 、河水在約匱前絕流、此石在 以色列 人中、永為證誌
  • 詩篇 95:11 - 我遂震怒而誓曰、必不容其人享我安息、
  • 希伯來書 13:20 - 賜平康之天主、即曾使群羊之大牧我主耶穌基督、因永約之血由死復活者、
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦負重者、當就我、我將賜爾以安、
  • 馬太福音 11:29 - 我心溫良謙遜、爾負我軛而學我、則爾心必獲安、
  • 馬太福音 11:30 - 蓋我軛易、我負輕也、
  • 出埃及記 24:17 - 主之榮光在山巔、狀如烈火、在 以色列 人目前、
  • 出埃及記 24:18 - 摩西 入雲登山、 摩西 在山、歷四十晝夜、
  • 約書亞記 3:2 - 越三日、有司遍行營中、
  • 約書亞記 3:3 - 諭民曰、爾見祭司 利未 人舁主爾天主之約匱、則離爾所而從其後、
  • 約書亞記 3:4 - 但須離約匱約二百丈、 二百丈原文作二千尺 不可與之相近、為使爾知所當行之路、因爾素行未嘗行此路、
  • 約書亞記 3:5 - 約書亞 告民曰、爾當潔己、因明日主必行奇事於爾中、
  • 約書亞記 3:6 - 約書亞 又告祭司曰、爾當舁約匱行於民前、祭司遂舁約匱行於民前、
  • 撒母耳記上 4:3 - 民既歸營、 以色列 長老議曰、今日主使我敗於 非利士 人前何故、盍請主之約匱自 示羅 至此、約匱至我中、可救我脫於敵手、
  • 約書亞記 3:11 - 普天下主宰之約匱、必先爾至 約但 河中、
  • 約書亞記 3:12 - 當在 以色列 諸支派中擇十二人、各支派一人、
  • 約書亞記 3:13 - 迨舁普天下主宰耶和華匱之祭司、立足於 約但 水中、則 約但 之水必絕流、自上而下之水、壁立若堆、
  • 約書亞記 3:14 - 民遂離幕、欲過 約但 、舁約匱之祭司行於民前時、
  • 約書亞記 3:15 - 時、正收穫之日、 約但 水漲溢岸外、舁匱之祭司、至 約但 、足方入水、
  • 約書亞記 3:16 - 則自上而下之水、壁立若堆、離 撒拉坦 旁之 亞當 邑甚遠、其向 亞拉巴 亞拉巴或作平原 海即鹽海、所流之水悉流絕、民遂由 耶利哥 相對之處過河、
  • 約書亞記 3:17 - 舁主約匱之祭司、在 約但 河中立於乾地、待 以色列 眾民過 約但 、皆由乾地而過、
  • 耶利米書 6:16 - 主曾如是云、爾曹當立道旁以觀、訪其舊途、何為善道則行之、如是可得平康、惟彼云、我儕不欲行、
  • 出埃及記 3:1 - 摩西 為外舅 米甸 祭司 葉忒羅 牧羊、驅羊於曠野外、至天主山、即 何烈 山、
  • 申命記 1:33 - 主先爾而行、為爾尋列營之所、夜以火光示爾所當行之道、晝導爾以雲、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以色列 人離主之山、歷程三日、主之法匱、先行三日之程、為之尋列營之所、
  • 新标点和合本 - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程。耶和华的约柜在前面行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程。耶和华的约柜在前面行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • 当代译本 - 以色列人离开耶和华的山,走了三天的路程,期间耶和华的约柜一直在队伍的前头,为他们寻找安歇之地。
  • 圣经新译本 - 以色列人从耶和华的山起行,行了三天的路程,耶和华的约柜在他们前面行了三天的路程,为他们寻找安息的地方。
  • 中文标准译本 - 于是,他们离开耶和华的山,前行了三天的路程。这三天的路程中,耶和华的约柜一直在他们前头前行,为他们寻找安歇的地方。
  • 现代标点和合本 - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程。耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • New International Version - So they set out from the mountain of the Lord and traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went before them during those three days to find them a place to rest.
