Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:12 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​จึง​ออก​เดินทาง​ออก​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย​จนกระทั่ง​ก้อน​เมฆ​หยุด​อยู่​ที่​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน
  • 新标点和合本 - 以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人离开西奈的旷野,一段一段地往前行,云彩停在巴兰的旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人离开西奈的旷野,一段一段地往前行,云彩停在巴兰的旷野。
  • 当代译本 - 以色列人就从西奈旷野启行,直到云彩停在巴兰旷野时才停下来。
  • 圣经新译本 - 以色列人就从西奈旷野按站起行;云彩在巴兰旷野停住了。
  • 中文标准译本 - 以色列子民从西奈旷野起行,一程一程地前行,云彩到帕兰旷野就停住了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
  • New International Version - Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
  • New International Reader's Version - Then the Israelites started out from the Desert of Sinai. They traveled from place to place. They kept going until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
  • English Standard Version - and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai. And the cloud settled down in the wilderness of Paran.
  • New Living Translation - So the Israelites set out from the wilderness of Sinai and traveled on from place to place until the cloud stopped in the wilderness of Paran.
  • Christian Standard Bible - The Israelites traveled on from the Wilderness of Sinai, moving from one place to the next until the cloud stopped in the Wilderness of Paran.
  • New American Standard Bible - and the sons of Israel set out on their journeys from the wilderness of Sinai. Then the cloud settled in the wilderness of Paran.
  • New King James Version - And the children of Israel set out from the Wilderness of Sinai on their journeys; then the cloud settled down in the Wilderness of Paran.
  • Amplified Bible - and the Israelites set out on their journey from the Wilderness of Sinai, and the cloud [of the Lord’s guiding presence] settled down in the Wilderness of Paran.
  • American Standard Version - And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
  • King James Version - And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
  • New English Translation - So the Israelites set out on their journeys from the wilderness of Sinai; and the cloud settled in the wilderness of Paran.
  • World English Bible - The children of Israel went forward on their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stayed in the wilderness of Paran.
  • 新標點和合本 - 以色列人就按站往前行,離開西奈的曠野,雲彩停住在巴蘭的曠野。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人離開西奈的曠野,一段一段地往前行,雲彩停在巴蘭的曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人離開西奈的曠野,一段一段地往前行,雲彩停在巴蘭的曠野。
  • 當代譯本 - 以色列人就從西奈曠野啟行,直到雲彩停在巴蘭曠野時才停下來。
  • 聖經新譯本 - 以色列人就從西奈曠野按站起行;雲彩在巴蘭曠野停住了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人就從 西乃 曠野按路站往前行;雲彩在 巴蘭 曠野停住。
  • 中文標準譯本 - 以色列子民從西奈曠野起行,一程一程地前行,雲彩到帕蘭曠野就停住了。
  • 現代標點和合本 - 以色列人就按站往前行,離開西奈的曠野,雲彩停住在巴蘭的曠野。
  • 文理和合譯本 - 以色列族啟行、去西乃野、雲止於巴蘭野、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人啟行、離 西乃 野、雲止於 巴蘭 野、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los israelitas avanzaron desde el desierto de Sinaí hasta el desierto de Parán, donde la nube se detuvo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 시나이 광야에서 출발하여 그 구름이 바란 광야에 멈출 때까지 구름을 따라 행진하였다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
  • Восточный перевод - Исраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites partirent du désert du Sinaï, marchant d’étape en étape. La nuée s’arrêta dans le désert de Parân.
  • リビングバイブル - そこで彼らはシナイの荒野をあとにし、雲に導かれてパランの荒野に向かいました。
  • Nova Versão Internacional - Então os israelitas partiram do deserto do Sinai e viajaram por etapas, até que a nuvem pousou no deserto de Parã.
