逐节对照
- 呂振中譯本 - 雖然如此、關於一切臨到我們的事、你總是對的;因為你所行的是誠信,我們 所作的 是邪惡。
- 新标点和合本 - 在一切临到我们的事上,你却是公义的;因你所行的是诚实,我们所做的是邪恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在一切临到我们的事上,你是公义的,因为你所行的是信实,我们所做的是邪恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 在一切临到我们的事上,你是公义的,因为你所行的是信实,我们所做的是邪恶。
- 当代译本 - 在这临到我们的一切事上,你都是公义的,因为你行事信实,我们行事邪恶。
- 圣经新译本 - 在一切临到我们身上的事上,你都是公义的; 因为你所行的是信实的,我们所行的是邪恶的。
- 中文标准译本 - 在这一切临到我们的事上,你都是公义的; 你行事都信实,而我们做事邪恶。
- 现代标点和合本 - 在一切临到我们的事上,你却是公义的,因你所行的是诚实,我们所做的是邪恶。
- 和合本(拼音版) - 在一切临到我们的事上,你却是公义的;因你所行的是诚实,我们所作的是邪恶。
- New International Version - In all that has happened to us, you have remained righteous; you have acted faithfully, while we acted wickedly.
- New International Reader's Version - In spite of everything that has happened to us, you have been fair. You have been faithful in what you have done. But we did what was evil.
- English Standard Version - Yet you have been righteous in all that has come upon us, for you have dealt faithfully and we have acted wickedly.
- New Living Translation - Every time you punished us you were being just. We have sinned greatly, and you gave us only what we deserved.
- Christian Standard Bible - You are righteous concerning all that has happened to us, because you have acted faithfully, while we have acted wickedly.
- New American Standard Bible - However, You are righteous in everything that has happened to us; For You have dealt faithfully, but we have acted wickedly.
- New King James Version - However You are just in all that has befallen us; For You have dealt faithfully, But we have done wickedly.
- Amplified Bible - However, You are just and righteous in everything that has come upon us; For You have dealt faithfully, but we have acted wickedly.
- American Standard Version - Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly;
- King James Version - Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
- New English Translation - You are righteous with regard to all that has happened to us, for you have acted faithfully. It is we who have been in the wrong!
- World English Bible - However you are just in all that has come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly.
- 新標點和合本 - 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所做的是邪惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在一切臨到我們的事上,你是公義的,因為你所行的是信實,我們所做的是邪惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在一切臨到我們的事上,你是公義的,因為你所行的是信實,我們所做的是邪惡。
- 當代譯本 - 在這臨到我們的一切事上,你都是公義的,因為你行事信實,我們行事邪惡。
- 聖經新譯本 - 在一切臨到我們身上的事上,你都是公義的; 因為你所行的是信實的,我們所行的是邪惡的。
- 中文標準譯本 - 在這一切臨到我們的事上,你都是公義的; 你行事都信實,而我們做事邪惡。
- 現代標點和合本 - 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的,因你所行的是誠實,我們所做的是邪惡。
- 文理和合譯本 - 所加於我、爾無不義、爾所行惟誠、我所行惟惡、
- 文理委辦譯本 - 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕遭諸患難、主無不義、我儕行惡、主所行惟誠實、
- Nueva Versión Internacional - Tú has sido justo en todo lo que nos ha sucedido, porque actúas con fidelidad. Nosotros, en cambio, actuamos con maldad.
- 현대인의 성경 - 그러나 주는 우리를 벌하시는 데 공정하셨습니다. 우리가 크게 범죄하였으므로 우리가 당연히 받아야 할 벌을 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Во всем, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.
- Восточный перевод - Во всём, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu as agi en toute fidélité, alors que nous, nous avons fait le mal.
- リビングバイブル - いつでも、あなたは私たちを正しく罰しました。犯した罪の深さからすれば当然の罰です。
- Nova Versão Internacional - Em tudo o que nos aconteceu foste justo; agiste com lealdade mesmo quando fomos infiéis.
