Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:23 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你使以色列 子孙增多, 如同天上的星辰; 你把他们带进你吩咐他们祖先 要进去占有的那地。
  • 新标点和合本 - 你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使他们的子孙多如天上的星,带他们到你对他们祖先说要进去得为业之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使他们的子孙多如天上的星,带他们到你对他们祖先说要进去得为业之地。
  • 当代译本 - 你使他们的子孙多如天上的星星,你带领他们进入你应许他们祖先的土地。
  • 圣经新译本 - 你使他们的子孙众多,像天上的星星那么多; 你把他们带进你应许他们的列祖要进去得为业的那地。
  • 现代标点和合本 - 你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
  • 和合本(拼音版) - 你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
  • New International Version - You made their children as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their parents to enter and possess.
  • New International Reader's Version - You gave them as many children as there are stars in the sky. You told their parents to enter the land. You told them to take it over. And you brought their children into it.
  • English Standard Version - You multiplied their children as the stars of heaven, and you brought them into the land that you had told their fathers to enter and possess.
  • New Living Translation - You made their descendants as numerous as the stars in the sky and brought them into the land you had promised to their ancestors.
  • Christian Standard Bible - You multiplied their descendants like the stars of the sky and brought them to the land you told their ancestors to go in and possess.
  • New American Standard Bible - You made their sons as numerous as the stars of heaven, And You brought them into the land Which You had told their fathers to enter and possess.
  • New King James Version - You also multiplied their children as the stars of heaven, And brought them into the land Which You had told their fathers To go in and possess.
  • Amplified Bible - You made their children as numerous as the stars of heaven, And You brought them into the land Which You told their fathers to enter and possess.
  • American Standard Version - Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.
  • King James Version - Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.
  • New English Translation - You multiplied their descendants like the stars of the sky. You brought them to the land you had told their ancestors to enter in order to possess.
  • World English Bible - You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers, that they should go in to possess it.
  • 新標點和合本 - 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你對他們祖先說要進去得為業之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你對他們祖先說要進去得為業之地。
  • 當代譯本 - 你使他們的子孫多如天上的星星,你帶領他們進入你應許他們祖先的土地。
  • 聖經新譯本 - 你使他們的子孫眾多,像天上的星星那麼多; 你把他們帶進你應許他們的列祖要進去得為業的那地。
  • 呂振中譯本 - 你使他們的子孫眾多、像天上的星;你將他們帶到這地、就是你曾對他們列祖所說到他們要進來取得以為業的。
  • 中文標準譯本 - 你使以色列 子孫增多, 如同天上的星辰; 你把他們帶進你吩咐他們祖先 要進去占有的那地。
  • 現代標點和合本 - 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。
  • 文理和合譯本 - 爾使其裔繁衍、如天星之多、導至所諭其祖必入而據之地、
  • 文理委辦譯本 - 斯民之苗裔、爾使之繁衍、如天星眾多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使其苗裔蕃衍、如天星眾多、主導之入所許其列祖之地、得以為業、
  • Nueva Versión Internacional - Multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo; los hiciste entrar en la tierra que bajo juramento les prometiste a sus padres.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 그들에게 하늘의 별처럼 많은 자손을 주시고 그 조상들에게 차지하라고 말씀하신 땅으로 그들을 인도하여
  • Новый Русский Перевод - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звезды на небе, и привел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
  • Восточный перевод - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звёзды на небе, и привёл их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звёзды на небе, и привёл их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звёзды на небе, и привёл их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu leur as accordé une descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et tu les as conduits dans ce pays que tu avais ordonné à leurs ancêtres d’aller conquérir .