  • Hoffnung für alle - Da brachen die Stämme Israels der Reihe nach auf, verließen die Wüste Sinai und folgten der Wolke in die Wüste Paran. Dort machten sie Halt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và người Ít-ra-ên từ hoang mạc Si-nai lên đường. Đi đến hoang mạc Pha-ran, đám mây dừng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจึงออกจากถิ่นกันดารซีนาย ติดตามเมฆจนเมฆนั้นมาหยุดอยู่ที่ถิ่นกันดารปาราน
交叉引用
  • กันดารวิถี 9:1 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย ใน​เดือน​แรก​ของ​ปี​ที่​สอง​หลัง​จาก​ที่​พวก​เขา​พ้น​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​ว่า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 33:2 - ท่าน​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา​จาก​ซีนาย และ​เบิก​อโณทัย​ให้​พวก​เขา​จาก​เสอีร์ พระ​องค์​ทอ​แสง​จาก​ภูเขา​ปาราน ผู้​บริสุทธิ์​จำนวน​นับ​หมื่น​มา​กับ​พระ​องค์ แสง​ไฟ​แลบ​แปลบปลาบ​อยู่​ที่​มือ​ขวา​ของ​พระ​องค์
  • 1 ซามูเอล 25:1 - ซามูเอล​เสีย​ชีวิต และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​มา​ชุมนุม​กัน​และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​ท่าน และ​ฝัง​ท่าน​ไว้​ที่​เมือง​รามาห์​ที่​ท่าน​เคย​อาศัย​อยู่ ดาวิด​ก็​ออก​เดินทาง​ลง​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน
  • ฮาบากุก 3:3 - พระ​เจ้า​มา​จาก​เทมาน องค์​ผู้​บริสุทธิ์​จาก​ภูเขา​ปาราน เซล่าห์ ความ​เรืองรอง​ของ​พระ​องค์​ปกคลุม​ฟ้า​สวรรค์ และ​แผ่นดิน​โลก​เต็ม​ด้วย​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:19 - แล้ว​พวก​เรา​ออก​เดินทาง​ไป​จาก​โฮเรบ ผ่าน​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​อัน​กว้าง​ใหญ่​ไพศาล​และ​น่ากลัว ซึ่ง​ท่าน​ก็​เห็น​มา​แล้ว ใน​ระหว่าง​ทาง​ใน​แถบ​ภูเขา​ของ​ชาว​อาโมร์​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​บัญชา​พวก​เรา​ไว้ และ​เรา​ก็​มา​ถึง​คาเดชบาร์เนีย
  • อพยพ 40:36 - ตลอด​การ​เดิน​ทาง​ของ​พวก​เขา เมื่อ​ใด​ที่​เมฆ​ลอย​ตัว​ขึ้น​จาก​กระโจม​ที่​พำนัก ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​จะ​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป
  • อพยพ 40:37 - แต่​ถ้า​เมฆ​ไม่​ถูก​ยก​ขึ้น พวก​เขา​ก็​จะ​ไม่​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป จน​กระทั่ง​วัน​ที่​เมฆ​ลอย​ขึ้น
  • กันดารวิถี 33:15 - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​เรฟีดิม และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย
  • กันดารวิถี 33:16 - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​ขิบโรทหัทธาอาวาห์
  • อพยพ 13:20 - พวก​เขา​ออก​ไป​จาก​เมือง​สุคคท และ​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​เอธาม​ติด​กับ​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • กันดารวิถี 13:3 - โมเสส​จึง​ส่ง​พวก​เขา​ออก​ไป​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทุกๆ คน​เป็น​หัวหน้า​ของ​ชาว​อิสราเอล
  • กันดารวิถี 1:1 - ใน​วัน​ที่​หนึ่ง​ของ​เดือน​ที่​สอง ปี​ที่​สอง หลัง​จาก​พวก​เขา​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส ณ กระโจม​ที่​นัด​หมาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย​ว่า
  • อพยพ 19:1 - หลัง​จาก​ชาว​อิสราเอล​ออก​เดิน​ทาง​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​ไป​แล้ว เมื่อ​ถึง​วัน​แรก​ของ​เดือน​ที่​สาม พวก​เขา​ก็​มา​ถึง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย
  • อพยพ 19:2 - เมื่อ​ชาว​อิสราเอล​เดิน​ทาง​ออก​จาก​เรฟีดิม​มา​จน​ถึง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย พวก​เขา​ก็​ได้​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​เชิง​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • กันดารวิถี 9:5 - พวก​เขา​ก็​ทำ​ตาม​นั้น​เมื่อ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย​เวลา​โพล้เพล้​ของ​วัน​ที่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​แรก ชาว​อิสราเอล​ทำ​ทุกอย่าง​ตาม​ที่พระ​ผู้​เป็น​เจ้าบัญชา​โมเสส​ทุก​ประการ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:1 - นี่​คือ​สิ่ง​ที่​โมเสส​กล่าว​แก่​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ที่​ทาง​ฝั่ง​ตะวันออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​อาราบาห์​ตรงข้าม​กับ​สูฟ ระหว่าง​ปาราน​และ​โทเฟล ลาบาน ฮาเซโรท และ​ดีซาหับ
  • กันดารวิถี 13:26 - พวก​เขา​ไป​หา​โมเสส อาโรน และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน​ที่​คาเดช รายงาน​ให้​เขา​ทั้ง​ปวง​ทราบ และ​ให้​ดู​ผลไม้​ที่​มา​จาก​ดินแดน​นั้น
  • กันดารวิถี 12:16 - หลัง​จาก​นั้น​ประชาชน​จึง​ออก​เดินทาง​จาก​ฮาเซโรท และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน
  • ปฐมกาล 21:21 - เขา​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน มารดา​หา​ภรรยา​คน​หนึ่ง​จาก​ดินแดน​ของ​ประเทศ​อียิปต์​ให้​เขา
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​จึง​ออก​เดินทาง​ออก​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย​จนกระทั่ง​ก้อน​เมฆ​หยุด​อยู่​ที่​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน
  • 新标点和合本 - 以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人离开西奈的旷野,一段一段地往前行,云彩停在巴兰的旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人离开西奈的旷野,一段一段地往前行,云彩停在巴兰的旷野。
  • 当代译本 - 以色列人就从西奈旷野启行,直到云彩停在巴兰旷野时才停下来。
  • 圣经新译本 - 以色列人就从西奈旷野按站起行;云彩在巴兰旷野停住了。
  • 中文标准译本 - 以色列子民从西奈旷野起行,一程一程地前行,云彩到帕兰旷野就停住了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
  • New International Version - Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
  • New International Reader's Version - Then the Israelites started out from the Desert of Sinai. They traveled from place to place. They kept going until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
  • English Standard Version - and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai. And the cloud settled down in the wilderness of Paran.
  • New Living Translation - So the Israelites set out from the wilderness of Sinai and traveled on from place to place until the cloud stopped in the wilderness of Paran.
  • Christian Standard Bible - The Israelites traveled on from the Wilderness of Sinai, moving from one place to the next until the cloud stopped in the Wilderness of Paran.
  • New American Standard Bible - and the sons of Israel set out on their journeys from the wilderness of Sinai. Then the cloud settled in the wilderness of Paran.
  • New King James Version - And the children of Israel set out from the Wilderness of Sinai on their journeys; then the cloud settled down in the Wilderness of Paran.
  • Amplified Bible - and the Israelites set out on their journey from the Wilderness of Sinai, and the cloud [of the Lord’s guiding presence] settled down in the Wilderness of Paran.
  • American Standard Version - And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
  • King James Version - And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
  • New English Translation - So the Israelites set out on their journeys from the wilderness of Sinai; and the cloud settled in the wilderness of Paran.
