逐节对照
- 呂振中譯本 - 我們的王、我們的首領和祭司、以及我們的列祖、都不遵行你的律法,不留心聽從你的誡命法令、你所鄭重警諭他們的。
- 新标点和合本 - 我们的君王、首领、祭司、列祖都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的君王、官长、祭司、祖先都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的君王、官长、祭司、祖先都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
- 当代译本 - 我们的王、首领、祭司和祖先没有遵行你的律法,也没有留心听从你的诫命和你给他们的警告。
- 圣经新译本 - 我们的君王和领袖,我们的祭司和列祖,都没有遵行你的律法, 也没有留心听从你的诫命和你向他们郑重的警告。
- 中文标准译本 - 我们的君王、首领、祭司和祖先 不遵行你的律法, 不听从你的诫命和你对他们的警诫。
- 现代标点和合本 - 我们的君王、首领、祭司、列祖都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
- 和合本(拼音版) - 我们的君王、首领、祭司、列祖都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
- New International Version - Our kings, our leaders, our priests and our ancestors did not follow your law; they did not pay attention to your commands or the statutes you warned them to keep.
- New International Reader's Version - Our kings and leaders didn’t follow your law. Our priests and our people before us didn’t follow it either. They didn’t pay any attention to your commands or rules that you warned them to keep.
- English Standard Version - Our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept your law or paid attention to your commandments and your warnings that you gave them.
- New Living Translation - Our kings, leaders, priests, and ancestors did not obey your Law or listen to the warnings in your commands and laws.
- Christian Standard Bible - Our kings, leaders, priests, and ancestors did not obey your law or listen to your commands and warnings you gave them.
- New American Standard Bible - For our kings, our leaders, our priests, and our fathers have not kept Your Law Or paid attention to Your commandments and Your admonitions with which You have admonished them.
- New King James Version - Neither our kings nor our princes, Our priests nor our fathers, Have kept Your law, Nor heeded Your commandments and Your testimonies, With which You testified against them.
- Amplified Bible - Our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept Your law Or paid attention to Your commandments and Your warnings which You have given them.
- American Standard Version - neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies wherewith thou didst testify against them.
- King James Version - Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.
- New English Translation - Our kings, our leaders, our priests, and our ancestors have not kept your law. They have not paid attention to your commandments or your testimonies by which you have solemnly admonished them.
- World English Bible - Also our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies with which you testified against them.
- 新標點和合本 - 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的君王、官長、祭司、祖先都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的君王、官長、祭司、祖先都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。
- 當代譯本 - 我們的王、首領、祭司和祖先沒有遵行你的律法,也沒有留心聽從你的誡命和你給他們的警告。
- 聖經新譯本 - 我們的君王和領袖,我們的祭司和列祖,都沒有遵行你的律法, 也沒有留心聽從你的誡命和你向他們鄭重的警告。
- 中文標準譯本 - 我們的君王、首領、祭司和祖先 不遵行你的律法, 不聽從你的誡命和你對他們的警誡。
- 現代標點和合本 - 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。
- 文理和合譯本 - 我之列王牧伯、祭司列祖、不守爾律、不從爾誡、及爾警戒之言、
- 文理委辦譯本 - 我之列王、諸伯、祭司、長老、不守爾所諭之律例、禁令法度、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我列王、牧伯、祭司、列祖、不遵守主之律法、不聽從主之誡命、及主所警戒之言、
- Nueva Versión Internacional - Nuestros reyes y gobernantes, nuestros sacerdotes y antepasados desobedecieron tu ley y no acataron tus mandamientos ni las advertencias con que los amonestabas.
- 현대인의 성경 - 우리 조상들과 우리 왕들과 지도자들과 제사장들이 주의 법을 지키지 않고 주의 명령과 경고를 듣지 않았으며
- Новый Русский Перевод - Наши цари, вожди, священники и отцы не исполняли Твой Закон. Они не внимали Твоим повелениям и предписаниям, которые Ты давал им.
- Восточный перевод - Наши цари, вожди, священнослужители и отцы не исполняли Твой Закон. Они не внимали Твоим повелениям и предостережениям, которые Ты посылал им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши цари, вожди, священнослужители и отцы не исполняли Твой Закон. Они не внимали Твоим повелениям и предостережениям, которые Ты посылал им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши цари, вожди, священнослужители и отцы не исполняли Твой Закон. Они не внимали Твоим повелениям и предостережениям, которые Ты посылал им.
- La Bible du Semeur 2015 - Nos rois, nos dirigeants, nos prêtres et nos ancêtres n’ont pas appliqué ta Loi et n’ont pas respecté tes commandements ; ils n’ont pas prêté attention aux avertissements que tu leur adressais.
- リビングバイブル - 王、諸侯、祭司、私たちの先祖はあなたの律法を無視し、警告に耳を貸そうともしなかったのです。
- Nova Versão Internacional - Nossos reis, nossos líderes, nossos sacerdotes e nossos antepassados não seguiram a tua Lei; não deram atenção aos teus mandamentos nem às advertências que lhes fizeste.
- Hoffnung für alle - Unsere Könige und führenden Männer, unsere Priester und unsere Vorfahren, sie alle haben dein Gesetz missachtet, sie haben deine Gebote übertreten und deine Warnungen in den Wind geschlagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ vua quan đến các thầy tế lễ và cha ông chúng con đều đã không tuân giữ Luật Chúa, cũng không nghe lời cảnh cáo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดากษัตริย์ ผู้นำ ปุโรหิต และบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้ปฏิบัติตามบทบัญญัติของพระองค์ พวกเขาไม่ใส่ใจพระบัญชาและพระดำรัสเตือนของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดากษัตริย์ของพวกเรา เหล่าเจ้านาย ปุโรหิต และบรรพบุรุษของพวกเราไม่ได้รักษากฎบัญญัติ และไม่เอาใจใส่ต่อพระบัญญัติและคำสั่งของพระองค์ ซึ่งพระองค์ให้แก่พวกเขา
交叉引用
- 列王紀下 17:15 - 他們棄絕了永恆主的律例和他跟他們列祖所立的約,又 棄絕 了他所警諭他們的話,去隨從虛無 的神 ,而成為虛妄,又 隨從 他們四圍的外國人、就是永恆主曾吩咐不可照他們的樣子行的。
- 申命記 31:21 - 趕到許多災禍患難找到他 們 身上去的時候,這首歌、就可以當面作證控訴他 們 ,因為這首歌必不至於被忘掉、而不在他 們 後裔口中 傳誦着 ;其實我還未領他 們 進我所起誓應許之地以先,他 們 今日心裏所作的計畫我都知道了。』
- 尼希米記 9:30 - 但你多年寬容他們,又用你的靈、由你的神言人們經手勸告他們,他們仍不側耳聽從;因此你將他們交在 四圍 各地別族之民手中。
- 耶利米書 29:19 - 因為他們不聽我的話,永恆主發神諭說,就是我差遣我僕人神言人們,又及時又屢次地差遣、去到他們中間的,永恆主發神諭說,無奈他們 不聽。」——
- 列王紀下 17:13 - 但是永恆主由眾神言人眾先見者經手、屢次警諭 以色列 人和 猶大 人說:『應當轉離你們罪的壞行徑,謹守我的誡命律例,照我一切的律法 去行 ,就是我所吩咐你們列祖、並由我僕人神言人們經手傳給你們的。』