Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:22 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主賜之以邦國、使其四方得地、得 西宏 之地、 希實本 王之地、 巴珊 王 噩 之地、
  • 新标点和合本 - 并且你将列国之地照份赐给他们,他们就得了西宏之地、希实本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你将列国和诸民族交给他们,把那些角落分给他们,他们就得了西宏之地,就是希实本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你将列国和诸民族交给他们,把那些角落分给他们,他们就得了西宏之地,就是希实本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 当代译本 - “你将列国列邦赐给他们,为他们划分疆界,他们占领了希实本王西宏和巴珊王噩的土地。
  • 圣经新译本 - 你把列国和万民赐给他们, 你把列国分给他们作疆界, 他们就获得西宏之地,希实本王之地和巴珊王噩之地。
  • 中文标准译本 - “你把列国列邦交给他们, 给他们划分疆界, 他们就占有了希实本王西宏的领土, 以及巴珊王欧革的领土。
  • 现代标点和合本 - 并且你将列国之地照份赐给他们,他们就得了西宏之地、希实本王之地和巴珊王噩之地。
  • 和合本(拼音版) - 并且,你将列国之地照份赐给他们,他们就得了西宏之地、希实本王之地和巴珊王噩之地。
  • New International Version - “You gave them kingdoms and nations, allotting to them even the remotest frontiers. They took over the country of Sihon king of Heshbon and the country of Og king of Bashan.
  • New International Reader's Version - “You gave them kingdoms and nations. You even gave them lands far away. They took over the country of Sihon. He was the king of Heshbon. They also took over the country of Og. He was the king of Bashan.
  • English Standard Version - “And you gave them kingdoms and peoples and allotted to them every corner. So they took possession of the land of Sihon king of Heshbon and the land of Og king of Bashan.
  • New Living Translation - “Then you helped our ancestors conquer kingdoms and nations, and you placed your people in every corner of the land. They took over the land of King Sihon of Heshbon and the land of King Og of Bashan.
  • Christian Standard Bible - You gave them kingdoms and peoples and established boundaries for them. They took possession of the land of King Sihon of Heshbon and of the land of King Og of Bashan.
  • New American Standard Bible - You also gave them kingdoms and peoples, And allotted them to them as a boundary. They took possession of the land of Sihon the king of Heshbon And the land of Og the king of Bashan.
  • New King James Version - “Moreover You gave them kingdoms and nations, And divided them into districts. So they took possession of the land of Sihon, The land of the king of Heshbon, And the land of Og king of Bashan.
  • Amplified Bible - You also gave them kingdoms and peoples, And You allotted the kingdoms to them as a boundary. So they took possession of the land of Sihon king of Heshbon And the land of Og king of Bashan.
  • American Standard Version - Moreover thou gavest them kingdoms and peoples, which thou didst allot after their portions: so they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
  • King James Version - Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
  • New English Translation - “You gave them kingdoms and peoples, and you allocated them to every corner of the land. They inherited the land of King Sihon of Heshbon and the land of King Og of Bashan.
  • World English Bible - Moreover you gave them kingdoms and peoples, which you allotted according to their portions. So they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
  • 新標點和合本 - 並且你將列國之地照分賜給他們,他們就得了西宏之地、希實本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你將列國和諸民族交給他們,把那些角落分給他們,他們就得了西宏之地,就是希實本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你將列國和諸民族交給他們,把那些角落分給他們,他們就得了西宏之地,就是希實本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 當代譯本 - 「你將列國列邦賜給他們,為他們劃分疆界,他們佔領了希實本王西宏和巴珊王噩的土地。
  • 聖經新譯本 - 你把列國和萬民賜給他們, 你把列國分給他們作疆界, 他們就獲得西宏之地,希實本王之地和巴珊王噩之地。
  • 呂振中譯本 - 『你將列國和列族之民賜給他們,將各角落分給他們,他們就取得了 西宏 之地、 希實本 王之地、和 巴珊 王 噩 之地。
  • 中文標準譯本 - 「你把列國列邦交給他們, 給他們劃分疆界, 他們就占有了希實本王西宏的領土, 以及巴珊王歐革的領土。
  • 現代標點和合本 - 並且你將列國之地照份賜給他們,他們就得了西宏之地、希實本王之地和巴珊王噩之地。
  • 文理和合譯本 - 爾以列國諸族之土、分賜於彼、遂據西宏之地、希實本王之國、巴珊王噩之邦、
  • 文理委辦譯本 - 爾以邦國四境、分賜於民、遂據西宏之地、乃希實本王之國、巴山王噩之邦、
  • Nueva Versión Internacional - »Les entregaste reinos y pueblos, y asignaste a cada cual su territorio. Conquistaron las tierras de Og y de Sijón, que eran reyes de Hesbón y de Basán.
