逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และให้ชาวอิสราเอลทั้งปวงไปตั้งค่าย โดยให้แต่ละคนอยู่ตามค่ายและตามธงของตน ตามแต่กองทัพของพวกเขา
- 新标点和合本 - 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人要按照各自的队伍安营,各归本营,各归本旗。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人要按照各自的队伍安营,各归本营,各归本旗。
- 当代译本 - 以色列人要按照他们的队伍各自扎营,各归本旗。
- 圣经新译本 - 以色列人安营,要依照他们的队伍,各归本营,各归本旗。
- 中文标准译本 - “以色列子孙扎营时,要各按自己的队伍,各归自己的营地,各归自己的旗帜。
- 现代标点和合本 - 以色列人支搭帐篷,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
- 和合本(拼音版) - 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
- New International Version - The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard.
- New International Reader's Version - The Israelites must set up their tents by military groups. All of them must be in their own camps under their own flags.
- English Standard Version - The people of Israel shall pitch their tents by their companies, each man in his own camp and each man by his own standard.
- New Living Translation - Each tribe of Israel will camp in a designated area with its own family banner.
- The Message - “The rest of the People of Israel will set up their tents in companies, every man in his own camp under its own flag. But the Levites will set up camp around The Dwelling of The Testimony so that wrath will not fall on the community of Israel. The Levites are responsible for the security of The Dwelling of The Testimony.”
- Christian Standard Bible - “The Israelites are to camp by their military divisions, each man with his encampment and under his banner.
- New American Standard Bible - So the sons of Israel shall camp, each man by his own camp, and each man by his own flag, according to their armies.
- New King James Version - The children of Israel shall pitch their tents, everyone by his own camp, everyone by his own standard, according to their armies;
- Amplified Bible - The Israelites shall camp according to their armies, every man by his own camp and every man by his own [tribal] standard (banner).
- American Standard Version - And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.
- King James Version - And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
- New English Translation - “The Israelites will camp according to their divisions, each man in his camp, and each man by his standard.
- World English Bible - The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions.
- 新標點和合本 - 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
- 當代譯本 - 以色列人要按照他們的隊伍各自紮營,各歸本旗。
- 聖經新譯本 - 以色列人安營,要依照他們的隊伍,各歸本營,各歸本旗。
- 呂振中譯本 - 以色列 人紮營、要照他們的部隊,各歸本營,各歸自己的大旗。
- 中文標準譯本 - 「以色列子孫紮營時,要各按自己的隊伍,各歸自己的營地,各歸自己的旗幟。
- 現代標點和合本 - 以色列人支搭帳篷,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
- 文理和合譯本 - 以色列眾張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、
- 文理委辦譯本 - 以色列眾立營各歸其所、各循其纛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當各居本隊之營、各歸本隊之纛、
- Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas acamparán bajo su propio estandarte y en su propio campamento, según sus escuadrones.
- 현대인의 성경 - 그리고 이스라엘의 각 지파는 자기 지파의 기를 가지고 지파별로 지역을 정하여 천막을 쳐야 한다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.
- Восточный перевод - Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites camperont chacun dans l’aire qui lui sera assignée, sous sa bannière, et selon leurs corps d’armée.
- リビングバイブル - 各部族ごとに集まって宿営し、目じるしにそれぞれの旗を立てなさい。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas armarão as suas tendas organizadas segundo as suas divisões, cada um em seu próprio acampamento e junto à sua bandeira.
