Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:24 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 这些子孙进去占有那地; 你在他们面前制伏那地的居民迦南人, 把那地的君王和百姓交在他们手中, 让他们随意处置。
  • 新标点和合本 - 这样,他们进去得了那地,你在他们面前制伏那地的居民,就是迦南人;将迦南人和其君王,并那地的居民,都交在他们手里,让他们任意而待。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,这些子孙进去得了那地。你在他们面前制伏那地的居民迦南人,把迦南人和他们的君王,以及那地的民族,都交在他们手里,让他们任意处置。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,这些子孙进去得了那地。你在他们面前制伏那地的居民迦南人,把迦南人和他们的君王,以及那地的民族,都交在他们手里,让他们任意处置。
  • 当代译本 - 他们的子孙进去占领了那地方,你在他们面前制服了住在那里的迦南人,把迦南诸王和那地方的人交在他们手里,任由他们处置。
  • 圣经新译本 - 于是他们的子孙进去,获得那地; 你使那地的迦南居民向他们屈服, 又把迦南众王和那地的各民族,都交在以色列人手里, 以色列人可以随意对待他们。
  • 现代标点和合本 - 这样,他们进去得了那地,你在他们面前制伏那地的居民,就是迦南人,将迦南人和其君王并那地的居民都交在他们手里,让他们任意而待。
  • 和合本(拼音版) - 这样,他们进去得了那地,你在他们面前制伏那地的居民,就是迦南人;将迦南人和其君王,并那地的居民,都交在他们手里,让他们任意而待。
  • New International Version - Their children went in and took possession of the land. You subdued before them the Canaanites, who lived in the land; you gave the Canaanites into their hands, along with their kings and the peoples of the land, to deal with them as they pleased.
  • New International Reader's Version - Their children went into the land. They took it as their own. You brought the Canaanites under Israel’s control. The Canaanites lived in the land. But you handed them over to Israel. You also handed over their kings and the other nations in the land to Israel. You allowed Israel to deal with them just as they wanted to.
  • English Standard Version - So the descendants went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hand, with their kings and the peoples of the land, that they might do with them as they would.
  • New Living Translation - “They went in and took possession of the land. You subdued whole nations before them. Even the Canaanites, who inhabited the land, were powerless! Your people could deal with these nations and their kings as they pleased.
  • The Message - Well, they entered all right, they took it and settled in. The Canaanites who lived there you brought to their knees before them. You turned over their land, kings, and peoples to do with as they pleased. They took strong cities and fertile fields, they took over well-furnished houses, Cisterns, vineyards, olive groves, and lush, extensive orchards. And they ate, grew fat on the fat of the land; they reveled in your bountiful goodness.
  • Christian Standard Bible - So their descendants went in and possessed the land: You subdued the Canaanites who inhabited the land before them and handed their kings and the surrounding peoples over to them, to do as they pleased with them.
  • New American Standard Bible - So their sons entered and took possession of the land. And You subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, And You handed them over to them, with their kings and the peoples of the land, To do with them as they desired.
  • New King James Version - So the people went in And possessed the land; You subdued before them the inhabitants of the land, The Canaanites, And gave them into their hands, With their kings And the people of the land, That they might do with them as they wished.
  • Amplified Bible - So their sons (descendants) went in and took possession of the land; And You subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, And You gave them into their hand, with their kings and the peoples of the land, To do with them as they pleased.
  • American Standard Version - So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would.
  • King James Version - So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.
  • New English Translation - Their descendants entered and possessed the land. You subdued before them the Canaanites who were the inhabitants of the land. You delivered them into their hand, together with their kings and the peoples of the land, to deal with as they pleased.
  • World English Bible - “So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings and the peoples of the land, that they might do with them as they pleased.