  • 현대인의 성경 - “그때 주께서 많은 나라와 민족을 정복할 수 있도록 하셨으므로 그들은 시혼왕이 다스린 헤스본과 옥왕이 다스린 바산 땅을 점령하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты отдал им царства и народы, разделив между ними каждый уголок земли . Они овладели страной Сигона, царя Хешбона , и страной Ога, царя Башана.
  • Восточный перевод - Ты отдал им царства и народы, разделив между ними каждый уголок земли. Они овладели страной Сигона, царя Хешбона, и страной Ога, царя Башана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отдал им царства и народы, разделив между ними каждый уголок земли. Они овладели страной Сигона, царя Хешбона, и страной Ога, царя Башана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отдал им царства и народы, разделив между ними каждый уголок земли. Они овладели страной Сигона, царя Хешбона, и страной Ога, царя Бошона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu leur as permis de conquérir des royaumes et des peuples, et tu leur as donné en partage les territoires de ceux-ci jusqu’à leurs frontières. Ils ont pris possession du pays de Sihôn, roi de Heshbôn et de celui d’Og, roi du Basan .
  • リビングバイブル - あなたの助けにより、私たちの先祖は、強大な王国をはじめとする国々を次々と征服し、足を踏み入れました。ヘシュボンの王シホンや、バシャンの王オグの国をも、完全に手中に収めました。
  • Nova Versão Internacional - “Deste-lhes reinos e nações, cuja terra repartiste entre eles. Eles conquistaram a terra de Seom, rei de Hesbom, e a terra de Ogue, rei de Basã.
  • Hoffnung für alle - Königreiche und Völker gabst du in ihre Gewalt, ein Land nach dem anderen konnten sie einnehmen. Sie eroberten Heschbon, das Land von König Sihon, und Baschan, das Land von König Og.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa cho họ chiếm các vương quốc, thắng các dân tộc, phân chia đất cho họ ở từ đầu này đến góc nọ. Họ chiếm hữu đất của Si-hôn, vua Hết-bôn, của Óc, vua Ba-san.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงมอบอาณาจักรและชนชาติต่างๆ แก่พวกเขา ทรงแบ่งสรรปันส่วนให้แม้แต่ชายแดนที่ไกลโพ้น พวกเขายึดครองดินแดนของกษัตริย์สิโหนแห่งเฮชโบน และดินแดนของกษัตริย์โอกแห่งบาชาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มอบ​บรรดา​อาณาจักร​และ​ประชา​ชาติ​ให้​แก่​พวก​เขา และ​พระ​องค์​จัด​เขต​ที่​ดิน​อัน​แสน​ไกล​ให้​ด้วย พวก​เขา​จึง​ยึด​แผ่น​ดิน​ของ​สิโหน​กษัตริย์​แห่ง​เฮชโบน และ​แผ่น​ดิน​ของ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน
交叉引用
  • 詩篇 78:65 - 於是主如睡方醒、如英雄醉後呼號、
  • 申命記 2:26 - 當時我自 基底莫 野、遣使往見 希實本 王 西宏 、以和好之言告之云、
  • 申命記 2:27 - 請容我經爾地、我必由大道而行、不偏於左、不偏於右、
  • 申命記 2:28 - 爾為銀鬻我糧以食、為銀給我水以飲、 或作我所食之糧所飲之水市之以金 第容我過爾地、
  • 申命記 2:29 - 渡 約但 、至我天主耶和華所賜我之地、待我如居 西珥 之 以掃 子孫、居 亞珥 之 摩押 人曾待我然、
  • 申命記 2:30 - 希實本 王 西宏 不容我過其地、因主爾之天主使其心意頑梗剛愎、致付於爾手、有如今日之事、
  • 申命記 2:31 - 時、主諭我曰、我今日以 西宏 及其地付於爾、爾據其地、始得地為業、
  • 申命記 2:32 - 於是 西宏 帥其眾民、出以敵我、至 耶哈斯 與我戰、
  • 申命記 2:33 - 主我之天主、付之於我儕、我儕擊之、及其諸子眾民、
  • 申命記 2:34 - 當時我儕取其諸邑、以諸邑之民、男女以及嬰孩、盡行殲滅、一無所遺、
  • 申命記 2:35 - 惟牲畜及邑中貨財、為我儕所得、
  • 申命記 2:36 - 自 亞嫩 溪濱之 亞羅珥 及谷中之邑、 谷中之邑或作州中之邑 至於 基列 、無鞏固之城、我儕所不能取者、主我之天主盡付於我儕、
  • 申命記 32:26 - 我云將彼散之四方、使其名號滅於人間、
  • 詩篇 105:44 - 賜之以列邦之土地、列民勤勞所得者、俾得而享、
  • 申命記 3:1 - 我儕遂往 巴珊 、 巴珊 王 噩 帥其軍眾、出以敵我、至 以得來 與我戰、
  • 申命記 3:2 - 主諭我曰、毋畏之、我以彼及其軍眾土地付於爾手、爾必待之、與昔待居 希實本 之 亞摩利 王 西宏 無異、
  • 申命記 3:3 - 於是主我之天主以 巴珊 王 噩 及其軍眾付於我手、我擊殺之、一無所遺、
  • 申命記 3:4 - 當時我儕取其諸邑、共六十邑、無邑不為我所得、得 亞珥歌伯 全境、即 巴珊 王 噩 之國在 巴珊 者、
  • 申命記 3:5 - 此諸邑俱有鞏固之高城、與門與楗、此外更取無城之鄉邑甚多、
  • 申命記 3:6 - 我殲滅之、滅諸邑之民、男女以及嬰孩、如行於 希實本 王 西宏 然、
  • 申命記 3:7 - 惟牲畜及諸邑之貨財、為我所得、
  • 申命記 3:8 - 當時我自二 亞摩利 王手取 約但 東之地、自 亞嫩 溪至 黑門 山、
  • 申命記 3:9 - 黑門 山 西頓 人稱之為 西連 、 亞摩利 人稱之為 示尼珥 、
  • 申命記 3:10 - 我所取者、即平原諸邑、 基列 全地、 巴珊 全地、至 撒迦 與 以得來 、即 噩 王國內之諸邑在 巴珊 者、
  • 申命記 3:11 - 利乏音 族所存者、惟 巴珊 王 噩 、其床 床或作棺 以鐵為之、今在 亞捫 人之 拉巴 邑、長九尺、廣四尺、俱以人之肘為度、
  • 申命記 3:12 - 我儕當時既得斯地、我 摩西 遂以地予 流便 人 迦得 人、始自 亞嫩 溪濱之 亞羅珥 邑、又予之以 基列 山之半、及其所有之邑、
  • 申命記 3:13 - 基列 餘地、及 巴珊 全地、即 噩 王之國、我以之予 瑪拿西 半支派、 亞珥歌伯 境、與 巴珊 全地、昔稱為 利乏音 地、
  • 申命記 3:14 - 瑪拿西 後裔 睚珥 、得 亞珥歌伯 全境、至 基述   瑪迦 之交界、遂依己之名、稱此 巴珊 地、為 睚珥 諸村、 又作稱此地為巴珊哈倭特睚珥 至於今日、
  • 申命記 3:15 - 基列 地我以之予 瑪吉 、
  • 申命記 3:16 - 基列 之餘地、我以之予 流便 人 迦得 人、自 亞嫩 溪、以溪中為界、直至 亞捫 界之 雅博 溪、
  • 申命記 3:17 - 亦予之以 亞拉巴 、沿 約但 河之地、從 基尼列 至 亞拉巴 之海、即鹽海、及 毘斯迦 山麓以東之地、
  • 約書亞記 11:23 - 於是 約書亞 循主所諭 摩西 之命、取此全地、賜 以色列 人為業、循其支派之家族、此後斯地息戰、