  • New International Reader's Version - So they started out from the mountain of the Lord. They traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went in front of them during those three days. It went ahead of them to find a place for them to rest.
  • English Standard Version - So they set out from the mount of the Lord three days’ journey. And the ark of the covenant of the Lord went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them.
  • New Living Translation - They marched for three days after leaving the mountain of the Lord, with the Ark of the Lord’s Covenant moving ahead of them to show them where to stop and rest.
  • The Message - And so off they marched. From the Mountain of God they marched three days with the Chest of the Covenant of God in the lead to scout out a campsite. The Cloud of God was above them by day when they marched from the camp. With the Chest leading the way, Moses would say, Get up, God! Put down your enemies! Chase those who hate you to the hills! And when the Chest was set down, he would say, Rest with us, God, Stay with the many, Many thousands of Israel.
  • Christian Standard Bible - They set out from the mountain of the Lord on a three-day journey with the ark of the Lord’s covenant traveling ahead of them for those three days to seek a resting place for them.
  • New American Standard Bible - So they moved on from the mountain of the Lord three days’ journey, with the ark of the covenant of the Lord going on in front of them for the three days, to seek out a resting place for them.
  • New King James Version - So they departed from the mountain of the Lord on a journey of three days; and the ark of the covenant of the Lord went before them for the three days’ journey, to search out a resting place for them.
  • Amplified Bible - So they set out from the mountain of the Lord (Sinai) three days’ journey; and the ark of the covenant of the Lord went in front of them during the three days’ journey to seek out a resting place for them.
  • American Standard Version - And they set forward from the mount of Jehovah three days’ journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days’ journey, to seek out a resting-place for them.
  • King James Version - And they departed from the mount of the Lord three days' journey: and the ark of the covenant of the Lord went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
  • New English Translation - So they traveled from the mountain of the Lord three days’ journey; and the ark of the covenant of the Lord was traveling before them during the three days’ journey, to find a resting place for them.
  • World English Bible - They set forward from the Mount of Yahweh three days’ journey. The ark of Yahweh’s covenant went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them.
  • 新標點和合本 - 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程;耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程。耶和華的約櫃在前面行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程。耶和華的約櫃在前面行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
  • 當代譯本 - 以色列人離開耶和華的山,走了三天的路程,期間耶和華的約櫃一直在隊伍的前頭,為他們尋找安歇之地。
  • 聖經新譯本 - 以色列人從耶和華的山起行,行了三天的路程,耶和華的約櫃在他們前面行了三天的路程,為他們尋找安息的地方。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人 從永恆主的山往前行了三天的路程,永恆主約櫃在他們前面往前行了三天的路程,為他們探覓停息處。
  • 中文標準譯本 - 於是,他們離開耶和華的山,前行了三天的路程。這三天的路程中,耶和華的約櫃一直在他們前頭前行,為他們尋找安歇的地方。
  • 現代標點和合本 - 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程。耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
  • 文理和合譯本 - 以色列族離耶和華之山、歷程三日、此三日、耶和華之約匱先行、以擇安處之所、
  • 文理委辦譯本 - 於是離耶和華之山、歷程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas partieron de la montaña del Señor y anduvieron por espacio de tres días, durante los cuales el arca del pacto del Señor marchaba al frente de ellos para buscarles un lugar donde acampar.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 시내산을 떠나 3일 동안 행진하면서 법궤를 앞세우고 진 칠 곳을 찾았는데
  • Новый Русский Перевод - Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
  • Восточный перевод - Они тронулись в путь от горы Вечного и шли три дня. Сундук соглашения с Вечным шёл перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они тронулись в путь от горы Вечного и шли три дня. Сундук соглашения с Вечным шёл перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они тронулись в путь от горы Вечного и шли три дня. Сундук соглашения с Вечным шёл перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites partirent de la montagne de l’Eternel et marchèrent durant trois jours. Durant ces trois jours, le coffre de l’alliance de l’Eternel les précéda pour leur chercher un lieu d’étape.