  • 新標點和合本 - 這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人;將迦南人和其君王,並那地的居民,都交在他們手裏,讓他們任意而待。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,這些子孫進去得了那地。你在他們面前制伏那地的居民迦南人,把迦南人和他們的君王,以及那地的民族,都交在他們手裏,讓他們任意處置。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,這些子孫進去得了那地。你在他們面前制伏那地的居民迦南人,把迦南人和他們的君王,以及那地的民族,都交在他們手裏,讓他們任意處置。
  • 當代譯本 - 他們的子孫進去佔領了那地方,你在他們面前制伏了住在那裡的迦南人,把迦南諸王和那地方的人交在他們手裡,任由他們處置。
  • 聖經新譯本 - 於是他們的子孫進去,獲得那地; 你使那地的迦南居民向他們屈服, 又把迦南眾王和那地的各民族,都交在以色列人手裡, 以色列人可以隨意對待他們。
  • 呂振中譯本 - 這樣、他們的子孫就進來、取得了這地;你在他們面前制伏 了這地的居民 迦南 人,把 迦南 人和他們的君王、並這地別族之民、都交在他們手裏,讓他們任意去待他們。
  • 中文標準譯本 - 這些子孫進去占有那地; 你在他們面前制伏那地的居民迦南人, 把那地的君王和百姓交在他們手中, 讓他們隨意處置。
  • 現代標點和合本 - 這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人,將迦南人和其君王並那地的居民都交在他們手裡,讓他們任意而待。
  • 文理和合譯本 - 既入據之、爾於其前、敗斯土居民迦南人、以民與王付於其手、任意而待、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其苗裔入而獲地、主使居斯地之 迦南 人、敗於其前、將 迦南 人與 迦南 君王及斯地之居民、悉付於其手、使任意以待之、
  • Nueva Versión Internacional - Y sus hijos entraron en la tierra y tomaron posesión de ella. Ante ellos sometiste a los cananeos que la habitaban; les entregaste reyes y pueblos de esa tierra, para que hicieran con ellos lo que quisieran.
  • 현대인의 성경 - 그들이 들어가서 가나안 땅을 정복할 수 있게 하셨습니다. 그러므로 그들은 가나안의 모든 왕들과 백성들을 자기들 마음대로 하여
  • Новый Русский Перевод - Их сыновья вошли и овладели этой землей. Ты смирил пред ними хананеев, которые жили в той земле; Ты отдал в их руки хананеев с их царями и народами той земли, чтобы они поступили с ними так, как им захочется.
  • Восточный перевод - Их сыновья вошли и овладели этой землёй. Ты смирил пред ними хананеев, которые жили в той земле. Ты отдал в их руки хананеев с их царями и народами той земли, чтобы они поступили с ними так, как им захочется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их сыновья вошли и овладели этой землёй. Ты смирил пред ними хананеев, которые жили в той земле. Ты отдал в их руки хананеев с их царями и народами той земли, чтобы они поступили с ними так, как им захочется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их сыновья вошли и овладели этой землёй. Ты смирил пред ними ханонеев, которые жили в той земле. Ты отдал в их руки ханонеев с их царями и народами той земли, чтобы они поступили с ними так, как им захочется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs descendants y sont entrés et en ont pris possession. Tu as soumis devant eux les Cananéens qui habitaient le pays, tu les as livrés en leur pouvoir, avec les rois et les peuples de cette région, pour qu’ils les traitent comme ils le voulaient .
  • リビングバイブル - 彼らの前に、すべての国々は勢いを失い、カナンの王や国民でさえ屈服しました。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos entraram e tomaram posse da terra. Tu subjugaste diante deles os cananeus, que viviam na terra, e os entregaste nas suas mãos, com os seus reis e com os povos daquela terra, para que os tratassem como bem quisessem.