  • 詩篇 136:17 - 攻擊強大之君王、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:18 - 誅殺有能之君王、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:19 - 誅殺 亞摩利 王 西宏 、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:20 - 誅殺 巴珊 王 噩 、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:21 - 將其土地賞賜為業、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:22 - 即賞賜己之僕 以色列 族為業、主之恩慈、永遠常存、
  • 約書亞記 10:11 - 敵方於 以色列 人前逃遁、適下 伯和崙 坡、主自天降大雹 大雹原文作大石 擊敵、直降至 亞西加 、敵多死亡、死於雹者、較 以色列 人以刃殺者尤眾、
  • 詩篇 135:10 - 攻擊多國、誅殺強大之君王、
  • 詩篇 135:11 - 即 亞摩利 王 西宏 、 巴珊 王 噩 並滅 迦南 諸國、
  • 詩篇 135:12 - 將其土地賞賜為業、即賞賜己民 以色列 為業、
  • 民數記 21:21 - 以色列 人遣使往見 亞摩利 王 西宏 曰、
  • 民數記 21:22 - 容我過爾地、我不入田畝、不入葡萄園、不飲井中之水、但由大道 大道原文作王道 而行、以過爾境、
  • 民數記 21:23 - 西宏 不容 以色列 人過其境、乃集眾民、出至曠野、欲攻 以色列 人、至 雅哈斯 、與 以色列 人戰、
  • 民數記 21:24 - 以色列 人以刃擊之、奪其地、自 亞嫩 至 雅博 、直至 亞捫 族之地、因 亞捫 族邊界之地、甚為險固、
  • 民數記 21:25 - 以色列 人取 亞摩利 人諸邑、居於其中、即 希實本 與其一切鄉里、
  • 民數記 21:26 - 希實本 乃 亞摩利 王 西宏 之都城、昔 西宏 與 摩押 先王戰、盡取其地、直至 亞嫩 、
  • 民數記 21:27 - 故作歌者云、爾來至 希實本 、 西宏 之邑、被建被造、
  • 民數記 21:28 - 火自 希實本 而發、烈焰出自 西宏 都、焚燬 摩押 之 亞珥 、焚燬 亞嫩 溪旁 巴末 之居民、 巴末之居民或作崇邱之居民
  • 民數記 21:29 - 摩押 人歟、爾有禍、 基抹 民歟、爾已滅亡、其男奔逃、其女被掠、為 亞摩利 王 西宏 所擄、
  • 民數記 21:30 - 我已射之、 希實本 以及 底本 偕亡、我已盡滅之、直至 挪法 、近 米底巴 、○
  • 民數記 21:31 - 於是 以色列 人居 亞摩利 地、
  • 民數記 21:32 - 摩西 遣人窺探 雅塞 、遂據其鄉、驅逐居彼之 亞摩利 人、
  • 民數記 21:33 - 以色列 人轉向 巴珊 而上、 巴珊 王 噩 帥其眾民、迎攻 以色列 人、至 以得來 與之戰、
  • 民數記 21:34 - 主諭 摩西 曰、毋畏之、我必將此王與其人民土地、付於爾手、爾可滅之、如滅都於 希實本 之 亞摩利 王 西宏 然、
  • 民數記 21:35 - 於是 以色列 民擊敗 巴珊 王、戮其諸子及其眾民、一無所遺、遂得其地、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主賜之以邦國、使其四方得地、得 西宏 之地、 希實本 王之地、 巴珊 王 噩 之地、
  • 新标点和合本 - 并且你将列国之地照份赐给他们,他们就得了西宏之地、希实本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你将列国和诸民族交给他们,把那些角落分给他们,他们就得了西宏之地,就是希实本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你将列国和诸民族交给他们,把那些角落分给他们,他们就得了西宏之地,就是希实本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 当代译本 - “你将列国列邦赐给他们,为他们划分疆界,他们占领了希实本王西宏和巴珊王噩的土地。
  • 圣经新译本 - 你把列国和万民赐给他们, 你把列国分给他们作疆界, 他们就获得西宏之地,希实本王之地和巴珊王噩之地。
  • 中文标准译本 - “你把列国列邦交给他们, 给他们划分疆界, 他们就占有了希实本王西宏的领土, 以及巴珊王欧革的领土。
  • 现代标点和合本 - 并且你将列国之地照份赐给他们,他们就得了西宏之地、希实本王之地和巴珊王噩之地。
  • 和合本(拼音版) - 并且,你将列国之地照份赐给他们,他们就得了西宏之地、希实本王之地和巴珊王噩之地。
  • New International Version - “You gave them kingdoms and nations, allotting to them even the remotest frontiers. They took over the country of Sihon king of Heshbon and the country of Og king of Bashan.
