逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使其苗裔蕃衍、如天星眾多、主導之入所許其列祖之地、得以為業、
- 新标点和合本 - 你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使他们的子孙多如天上的星,带他们到你对他们祖先说要进去得为业之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使他们的子孙多如天上的星,带他们到你对他们祖先说要进去得为业之地。
- 当代译本 - 你使他们的子孙多如天上的星星,你带领他们进入你应许他们祖先的土地。
- 圣经新译本 - 你使他们的子孙众多,像天上的星星那么多; 你把他们带进你应许他们的列祖要进去得为业的那地。
- 中文标准译本 - 你使以色列 子孙增多, 如同天上的星辰; 你把他们带进你吩咐他们祖先 要进去占有的那地。
- 现代标点和合本 - 你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
- 和合本(拼音版) - 你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
- New International Version - You made their children as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their parents to enter and possess.
- New International Reader's Version - You gave them as many children as there are stars in the sky. You told their parents to enter the land. You told them to take it over. And you brought their children into it.
- English Standard Version - You multiplied their children as the stars of heaven, and you brought them into the land that you had told their fathers to enter and possess.
- New Living Translation - You made their descendants as numerous as the stars in the sky and brought them into the land you had promised to their ancestors.
- Christian Standard Bible - You multiplied their descendants like the stars of the sky and brought them to the land you told their ancestors to go in and possess.
- New American Standard Bible - You made their sons as numerous as the stars of heaven, And You brought them into the land Which You had told their fathers to enter and possess.
- New King James Version - You also multiplied their children as the stars of heaven, And brought them into the land Which You had told their fathers To go in and possess.
- Amplified Bible - You made their children as numerous as the stars of heaven, And You brought them into the land Which You told their fathers to enter and possess.
- American Standard Version - Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.
- King James Version - Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.
- New English Translation - You multiplied their descendants like the stars of the sky. You brought them to the land you had told their ancestors to enter in order to possess.
- World English Bible - You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers, that they should go in to possess it.
- 新標點和合本 - 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你對他們祖先說要進去得為業之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你對他們祖先說要進去得為業之地。
- 當代譯本 - 你使他們的子孫多如天上的星星,你帶領他們進入你應許他們祖先的土地。
- 聖經新譯本 - 你使他們的子孫眾多,像天上的星星那麼多; 你把他們帶進你應許他們的列祖要進去得為業的那地。
- 呂振中譯本 - 你使他們的子孫眾多、像天上的星;你將他們帶到這地、就是你曾對他們列祖所說到他們要進來取得以為業的。
- 中文標準譯本 - 你使以色列 子孫增多, 如同天上的星辰; 你把他們帶進你吩咐他們祖先 要進去占有的那地。
- 現代標點和合本 - 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。
- 文理和合譯本 - 爾使其裔繁衍、如天星之多、導至所諭其祖必入而據之地、
- 文理委辦譯本 - 斯民之苗裔、爾使之繁衍、如天星眾多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲為。
- Nueva Versión Internacional - Multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo; los hiciste entrar en la tierra que bajo juramento les prometiste a sus padres.
- 현대인의 성경 - 주께서는 그들에게 하늘의 별처럼 많은 자손을 주시고 그 조상들에게 차지하라고 말씀하신 땅으로 그들을 인도하여
- Новый Русский Перевод - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звезды на небе, и привел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
- Восточный перевод - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звёзды на небе, и привёл их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звёзды на небе, и привёл их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звёзды на небе, и привёл их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu leur as accordé une descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et tu les as conduits dans ce pays que tu avais ordonné à leurs ancêtres d’aller conquérir .
- リビングバイブル - 神様はイスラエル人の人口を爆発的に増やし、私たちの先祖を約束してくださった国へと導かれました。
- Nova Versão Internacional - Tornaste os seus filhos tão numerosos como as estrelas do céu, e os trouxeste para entrar e possuir a terra que prometeste aos seus antepassados.
- Hoffnung für alle - Du hast ihnen viele Kinder gegeben, so zahlreich wie die Sterne am Himmel. Du brachtest sie in das Land, das du ihren Vorfahren versprochen hattest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho họ có con cháu đông như sao trời, rồi đem thế hệ mới này vào đất hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงโปรดให้พวกเขามีลูกหลานมากมายเหมือนดวงดาวในท้องฟ้า และนำพวกเขามายังดินแดนซึ่งพระองค์ตรัสสั่งบรรพบุรุษของพวกเขาให้เข้าครอบครอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เพิ่มบุตรหลานมากมายราวกับดวงดาวบนท้องฟ้าให้แก่พวกเขา พระองค์นำพวกเขาไปในแผ่นดินที่พระองค์ได้บอกแก่บรรพบุรุษ เพื่อให้เข้าไปยึดครอง
交叉引用
- 創世記 17:8 - 必以爾所居之地、即 迦南 全地、賜爾及爾後裔、永為世業、我亦為其天主、
- 創世記 15:18 - 當日主與 亞伯蘭 立約曰、我以斯地賜爾後裔、自 伊及 河至 伯拉 大河、
- 約書亞記 1:1 - 主之僕 摩西 死後、主諭 摩西 侍者 嫩 之子 約書亞 曰、
- 約書亞記 1:2 - 我僕 摩西 死矣、今爾起、導斯眾民、過此 約但 、至我所賜 以色列 人之地、
- 約書亞記 1:3 - 凡爾足所履之地、我悉賜爾、如我昔諭 摩西 之言、
- 創世記 13:15 - 凡所見之地、我必賜爾及爾後裔至於永遠、
- 創世記 13:16 - 我必使爾後裔多如地之塵沙然、若人能核數地之塵沙、則爾之後裔亦可核數、
- 創世記 13:17 - 爾起、縱橫遍行此地、我必以之賜爾、
- 歷代志上 27:23 - 以色列 人年二十以下者、 大衛 不核其數、蓋主曾應許、必蕃衍 以色列 人、如天星之多、
- 創世記 26:3 - 旅於斯地、我必祐爾、賜福於爾、我以此列邦賜爾及爾後裔、昔我與爾父 亞伯拉罕 誓、我必踐其言、
- 創世記 12:7 - 主顯現於 亞伯蘭 曰、我將以此地賜爾後裔、 亞伯蘭 在彼為顯現之主建祭臺、
- 創世記 22:17 - 必賜福於爾、使爾後裔眾多、如天上之星、如海濱之沙、爾後裔必得敵之城邑為業、
- 創世記 15:5 - 遂攜之出外曰、仰觀天、試數眾星能勝數呼、又曰、爾之後裔必如是、