  • Hoffnung für alle - Sie eroberten es und ließen sich dort nieder. Die Bewohner von Kanaan mussten sich ihnen unterwerfen; die Herrscher und das Volk gabst du in ihre Gewalt, sie mussten sich ihrem Willen beugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chinh phục các dân tộc địa phương, kể cả vua và người Ca-na-an, rồi giao nạp các dân tộc này cho họ để họ muốn đối xử thế nào mặc ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของพวกเขาเข้ายึดครองดินแดนนั้น พระองค์ทรงปราบชาวคานาอันซึ่งอยู่ในดินแดนนั้นลงต่อหน้าพวกเขา ทรงมอบชาวคานาอัน รวมทั้งกษัตริย์และประชาชนในดินแดนนั้นแก่พวกเขา แล้วแต่พวกเขาจะจัดการตามใจชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​จึง​เข้า​ไป​ยึด​ครอง​แผ่น​ดิน และ​พระ​องค์​ทำ​ให้​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ใน​แผ่น​ดิน​คานาอัน​พ่าย​แพ้​ต่อ​หน้า​เขา​ทั้ง​ปวง และ​มอบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​พวก​เขา รวม​ทั้ง​บรรดา​กษัตริย์​และ​ประชาชน​ของ​แผ่น​ดิน และ​กระทำ​ต่อ​คน​เหล่า​นั้น​ตาม​ที่​ต้องการ
交叉引用
  • 民数记 14:31 - 但你们的孩童,就是你们说将成为掠物的,我要带他们进去,他们将得见你们所厌弃的那地。
  • 约书亚记 21:45 - 耶和华对以色列家所说的一切美好应许,没有一句落空,全都应验了。
  • 提摩太后书 2:26 - 这样,那些被魔鬼掳去、随从魔鬼意思的人,就能醒悟过来,脱离魔鬼的网罗。
  • 历代志上 22:18 - “耶和华你们的神不是与你们同在吗?他不是使你们四围都安定吗?因他已经把这地的居民交在我手中,这地在耶和华面前和他子民面前被征服了。
  • 诗篇 44:2 - 你亲手赶出列国,却栽培了我们的祖先; 你向万民降灾祸,却使我们的祖先兴旺。
  • 诗篇 44:3 - 要知道,他们占有土地不是靠自己的刀剑, 他们得拯救不是靠自己的膀臂, 而是靠你的右手、你的膀臂和你的容光, 因你喜悦他们。
  • 约书亚记 18:1 - 全体以色列会众聚集在示罗,把会幕安置在那里,那地已经被他们征服了。
  • 约书亚记 21:43 - 这样,耶和华把他起誓要赐给以色列先祖的全地,都赐给了以色列人,他们占领那地,住在其中。
  • 约书亚记 11:23 - 约书亚照着耶和华所指示摩西的一切,夺取了全地,然后按照以色列的支派划分,把地分给他们为继业。于是国中太平,没有战争。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 这些子孙进去占有那地; 你在他们面前制伏那地的居民迦南人, 把那地的君王和百姓交在他们手中, 让他们随意处置。
  • 新标点和合本 - 这样,他们进去得了那地,你在他们面前制伏那地的居民,就是迦南人;将迦南人和其君王,并那地的居民,都交在他们手里,让他们任意而待。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,这些子孙进去得了那地。你在他们面前制伏那地的居民迦南人,把迦南人和他们的君王,以及那地的民族,都交在他们手里,让他们任意处置。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,这些子孙进去得了那地。你在他们面前制伏那地的居民迦南人,把迦南人和他们的君王,以及那地的民族,都交在他们手里,让他们任意处置。
  • 当代译本 - 他们的子孙进去占领了那地方,你在他们面前制服了住在那里的迦南人,把迦南诸王和那地方的人交在他们手里,任由他们处置。
  • 圣经新译本 - 于是他们的子孙进去,获得那地; 你使那地的迦南居民向他们屈服, 又把迦南众王和那地的各民族,都交在以色列人手里, 以色列人可以随意对待他们。
  • 现代标点和合本 - 这样,他们进去得了那地,你在他们面前制伏那地的居民,就是迦南人,将迦南人和其君王并那地的居民都交在他们手里,让他们任意而待。
  • 和合本(拼音版) - 这样,他们进去得了那地,你在他们面前制伏那地的居民,就是迦南人;将迦南人和其君王,并那地的居民,都交在他们手里,让他们任意而待。
  • New International Version - Their children went in and took possession of the land. You subdued before them the Canaanites, who lived in the land; you gave the Canaanites into their hands, along with their kings and the peoples of the land, to deal with them as they pleased.
  • New International Reader's Version - Their children went into the land. They took it as their own. You brought the Canaanites under Israel’s control. The Canaanites lived in the land. But you handed them over to Israel. You also handed over their kings and the other nations in the land to Israel. You allowed Israel to deal with them just as they wanted to.
  • English Standard Version - So the descendants went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hand, with their kings and the peoples of the land, that they might do with them as they would.