  • New International Reader's Version - “You gave them kingdoms and nations. You even gave them lands far away. They took over the country of Sihon. He was the king of Heshbon. They also took over the country of Og. He was the king of Bashan.
  • English Standard Version - “And you gave them kingdoms and peoples and allotted to them every corner. So they took possession of the land of Sihon king of Heshbon and the land of Og king of Bashan.
  • New Living Translation - “Then you helped our ancestors conquer kingdoms and nations, and you placed your people in every corner of the land. They took over the land of King Sihon of Heshbon and the land of King Og of Bashan.
  • Christian Standard Bible - You gave them kingdoms and peoples and established boundaries for them. They took possession of the land of King Sihon of Heshbon and of the land of King Og of Bashan.
  • New American Standard Bible - You also gave them kingdoms and peoples, And allotted them to them as a boundary. They took possession of the land of Sihon the king of Heshbon And the land of Og the king of Bashan.
  • New King James Version - “Moreover You gave them kingdoms and nations, And divided them into districts. So they took possession of the land of Sihon, The land of the king of Heshbon, And the land of Og king of Bashan.
  • Amplified Bible - You also gave them kingdoms and peoples, And You allotted the kingdoms to them as a boundary. So they took possession of the land of Sihon king of Heshbon And the land of Og king of Bashan.
  • American Standard Version - Moreover thou gavest them kingdoms and peoples, which thou didst allot after their portions: so they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
  • King James Version - Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
  • New English Translation - “You gave them kingdoms and peoples, and you allocated them to every corner of the land. They inherited the land of King Sihon of Heshbon and the land of King Og of Bashan.
  • World English Bible - Moreover you gave them kingdoms and peoples, which you allotted according to their portions. So they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
  • 新標點和合本 - 並且你將列國之地照分賜給他們,他們就得了西宏之地、希實本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你將列國和諸民族交給他們,把那些角落分給他們,他們就得了西宏之地,就是希實本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你將列國和諸民族交給他們,把那些角落分給他們,他們就得了西宏之地,就是希實本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 當代譯本 - 「你將列國列邦賜給他們,為他們劃分疆界,他們佔領了希實本王西宏和巴珊王噩的土地。
  • 聖經新譯本 - 你把列國和萬民賜給他們, 你把列國分給他們作疆界, 他們就獲得西宏之地,希實本王之地和巴珊王噩之地。
  • 呂振中譯本 - 『你將列國和列族之民賜給他們,將各角落分給他們,他們就取得了 西宏 之地、 希實本 王之地、和 巴珊 王 噩 之地。
  • 中文標準譯本 - 「你把列國列邦交給他們, 給他們劃分疆界, 他們就占有了希實本王西宏的領土, 以及巴珊王歐革的領土。
  • 現代標點和合本 - 並且你將列國之地照份賜給他們,他們就得了西宏之地、希實本王之地和巴珊王噩之地。
  • 文理和合譯本 - 爾以列國諸族之土、分賜於彼、遂據西宏之地、希實本王之國、巴珊王噩之邦、
  • 文理委辦譯本 - 爾以邦國四境、分賜於民、遂據西宏之地、乃希實本王之國、巴山王噩之邦、
  • Nueva Versión Internacional - »Les entregaste reinos y pueblos, y asignaste a cada cual su territorio. Conquistaron las tierras de Og y de Sijón, que eran reyes de Hesbón y de Basán.