  • リビングバイブル - 神様はイスラエル人の人口を爆発的に増やし、私たちの先祖を約束してくださった国へと導かれました。
  • Nova Versão Internacional - Tornaste os seus filhos tão numerosos como as estrelas do céu, e os trouxeste para entrar e possuir a terra que prometeste aos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Du hast ihnen viele Kinder gegeben, so zahlreich wie die Sterne am Himmel. Du brachtest sie in das Land, das du ihren Vorfahren versprochen hattest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho họ có con cháu đông như sao trời, rồi đem thế hệ mới này vào đất hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงโปรดให้พวกเขามีลูกหลานมากมายเหมือนดวงดาวในท้องฟ้า และนำพวกเขามายังดินแดนซึ่งพระองค์ตรัสสั่งบรรพบุรุษของพวกเขาให้เข้าครอบครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เพิ่ม​บุตร​หลาน​มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า​ให้​แก่​พวก​เขา พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ไป​ใน​แผ่น​ดิน​ที่​พระ​องค์​ได้​บอก​แก่​บรรพบุรุษ เพื่อ​ให้​เข้า​ไป​ยึด​ครอง
交叉引用
  • 创世记 17:8 - 我必把你现在的寄居之地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔作永远的产业;我也必作他们的神。”
  • 创世记 15:18 - 就在那一天,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已经把这地赐给你的后裔,从埃及河直到幼发拉底大河,
  • 约书亚记 1:1 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华指示摩西的助手 嫩的儿子约书亚,说:
  • 约书亚记 1:2 - “我的仆人摩西死了,现在你要起来,与这全体民众过约旦河,到我所要赐给他们——以色列子民的那地去。
  • 约书亚记 1:3 - 你们脚掌踏上的每一个地方,我都已经照着应许摩西的,赐给你们了。
  • 创世记 13:15 - 你所看见的一切地,我都必赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 创世记 13:16 - 我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多 ——如果人能数算地上的尘沙,才能数算你的后裔。
  • 创世记 13:17 - 起来,纵横走遍这地!要知道,我要把这地赐给你。”
  • 历代志上 27:23 - 大卫没有统计二十岁以下之人的数目,因为耶和华已经应许,他要使以色列增多,如同天上的星辰。
  • 创世记 26:3 - 你要寄居在这地,我必与你同在,并祝福你,因为我必把所有这些地都赐给你和你的后裔;我必确立我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
  • 创世记 12:7 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我必把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
  • 创世记 22:17 - 我必定大大祝福你,使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙;你的后裔必占有仇敌的城门。
  • 创世记 15:5 - 耶和华把他带到外面,说:“你向天观看,如果你能数清星辰,就去数吧!”又对他说:“你的后裔也必如此众多 。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你使以色列 子孙增多, 如同天上的星辰; 你把他们带进你吩咐他们祖先 要进去占有的那地。
  • 新标点和合本 - 你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使他们的子孙多如天上的星,带他们到你对他们祖先说要进去得为业之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使他们的子孙多如天上的星,带他们到你对他们祖先说要进去得为业之地。
  • 当代译本 - 你使他们的子孙多如天上的星星,你带领他们进入你应许他们祖先的土地。
  • 圣经新译本 - 你使他们的子孙众多,像天上的星星那么多; 你把他们带进你应许他们的列祖要进去得为业的那地。
  • 现代标点和合本 - 你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
  • 和合本(拼音版) - 你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
  • New International Version - You made their children as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their parents to enter and possess.
  • New International Reader's Version - You gave them as many children as there are stars in the sky. You told their parents to enter the land. You told them to take it over. And you brought their children into it.
  • English Standard Version - You multiplied their children as the stars of heaven, and you brought them into the land that you had told their fathers to enter and possess.
  • New Living Translation - You made their descendants as numerous as the stars in the sky and brought them into the land you had promised to their ancestors.
  • Christian Standard Bible - You multiplied their descendants like the stars of the sky and brought them to the land you told their ancestors to go in and possess.
  • New American Standard Bible - You made their sons as numerous as the stars of heaven, And You brought them into the land Which You had told their fathers to enter and possess.
  • New King James Version - You also multiplied their children as the stars of heaven, And brought them into the land Which You had told their fathers To go in and possess.
  • Amplified Bible - You made their children as numerous as the stars of heaven, And You brought them into the land Which You told their fathers to enter and possess.
  • American Standard Version - Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.
  • King James Version - Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.
  • New English Translation - You multiplied their descendants like the stars of the sky. You brought them to the land you had told their ancestors to enter in order to possess.
  • World English Bible - You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers, that they should go in to possess it.