  • New Living Translation - “They went in and took possession of the land. You subdued whole nations before them. Even the Canaanites, who inhabited the land, were powerless! Your people could deal with these nations and their kings as they pleased.
  • The Message - Well, they entered all right, they took it and settled in. The Canaanites who lived there you brought to their knees before them. You turned over their land, kings, and peoples to do with as they pleased. They took strong cities and fertile fields, they took over well-furnished houses, Cisterns, vineyards, olive groves, and lush, extensive orchards. And they ate, grew fat on the fat of the land; they reveled in your bountiful goodness.
  • Christian Standard Bible - So their descendants went in and possessed the land: You subdued the Canaanites who inhabited the land before them and handed their kings and the surrounding peoples over to them, to do as they pleased with them.
  • New American Standard Bible - So their sons entered and took possession of the land. And You subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, And You handed them over to them, with their kings and the peoples of the land, To do with them as they desired.
  • New King James Version - So the people went in And possessed the land; You subdued before them the inhabitants of the land, The Canaanites, And gave them into their hands, With their kings And the people of the land, That they might do with them as they wished.
  • Amplified Bible - So their sons (descendants) went in and took possession of the land; And You subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, And You gave them into their hand, with their kings and the peoples of the land, To do with them as they pleased.
  • American Standard Version - So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would.
  • King James Version - So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.
  • New English Translation - Their descendants entered and possessed the land. You subdued before them the Canaanites who were the inhabitants of the land. You delivered them into their hand, together with their kings and the peoples of the land, to deal with as they pleased.
  • World English Bible - “So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings and the peoples of the land, that they might do with them as they pleased.
  • 新標點和合本 - 這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人;將迦南人和其君王,並那地的居民,都交在他們手裏,讓他們任意而待。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,這些子孫進去得了那地。你在他們面前制伏那地的居民迦南人,把迦南人和他們的君王,以及那地的民族,都交在他們手裏,讓他們任意處置。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,這些子孫進去得了那地。你在他們面前制伏那地的居民迦南人,把迦南人和他們的君王,以及那地的民族,都交在他們手裏,讓他們任意處置。
  • 當代譯本 - 他們的子孫進去佔領了那地方,你在他們面前制伏了住在那裡的迦南人,把迦南諸王和那地方的人交在他們手裡,任由他們處置。
  • 聖經新譯本 - 於是他們的子孫進去,獲得那地; 你使那地的迦南居民向他們屈服, 又把迦南眾王和那地的各民族,都交在以色列人手裡, 以色列人可以隨意對待他們。
  • 呂振中譯本 - 這樣、他們的子孫就進來、取得了這地;你在他們面前制伏 了這地的居民 迦南 人,把 迦南 人和他們的君王、並這地別族之民、都交在他們手裏,讓他們任意去待他們。
  • 中文標準譯本 - 這些子孫進去占有那地; 你在他們面前制伏那地的居民迦南人, 把那地的君王和百姓交在他們手中, 讓他們隨意處置。
  • 現代標點和合本 - 這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人,將迦南人和其君王並那地的居民都交在他們手裡,讓他們任意而待。
  • 文理和合譯本 - 既入據之、爾於其前、敗斯土居民迦南人、以民與王付於其手、任意而待、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其苗裔入而獲地、主使居斯地之 迦南 人、敗於其前、將 迦南 人與 迦南 君王及斯地之居民、悉付於其手、使任意以待之、
  • Nueva Versión Internacional - Y sus hijos entraron en la tierra y tomaron posesión de ella. Ante ellos sometiste a los cananeos que la habitaban; les entregaste reyes y pueblos de esa tierra, para que hicieran con ellos lo que quisieran.
  • 현대인의 성경 - 그들이 들어가서 가나안 땅을 정복할 수 있게 하셨습니다. 그러므로 그들은 가나안의 모든 왕들과 백성들을 자기들 마음대로 하여
  • Новый Русский Перевод - Их сыновья вошли и овладели этой землей. Ты смирил пред ними хананеев, которые жили в той земле; Ты отдал в их руки хананеев с их царями и народами той земли, чтобы они поступили с ними так, как им захочется.