  • リビングバイブル - こうして一行は、シナイ山を出発してから三日間、旅を続けました。その間、主の契約の箱が先頭になって進み、そうして、彼らは休む場所を探しました。
  • Nova Versão Internacional - Então eles partiram do monte do Senhor e viajaram três dias. A arca da aliança do Senhor foi à frente deles durante aqueles três dias para encontrar um lugar para descansarem.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten brachen vom Berg Sinai auf und zogen drei Tagereisen lang durch die Wüste. An der Spitze des Zuges wurde die Bundeslade getragen, um das Volk bis zum nächsten Lagerplatz zu führen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ rời núi Si-nai, đi đường trong ba ngày; Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu đi trước, tìm một nơi cho họ dừng chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงออกเดินทางจากภูเขาแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าและเดินทางเป็นเวลาสามวัน ในระหว่างนั้นมีหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้านำหน้าเพื่อหาสถานที่ตั้งค่ายพักสำหรับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เขา​จึง​ออก​เดินทาง​จาก​ภูเขา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าไป​เป็น​เวลา 3 วัน หีบ​พันธ​สัญญา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​นำ​หน้า​พวก​เขา​ไป​ใน​ช่วง 3 วัน​เพื่อ​หา​ที่​ให้​พวก​เขา​พัก
  • 以西結書 20:6 - 當日我為之發誓、必導之出 伊及 地、至我為彼所選之地、即流乳與蜜之地、其地在列國中最佳美、
  • 民數記 10:12 - 以色列 人啟行、離 西乃 野、雲止於 巴蘭 野、
  • 耶利米書 3:16 - 主曰、當斯之時、爾必昌熾蕃衍於斯地、人不復題主之約匱、不置於心、不再憶念、不赴其所、不復製造、
  • 出埃及記 33:14 - 主曰、我必偕往、導爾至安息之地、
  • 出埃及記 33:15 - 摩西 對主曰、主若不偕往、則毋導我儕離此而上、
  • 士師記 20:27 - 當時天主之約匱在彼、 亞倫 孫 以利亞撒 子 非尼哈 侍於其前、 以色列 人問於主曰、我復往與同族 便雅憫 人戰、可乎、或止乎、主曰、往哉、明日我將以之付於爾手、
  • 申命記 9:9 - 當時我登山受其石板、即主與爾立約之板、居山四十晝夜、不食餠、不飲水、
  • 以賽亞書 66:1 - 主如是云、天乃我之寶座、地乃我之足凳、爾曹可為我建何殿、我駐蹕之所、可在何地、
  • 耶利米書 31:8 - 主曰、 我導之自北方、集之自地極、偕之必有瞽者、跛者、孕婦、產婦咸來、成為大會、歸於斯地、
  • 耶利米書 31:9 - 彼為我所導、必哭泣禱告而來、我使之行於溪畔、履平直之途、其間不遇窒礙、 其間不遇窒礙或作無人顛蹶其中 我為 以色列 之父、 以法蓮 為我長子、