- Hoffnung für alle - Die anderen Israeliten sollen jeweils bei dem Feldzeichen des Heeresverbands lagern, zu dem sie gehören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên phải cắm trại theo từng đơn vị, mỗi người ở trong trại riêng dưới ngọn cờ của đại tộc mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจะต้องตั้งเต็นท์ของตนเป็นหมู่เหล่า แต่ละคนอยู่ในค่ายของตนภายใต้ธงประจำกอง
交叉引用
- กันดารวิถี 24:2 - เมื่อบาลาอัมเงยหน้าขึ้นและเห็นอิสราเอลไปตั้งค่ายตามเผ่าของตน เขาเปี่ยมด้วยพระวิญญาณพระเจ้า
- กันดารวิถี 10:1 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า
- กันดารวิถี 10:2 - “จงตีแตรยาว 2 คันด้วยเงินและตีด้วยค้อน เจ้าจงใช้แตรนั้นเรียกประชุมและเวลาออกเดินทาง
- กันดารวิถี 10:3 - เมื่อพวกเขาเป่าแตรทั้งสองคัน มวลชนทั้งปวงต้องมาประชุมพร้อมกันกับเจ้าที่ทางเข้ากระโจมที่นัดหมาย
- กันดารวิถี 10:4 - หากพวกเขาเป่าแตรคันเดียว บรรดาหัวหน้าหรือผู้นำของตระกูลชาวอิสราเอลต้องมาประชุมพร้อมกันกับเจ้า
- กันดารวิถี 10:5 - เมื่อเจ้าเป่าแตรให้สัญญาณเสียง บรรดาค่ายทางด้านตะวันออกจะออกเดินทาง
- กันดารวิถี 10:6 - และเมื่อเจ้าเป่าให้สัญญาณที่สอง บรรดาค่ายทางด้านใต้จะออกเดินทาง พวกเขาจะเป่าแตรให้สัญญาณเพื่อออกเดินทาง
- กันดารวิถี 10:7 - แต่เมื่อจะเรียกมวลชนมาประชุมร่วมกัน เจ้าจะต้องเป่าแตรงอน ที่ไม่ใช่สัญญาณเดียวกัน
- กันดารวิถี 10:8 - บรรดาบุตรของอาโรนซึ่งเป็นปุโรหิต เป็นผู้เป่าแตรยาว จงถือเป็นกฎเกณฑ์ของทุกชาติพันธุ์ของพวกเจ้าไปตลอดกาล
- กันดารวิถี 10:9 - และหากเจ้าทำศึกสงครามกับศัตรูที่บีบบังคับเจ้าบนแผ่นดินของเจ้าเอง เจ้าก็จงเป่าแตรยาวให้สัญญาณ แล้วพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้าจะระลึกถึงพวกเจ้า และเจ้าจะปลอดภัยจากศัตรู
- กันดารวิถี 10:10 - ในวันที่พวกเจ้ามีความยินดี ในเทศกาลที่กำหนดไว้ และในยามเทศกาลข้างขึ้น พวกเจ้าต้องเป่าแตรยาวในเวลามอบสัตว์ที่ใช้เผาเป็นของถวาย และของถวายเพื่อสามัคคีธรรม และพวกเจ้าจะเป็นที่ระลึกถึง ณ เบื้องหน้าพระเจ้าของพวกเจ้า เราเป็นพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเจ้า”
- กันดารวิถี 10:11 - ในวันที่ยี่สิบเดือนสองของปีที่สอง ก้อนเมฆลอยตัวขึ้นจากกระโจมที่พำนักแห่งพันธสัญญา
- กันดารวิถี 10:12 - ชาวอิสราเอลจึงออกเดินทางออกจากถิ่นทุรกันดารซีนายจนกระทั่งก้อนเมฆหยุดอยู่ที่ถิ่นทุรกันดารปาราน
- กันดารวิถี 10:13 - พวกเขาออกเดินทางครั้งแรกนี้ตามคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้าโดยผ่านโมเสส
- กันดารวิถี 10:14 - บรรดากองทัพจากค่ายยูดาห์ออกเดินทางเป็นกองแรก ตามธงของพวกเขา นาโชนบุตรอัมมีนาดับเป็นผู้บังคับการ
- กันดารวิถี 10:15 - เนธันเอลบุตรศุอาร์เป็นผู้นำกองทัพของเผ่าชาวอิสสาคาร์
- กันดารวิถี 10:16 - และเอลีอับบุตรเฮโลนเป็นผู้นำกองทัพของเผ่าชาวเศบูลุน
- กันดารวิถี 10:17 - เมื่อรื้อกระโจมที่พำนักลง บรรดาบุตรเกอร์โชนและเมรารีผู้แบกหามกระโจมที่พำนักก็ออกเดินทาง