  • 新標點和合本 - 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你對他們祖先說要進去得為業之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你對他們祖先說要進去得為業之地。
  • 當代譯本 - 你使他們的子孫多如天上的星星,你帶領他們進入你應許他們祖先的土地。
  • 聖經新譯本 - 你使他們的子孫眾多,像天上的星星那麼多; 你把他們帶進你應許他們的列祖要進去得為業的那地。
  • 呂振中譯本 - 你使他們的子孫眾多、像天上的星;你將他們帶到這地、就是你曾對他們列祖所說到他們要進來取得以為業的。
  • 中文標準譯本 - 你使以色列 子孫增多, 如同天上的星辰; 你把他們帶進你吩咐他們祖先 要進去占有的那地。
  • 現代標點和合本 - 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。
  • 文理和合譯本 - 爾使其裔繁衍、如天星之多、導至所諭其祖必入而據之地、
  • 文理委辦譯本 - 斯民之苗裔、爾使之繁衍、如天星眾多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使其苗裔蕃衍、如天星眾多、主導之入所許其列祖之地、得以為業、
  • Nueva Versión Internacional - Multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo; los hiciste entrar en la tierra que bajo juramento les prometiste a sus padres.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 그들에게 하늘의 별처럼 많은 자손을 주시고 그 조상들에게 차지하라고 말씀하신 땅으로 그들을 인도하여
  • Новый Русский Перевод - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звезды на небе, и привел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
  • Восточный перевод - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звёзды на небе, и привёл их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звёзды на небе, и привёл их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звёзды на небе, и привёл их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu leur as accordé une descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et tu les as conduits dans ce pays que tu avais ordonné à leurs ancêtres d’aller conquérir .
  • リビングバイブル - 神様はイスラエル人の人口を爆発的に増やし、私たちの先祖を約束してくださった国へと導かれました。
  • Nova Versão Internacional - Tornaste os seus filhos tão numerosos como as estrelas do céu, e os trouxeste para entrar e possuir a terra que prometeste aos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Du hast ihnen viele Kinder gegeben, so zahlreich wie die Sterne am Himmel. Du brachtest sie in das Land, das du ihren Vorfahren versprochen hattest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho họ có con cháu đông như sao trời, rồi đem thế hệ mới này vào đất hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงโปรดให้พวกเขามีลูกหลานมากมายเหมือนดวงดาวในท้องฟ้า และนำพวกเขามายังดินแดนซึ่งพระองค์ตรัสสั่งบรรพบุรุษของพวกเขาให้เข้าครอบครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เพิ่ม​บุตร​หลาน​มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า​ให้​แก่​พวก​เขา พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ไป​ใน​แผ่น​ดิน​ที่​พระ​องค์​ได้​บอก​แก่​บรรพบุรุษ เพื่อ​ให้​เข้า​ไป​ยึด​ครอง
  • 创世记 17:8 - 我必把你现在的寄居之地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔作永远的产业;我也必作他们的神。”
  • 创世记 15:18 - 就在那一天,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已经把这地赐给你的后裔,从埃及河直到幼发拉底大河,
  • 约书亚记 1:1 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华指示摩西的助手 嫩的儿子约书亚,说:
  • 约书亚记 1:2 - “我的仆人摩西死了,现在你要起来,与这全体民众过约旦河,到我所要赐给他们——以色列子民的那地去。
  • 约书亚记 1:3 - 你们脚掌踏上的每一个地方,我都已经照着应许摩西的,赐给你们了。
  • 创世记 13:15 - 你所看见的一切地,我都必赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 创世记 13:16 - 我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多 ——如果人能数算地上的尘沙,才能数算你的后裔。
  • 创世记 13:17 - 起来,纵横走遍这地!要知道,我要把这地赐给你。”
  • 历代志上 27:23 - 大卫没有统计二十岁以下之人的数目,因为耶和华已经应许,他要使以色列增多,如同天上的星辰。
  • 创世记 26:3 - 你要寄居在这地,我必与你同在,并祝福你,因为我必把所有这些地都赐给你和你的后裔;我必确立我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
  • 创世记 12:7 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我必把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
  • 创世记 22:17 - 我必定大大祝福你,使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙;你的后裔必占有仇敌的城门。
  • 创世记 15:5 - 耶和华把他带到外面,说:“你向天观看,如果你能数清星辰,就去数吧!”又对他说:“你的后裔也必如此众多 。”
圣经
资源
计划
奉献