  • 以賽亞書 28:12 - 主曾諭斯民曰、如欲自得平康安息、則當先使困憊者得安息、惟彼不願聽、
  • 出埃及記 19:3 - 摩西 上詣天主前、主於山召 摩西 命之曰、爾當如是告 雅各 家、諭 以色列 人云、
  • 希伯來書 4:3 - 惟我儕已信者、得享安息、如主云、我怒而誓、必不許其享我之安息、其實造物之工、自創世以來皆已竣矣、
  • 希伯來書 4:4 - 蓋論及第七日、經云、天主於第七日、已竣其工而安息、
  • 希伯來書 4:5 - 以上所引之經 原文作在此處 云、必不許其享我之安息、
  • 希伯來書 4:6 - 如是、必別有得享安息者、但先聞福音者、因不信故、而不得享、
  • 希伯來書 4:7 - 越多年後、於 大衛 書中、復定一日曰、爾今日若聽主之言、則勿剛愎爾心、
  • 希伯來書 4:8 - 若 約書亞 曾使民得安息、則後必不復言他日、
  • 希伯來書 4:9 - 由是觀之、必尚有安息為天主之民而存、
  • 希伯來書 4:10 - 凡得安息者、必皆工竣而安息、如天主之工竣而安息然、
  • 希伯來書 4:11 - 故我儕當奮勉以得此安息、恐有人效彼眾、而陷於違背 違背或作不信 之罪、
  • 申命記 31:26 - 以此律法之書、置於主爾天主約匱之旁、可在彼向爾曹作證、
  • 約書亞記 4:7 - 則曰、昔主之約匱過 約但 、河水在約匱前絕流、此石在 以色列 人中、永為證誌
  • 詩篇 95:11 - 我遂震怒而誓曰、必不容其人享我安息、
  • 希伯來書 13:20 - 賜平康之天主、即曾使群羊之大牧我主耶穌基督、因永約之血由死復活者、
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦負重者、當就我、我將賜爾以安、
  • 馬太福音 11:29 - 我心溫良謙遜、爾負我軛而學我、則爾心必獲安、
  • 馬太福音 11:30 - 蓋我軛易、我負輕也、
  • 出埃及記 24:17 - 主之榮光在山巔、狀如烈火、在 以色列 人目前、
  • 出埃及記 24:18 - 摩西 入雲登山、 摩西 在山、歷四十晝夜、
  • 約書亞記 3:2 - 越三日、有司遍行營中、
  • 約書亞記 3:3 - 諭民曰、爾見祭司 利未 人舁主爾天主之約匱、則離爾所而從其後、
  • 約書亞記 3:4 - 但須離約匱約二百丈、 二百丈原文作二千尺 不可與之相近、為使爾知所當行之路、因爾素行未嘗行此路、
  • 約書亞記 3:5 - 約書亞 告民曰、爾當潔己、因明日主必行奇事於爾中、
  • 約書亞記 3:6 - 約書亞 又告祭司曰、爾當舁約匱行於民前、祭司遂舁約匱行於民前、
  • 撒母耳記上 4:3 - 民既歸營、 以色列 長老議曰、今日主使我敗於 非利士 人前何故、盍請主之約匱自 示羅 至此、約匱至我中、可救我脫於敵手、
  • 約書亞記 3:11 - 普天下主宰之約匱、必先爾至 約但 河中、
  • 約書亞記 3:12 - 當在 以色列 諸支派中擇十二人、各支派一人、
  • 約書亞記 3:13 - 迨舁普天下主宰耶和華匱之祭司、立足於 約但 水中、則 約但 之水必絕流、自上而下之水、壁立若堆、
  • 約書亞記 3:14 - 民遂離幕、欲過 約但 、舁約匱之祭司行於民前時、
  • 約書亞記 3:15 - 時、正收穫之日、 約但 水漲溢岸外、舁匱之祭司、至 約但 、足方入水、
  • 約書亞記 3:16 - 則自上而下之水、壁立若堆、離 撒拉坦 旁之 亞當 邑甚遠、其向 亞拉巴 亞拉巴或作平原 海即鹽海、所流之水悉流絕、民遂由 耶利哥 相對之處過河、
  • 約書亞記 3:17 - 舁主約匱之祭司、在 約但 河中立於乾地、待 以色列 眾民過 約但 、皆由乾地而過、
  • 耶利米書 6:16 - 主曾如是云、爾曹當立道旁以觀、訪其舊途、何為善道則行之、如是可得平康、惟彼云、我儕不欲行、
  • 出埃及記 3:1 - 摩西 為外舅 米甸 祭司 葉忒羅 牧羊、驅羊於曠野外、至天主山、即 何烈 山、
  • 申命記 1:33 - 主先爾而行、為爾尋列營之所、夜以火光示爾所當行之道、晝導爾以雲、
圣经
资源
计划
奉献