  • World English Bible - The children of Israel went forward on their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stayed in the wilderness of Paran.
  • 新標點和合本 - 以色列人就按站往前行,離開西奈的曠野,雲彩停住在巴蘭的曠野。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人離開西奈的曠野,一段一段地往前行,雲彩停在巴蘭的曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人離開西奈的曠野,一段一段地往前行,雲彩停在巴蘭的曠野。
  • 當代譯本 - 以色列人就從西奈曠野啟行,直到雲彩停在巴蘭曠野時才停下來。
  • 聖經新譯本 - 以色列人就從西奈曠野按站起行;雲彩在巴蘭曠野停住了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人就從 西乃 曠野按路站往前行;雲彩在 巴蘭 曠野停住。
  • 中文標準譯本 - 以色列子民從西奈曠野起行,一程一程地前行,雲彩到帕蘭曠野就停住了。
  • 現代標點和合本 - 以色列人就按站往前行,離開西奈的曠野,雲彩停住在巴蘭的曠野。
  • 文理和合譯本 - 以色列族啟行、去西乃野、雲止於巴蘭野、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人啟行、離 西乃 野、雲止於 巴蘭 野、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los israelitas avanzaron desde el desierto de Sinaí hasta el desierto de Parán, donde la nube se detuvo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 시나이 광야에서 출발하여 그 구름이 바란 광야에 멈출 때까지 구름을 따라 행진하였다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
  • Восточный перевод - Исраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites partirent du désert du Sinaï, marchant d’étape en étape. La nuée s’arrêta dans le désert de Parân.
  • リビングバイブル - そこで彼らはシナイの荒野をあとにし、雲に導かれてパランの荒野に向かいました。
  • Nova Versão Internacional - Então os israelitas partiram do deserto do Sinai e viajaram por etapas, até que a nuvem pousou no deserto de Parã.
  • Hoffnung für alle - Da brachen die Stämme Israels der Reihe nach auf, verließen die Wüste Sinai und folgten der Wolke in die Wüste Paran. Dort machten sie Halt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và người Ít-ra-ên từ hoang mạc Si-nai lên đường. Đi đến hoang mạc Pha-ran, đám mây dừng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจึงออกจากถิ่นกันดารซีนาย ติดตามเมฆจนเมฆนั้นมาหยุดอยู่ที่ถิ่นกันดารปาราน
  • กันดารวิถี 9:1 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย ใน​เดือน​แรก​ของ​ปี​ที่​สอง​หลัง​จาก​ที่​พวก​เขา​พ้น​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​ว่า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 33:2 - ท่าน​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา​จาก​ซีนาย และ​เบิก​อโณทัย​ให้​พวก​เขา​จาก​เสอีร์ พระ​องค์​ทอ​แสง​จาก​ภูเขา​ปาราน ผู้​บริสุทธิ์​จำนวน​นับ​หมื่น​มา​กับ​พระ​องค์ แสง​ไฟ​แลบ​แปลบปลาบ​อยู่​ที่​มือ​ขวา​ของ​พระ​องค์
  • 1 ซามูเอล 25:1 - ซามูเอล​เสีย​ชีวิต และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​มา​ชุมนุม​กัน​และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​ท่าน และ​ฝัง​ท่าน​ไว้​ที่​เมือง​รามาห์​ที่​ท่าน​เคย​อาศัย​อยู่ ดาวิด​ก็​ออก​เดินทาง​ลง​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน
  • ฮาบากุก 3:3 - พระ​เจ้า​มา​จาก​เทมาน องค์​ผู้​บริสุทธิ์​จาก​ภูเขา​ปาราน เซล่าห์ ความ​เรืองรอง​ของ​พระ​องค์​ปกคลุม​ฟ้า​สวรรค์ และ​แผ่นดิน​โลก​เต็ม​ด้วย​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:19 - แล้ว​พวก​เรา​ออก​เดินทาง​ไป​จาก​โฮเรบ ผ่าน​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​อัน​กว้าง​ใหญ่​ไพศาล​และ​น่ากลัว ซึ่ง​ท่าน​ก็​เห็น​มา​แล้ว ใน​ระหว่าง​ทาง​ใน​แถบ​ภูเขา​ของ​ชาว​อาโมร์​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​บัญชา​พวก​เรา​ไว้ และ​เรา​ก็​มา​ถึง​คาเดชบาร์เนีย
  • อพยพ 40:36 - ตลอด​การ​เดิน​ทาง​ของ​พวก​เขา เมื่อ​ใด​ที่​เมฆ​ลอย​ตัว​ขึ้น​จาก​กระโจม​ที่​พำนัก ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​จะ​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป
  • อพยพ 40:37 - แต่​ถ้า​เมฆ​ไม่​ถูก​ยก​ขึ้น พวก​เขา​ก็​จะ​ไม่​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป จน​กระทั่ง​วัน​ที่​เมฆ​ลอย​ขึ้น
  • กันดารวิถี 33:15 - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​เรฟีดิม และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย
  • กันดารวิถี 33:16 - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​ขิบโรทหัทธาอาวาห์
  • อพยพ 13:20 - พวก​เขา​ออก​ไป​จาก​เมือง​สุคคท และ​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​เอธาม​ติด​กับ​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • กันดารวิถี 13:3 - โมเสส​จึง​ส่ง​พวก​เขา​ออก​ไป​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทุกๆ คน​เป็น​หัวหน้า​ของ​ชาว​อิสราเอล
  • กันดารวิถี 1:1 - ใน​วัน​ที่​หนึ่ง​ของ​เดือน​ที่​สอง ปี​ที่​สอง หลัง​จาก​พวก​เขา​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส ณ กระโจม​ที่​นัด​หมาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย​ว่า
  • อพยพ 19:1 - หลัง​จาก​ชาว​อิสราเอล​ออก​เดิน​ทาง​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​ไป​แล้ว เมื่อ​ถึง​วัน​แรก​ของ​เดือน​ที่​สาม พวก​เขา​ก็​มา​ถึง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย
  • อพยพ 19:2 - เมื่อ​ชาว​อิสราเอล​เดิน​ทาง​ออก​จาก​เรฟีดิม​มา​จน​ถึง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย พวก​เขา​ก็​ได้​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​เชิง​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • กันดารวิถี 9:5 - พวก​เขา​ก็​ทำ​ตาม​นั้น​เมื่อ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย​เวลา​โพล้เพล้​ของ​วัน​ที่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​แรก ชาว​อิสราเอล​ทำ​ทุกอย่าง​ตาม​ที่พระ​ผู้​เป็น​เจ้าบัญชา​โมเสส​ทุก​ประการ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:1 - นี่​คือ​สิ่ง​ที่​โมเสส​กล่าว​แก่​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ที่​ทาง​ฝั่ง​ตะวันออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​อาราบาห์​ตรงข้าม​กับ​สูฟ ระหว่าง​ปาราน​และ​โทเฟล ลาบาน ฮาเซโรท และ​ดีซาหับ
  • กันดารวิถี 13:26 - พวก​เขา​ไป​หา​โมเสส อาโรน และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน​ที่​คาเดช รายงาน​ให้​เขา​ทั้ง​ปวง​ทราบ และ​ให้​ดู​ผลไม้​ที่​มา​จาก​ดินแดน​นั้น
  • กันดารวิถี 12:16 - หลัง​จาก​นั้น​ประชาชน​จึง​ออก​เดินทาง​จาก​ฮาเซโรท และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน
  • ปฐมกาล 21:21 - เขา​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน มารดา​หา​ภรรยา​คน​หนึ่ง​จาก​ดินแดน​ของ​ประเทศ​อียิปต์​ให้​เขา
圣经
资源
计划
奉献