- Hoffnung für alle - Doch du hast uns zu Recht bestraft. Du bist uns immer treu geblieben, selbst dann, wenn wir uns von dir lossagten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các hoạn nạn Chúa dùng để trừng phạt chúng con đều đích đáng với tội ác chúng con, vì Chúa rất công bằng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดที่เกิดขึ้นกับข้าพระองค์ทั้งหลายนั้น พระองค์ทรงเที่ยงธรรม พระองค์ทรงทำทุกอย่างด้วยความซื่อสัตย์ขณะที่ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำผิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ให้ทุกสิ่งเกิดขึ้นแก่พวกเราด้วยความชอบธรรม เพราะพระองค์รักษาคำมั่นสัญญา ในขณะที่พวกเราได้ประพฤติอย่างชั่วร้าย
交叉引用
- 約伯記 33:27 - 這人在別人面前歌唱說: 「我犯了罪,屈枉了正直, 卻沒有受該得的 報應 。
- 但以理書 9:5 - 我們犯罪作孽,行惡背叛,偏離了你的誡命典章;
- 但以理書 9:6 - 我們也沒有聽從你僕人、眾神言人們、那些奉你名向我們的王和首領跟父老及國中眾民說了話的人。
- 但以理書 9:7 - 主啊,你是對的,是我們 滿 面蒙羞,正如今日一樣; 慚愧 的是 猶大 人,是 耶路撒冷 居民,是 以色列 眾人、無論近處或遠處、在你趕逐他們到之各地的,都因他們對你表現了不忠實。
- 但以理書 9:8 - 永恆主啊,是我們 滿 臉蒙羞: 慚愧 的是我們的王、和首領跟父老,因為我們犯罪得罪了你。
- 但以理書 9:9 - 但是憐憫 人 赦免 人 的乃是主我們的上帝;因為我們背叛了他;
- 但以理書 9:10 - 我們沒有聽永恆主我們的上帝的聲音,而遵行他的指示,就是他由他僕人神言人們經手所擺在我們面前的。
- 但以理書 9:11 - 以色列 眾人都越犯了你的律法而偏行,不聽你的聲音,以致在上帝僕人 摩西 律法書上所寫的咒詛和誓言都傾倒在我們身上,因為我們犯罪得罪了上帝 。
- 但以理書 9:12 - 他降大災禍於我們身上而實行了他的話、就是他所說來警戒我們,也警戒那些管理我們的官長的: 他所施的大災禍 是在普天之下未曾行過、像在 耶路撒冷 所行過的那樣。
- 但以理書 9:13 - 這一切災禍都照 摩西 律法書上所寫的臨到我們身上了,而我們卻沒有求永恆主我們的上帝的情面,而使我們回頭離開我們的罪孽,而留心於你的真理。
- 但以理書 9:14 - 因此永恆主時刻準備着把這災禍、降到我們身上來,因為永恆主我們的上帝在他所行的事上都是對的,而我們卻沒有聽他的聲音。
- 利未記 26:40 - 『他們若承認自己的罪愆、和他們祖宗的罪愆、就是他們的不忠實、對我不忠實、並且行事跟我作對。
- 利未記 26:41 - 因而我、我行事也跟他們作對,我把他們帶到他們仇敵之地;那時他們沒受割禮的心若自己謙卑,那時他們若情願接受他們的罪罰,
- 哀歌 1:18 - 『永恆主是公義的; 因為我違背了他所吩咐的。 但萬族之民哪,請聽 我話 ! 看我的痛苦! 我的處女和壯丁 都遷流 外方 為俘虜了。
- 詩篇 119:137 - 永恆主啊,你是公義的, 你的判語正直。
- 詩篇 145:17 - 永恆主在他一切所行的都有義氣, 他對他一切所造的都顯着堅愛。
- 約伯記 34:23 - 因為上帝不必給人定日期 , 讓人到他面前去受審。
- 詩篇 106:6 - 我們和我們祖宗一同犯了罪; 我們有了罪孽; 我們行了惡。
- 耶利米書 12:1 - 永恆主啊,我和你辯訴時, 你都是對的; 但有一個案件、我還要跟你理論。 惡人的路為甚麼順利亨通? 大行詭詐的為甚麼安享興隆呢?
- 創世記 18:25 - 將義人同惡人一齊殺死,你這樣作麼!絕對不然!讓義人像惡人一樣麼!絕對不然!審判全地的主、難道不行公義麼?』