- กันดารวิถี 10:18 - บรรดากองทัพจากค่ายรูเบนออกเดินทางตามไป ตามธงของพวกเขา เอลีซูร์บุตรเชเดเออร์เป็นผู้นำกองทัพ
- กันดารวิถี 10:19 - เชลูมิเอลบุตรศูริชัดดัยเป็นผู้นำกองทัพของเผ่าชาวสิเมโอน
- กันดารวิถี 10:20 - เอลียาสาฟบุตรเดอูเอลเป็นผู้นำกองทัพของเผ่าชาวกาด
- กันดารวิถี 10:21 - แล้วชาวโคฮาทออกเดินทางพร้อมกับแบกหามสิ่งบริสุทธิ์ โดยต้องมีคนตั้งกระโจมที่พำนักก่อนที่พวกเขาจะไปถึง
- กันดารวิถี 10:22 - แล้วกองทัพจากค่ายของชาวเอฟราอิมออกเดินทางตามธงของพวกเขา เอลีชามาบุตรอัมมีฮูดเป็นผู้บังคับการ
- กันดารวิถี 10:23 - กามาลิเอลบุตรเปดาห์ซูร์ เป็นผู้นำกองทัพของเผ่าชาวมนัสเสห์
- กันดารวิถี 10:24 - และอาบีดันบุตรกิเดโอนีเป็นผู้นำกองทัพของเผ่าชาวเบนยามิน
- กันดารวิถี 10:25 - และกองทัพจากค่ายของชาวดานซึ่งเป็นค่ายท้ายสุดก็ออกเดินทางตามธงของพวกเขา อาหิเยเซอร์บุตรอัมมีชัดดัยเป็นผู้บังคับการ
- กันดารวิถี 10:26 - ปากีเอลบุตรโอครานเป็นผู้นำกองทัพของเผ่าชาวอาเชอร์
- กันดารวิถี 10:27 - อาหิราบุตรเอนันเป็นผู้บังคับการของชาวนัฟทาลี
- กันดารวิถี 10:28 - ชาวอิสราเอลออกเดินทางตามธงของพวกเขา ดังที่กล่าวมา แล้วต่างก็มุ่งหน้าไป
- กันดารวิถี 10:29 - โมเสสพูดกับโฮบับบุตรเรอูเอลชาวมีเดียนพ่อตาของโมเสสว่า “พวกเรากำลังออกเดินทางไปยังที่ที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ‘เราจะให้ที่ดินแก่เจ้าทั้งหลาย’ จงมากับเรา แล้วเราจะดีต่อท่าน เพราะพระผู้เป็นเจ้าได้สัญญาสิ่งดีๆ แก่อิสราเอล”
- กันดารวิถี 10:30 - เขาพูดว่า “เราจะไม่ไป เราจะกลับไปยังดินแดนและหมู่ญาติพี่น้องของเรา”
- กันดารวิถี 10:31 - แต่โมเสสพูดว่า “โปรดอย่าจากพวกเราไปเลย เพราะท่านทราบว่าพวกเราควรไปตั้งค่ายอย่างไรในถิ่นทุรกันดาร และท่านจะช่วยพวกเราได้มาก
- กันดารวิถี 10:32 - และถ้าท่านไปกับเรา เราก็จะตอบแทนท่านเหมือนที่พระผู้เป็นเจ้ากระทำสิ่งดีๆ ให้แก่พวกเรา”
- กันดารวิถี 10:33 - ดังนั้น พวกเขาจึงออกเดินทางจากภูเขาของพระผู้เป็นเจ้าไปเป็นเวลา 3 วัน หีบพันธสัญญาของพระผู้เป็นเจ้านำหน้าพวกเขาไปในช่วง 3 วันเพื่อหาที่ให้พวกเขาพัก
- กันดารวิถี 10:34 - เมฆของพระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือพวกเขาในเวลากลางวัน เมื่อเขาออกเดินทางไปจากค่าย
- กันดารวิถี 10:35 - เมื่อใดพวกเขาหามหีบออกเดินทาง โมเสสจะพูดว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้า ลุกขึ้นเถิด ขอให้ศัตรูของพระองค์กระจัดกระจายไป ขอให้ข้าศึกของพระองค์เตลิดหนีไปต่อหน้าพระองค์”
- กันดารวิถี 10:36 - เมื่อใดหีบหยุดพัก ท่านจะพูดว่า “ขอพระองค์กลับสู่ชาวอิสราเอลซึ่งมีจำนวนเป็นหมื่นเป็นแสน เกินกว่าจะนับได้ถ้วน”
- กันดารวิถี 2:34 - ชาวอิสราเอลได้กระทำทุกสิ่งตามที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสส ดังนั้นพวกเขาจึงไปตั้งค่ายอยู่ตามธง รวมถึงลำดับการออกเดิน ทุกคนอยู่กับตระกูลตามลำดับครอบครัวของตน
- กันดารวิถี 2:2 - “ชาวอิสราเอลจะไปตั้งค่าย โดยให้แต่ละคนอยู่ตามธงของตน ตามป้ายของตระกูลของเขา พวกเขาจะไปตั้งค่ายที่รอบๆ กระโจมที่นัดหมาย แต่ให้อยู่ห่างออกไป