  • Восточный перевод - Их сыновья вошли и овладели этой землёй. Ты смирил пред ними хананеев, которые жили в той земле. Ты отдал в их руки хананеев с их царями и народами той земли, чтобы они поступили с ними так, как им захочется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их сыновья вошли и овладели этой землёй. Ты смирил пред ними хананеев, которые жили в той земле. Ты отдал в их руки хананеев с их царями и народами той земли, чтобы они поступили с ними так, как им захочется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их сыновья вошли и овладели этой землёй. Ты смирил пред ними ханонеев, которые жили в той земле. Ты отдал в их руки ханонеев с их царями и народами той земли, чтобы они поступили с ними так, как им захочется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs descendants y sont entrés et en ont pris possession. Tu as soumis devant eux les Cananéens qui habitaient le pays, tu les as livrés en leur pouvoir, avec les rois et les peuples de cette région, pour qu’ils les traitent comme ils le voulaient .
  • リビングバイブル - 彼らの前に、すべての国々は勢いを失い、カナンの王や国民でさえ屈服しました。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos entraram e tomaram posse da terra. Tu subjugaste diante deles os cananeus, que viviam na terra, e os entregaste nas suas mãos, com os seus reis e com os povos daquela terra, para que os tratassem como bem quisessem.
  • Hoffnung für alle - Sie eroberten es und ließen sich dort nieder. Die Bewohner von Kanaan mussten sich ihnen unterwerfen; die Herrscher und das Volk gabst du in ihre Gewalt, sie mussten sich ihrem Willen beugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chinh phục các dân tộc địa phương, kể cả vua và người Ca-na-an, rồi giao nạp các dân tộc này cho họ để họ muốn đối xử thế nào mặc ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของพวกเขาเข้ายึดครองดินแดนนั้น พระองค์ทรงปราบชาวคานาอันซึ่งอยู่ในดินแดนนั้นลงต่อหน้าพวกเขา ทรงมอบชาวคานาอัน รวมทั้งกษัตริย์และประชาชนในดินแดนนั้นแก่พวกเขา แล้วแต่พวกเขาจะจัดการตามใจชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​จึง​เข้า​ไป​ยึด​ครอง​แผ่น​ดิน และ​พระ​องค์​ทำ​ให้​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ใน​แผ่น​ดิน​คานาอัน​พ่าย​แพ้​ต่อ​หน้า​เขา​ทั้ง​ปวง และ​มอบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​พวก​เขา รวม​ทั้ง​บรรดา​กษัตริย์​และ​ประชาชน​ของ​แผ่น​ดิน และ​กระทำ​ต่อ​คน​เหล่า​นั้น​ตาม​ที่​ต้องการ
  • 民数记 14:31 - 但你们的孩童,就是你们说将成为掠物的,我要带他们进去,他们将得见你们所厌弃的那地。
  • 约书亚记 21:45 - 耶和华对以色列家所说的一切美好应许,没有一句落空,全都应验了。
  • 提摩太后书 2:26 - 这样,那些被魔鬼掳去、随从魔鬼意思的人,就能醒悟过来,脱离魔鬼的网罗。
  • 历代志上 22:18 - “耶和华你们的神不是与你们同在吗?他不是使你们四围都安定吗?因他已经把这地的居民交在我手中,这地在耶和华面前和他子民面前被征服了。
  • 诗篇 44:2 - 你亲手赶出列国,却栽培了我们的祖先; 你向万民降灾祸,却使我们的祖先兴旺。
  • 诗篇 44:3 - 要知道,他们占有土地不是靠自己的刀剑, 他们得拯救不是靠自己的膀臂, 而是靠你的右手、你的膀臂和你的容光, 因你喜悦他们。
  • 约书亚记 18:1 - 全体以色列会众聚集在示罗,把会幕安置在那里,那地已经被他们征服了。
  • 约书亚记 21:43 - 这样,耶和华把他起誓要赐给以色列先祖的全地,都赐给了以色列人,他们占领那地,住在其中。
  • 约书亚记 11:23 - 约书亚照着耶和华所指示摩西的一切,夺取了全地,然后按照以色列的支派划分,把地分给他们为继业。于是国中太平,没有战争。
圣经
资源
计划
奉献