  • 현대인의 성경 - “그때 주께서 많은 나라와 민족을 정복할 수 있도록 하셨으므로 그들은 시혼왕이 다스린 헤스본과 옥왕이 다스린 바산 땅을 점령하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты отдал им царства и народы, разделив между ними каждый уголок земли . Они овладели страной Сигона, царя Хешбона , и страной Ога, царя Башана.
  • Восточный перевод - Ты отдал им царства и народы, разделив между ними каждый уголок земли. Они овладели страной Сигона, царя Хешбона, и страной Ога, царя Башана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отдал им царства и народы, разделив между ними каждый уголок земли. Они овладели страной Сигона, царя Хешбона, и страной Ога, царя Башана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отдал им царства и народы, разделив между ними каждый уголок земли. Они овладели страной Сигона, царя Хешбона, и страной Ога, царя Бошона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu leur as permis de conquérir des royaumes et des peuples, et tu leur as donné en partage les territoires de ceux-ci jusqu’à leurs frontières. Ils ont pris possession du pays de Sihôn, roi de Heshbôn et de celui d’Og, roi du Basan .
  • リビングバイブル - あなたの助けにより、私たちの先祖は、強大な王国をはじめとする国々を次々と征服し、足を踏み入れました。ヘシュボンの王シホンや、バシャンの王オグの国をも、完全に手中に収めました。
  • Nova Versão Internacional - “Deste-lhes reinos e nações, cuja terra repartiste entre eles. Eles conquistaram a terra de Seom, rei de Hesbom, e a terra de Ogue, rei de Basã.
  • Hoffnung für alle - Königreiche und Völker gabst du in ihre Gewalt, ein Land nach dem anderen konnten sie einnehmen. Sie eroberten Heschbon, das Land von König Sihon, und Baschan, das Land von König Og.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa cho họ chiếm các vương quốc, thắng các dân tộc, phân chia đất cho họ ở từ đầu này đến góc nọ. Họ chiếm hữu đất của Si-hôn, vua Hết-bôn, của Óc, vua Ba-san.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงมอบอาณาจักรและชนชาติต่างๆ แก่พวกเขา ทรงแบ่งสรรปันส่วนให้แม้แต่ชายแดนที่ไกลโพ้น พวกเขายึดครองดินแดนของกษัตริย์สิโหนแห่งเฮชโบน และดินแดนของกษัตริย์โอกแห่งบาชาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มอบ​บรรดา​อาณาจักร​และ​ประชา​ชาติ​ให้​แก่​พวก​เขา และ​พระ​องค์​จัด​เขต​ที่​ดิน​อัน​แสน​ไกล​ให้​ด้วย พวก​เขา​จึง​ยึด​แผ่น​ดิน​ของ​สิโหน​กษัตริย์​แห่ง​เฮชโบน และ​แผ่น​ดิน​ของ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน
  • 詩篇 78:65 - 於是主如睡方醒、如英雄醉後呼號、
  • 申命記 2:26 - 當時我自 基底莫 野、遣使往見 希實本 王 西宏 、以和好之言告之云、
  • 申命記 2:27 - 請容我經爾地、我必由大道而行、不偏於左、不偏於右、
  • 申命記 2:28 - 爾為銀鬻我糧以食、為銀給我水以飲、 或作我所食之糧所飲之水市之以金 第容我過爾地、
  • 申命記 2:29 - 渡 約但 、至我天主耶和華所賜我之地、待我如居 西珥 之 以掃 子孫、居 亞珥 之 摩押 人曾待我然、
  • 申命記 2:30 - 希實本 王 西宏 不容我過其地、因主爾之天主使其心意頑梗剛愎、致付於爾手、有如今日之事、
  • 申命記 2:31 - 時、主諭我曰、我今日以 西宏 及其地付於爾、爾據其地、始得地為業、
  • 申命記 2:32 - 於是 西宏 帥其眾民、出以敵我、至 耶哈斯 與我戰、
  • 申命記 2:33 - 主我之天主、付之於我儕、我儕擊之、及其諸子眾民、
  • 申命記 2:34 - 當時我儕取其諸邑、以諸邑之民、男女以及嬰孩、盡行殲滅、一無所遺、
  • 申命記 2:35 - 惟牲畜及邑中貨財、為我儕所得、
  • 申命記 2:36 - 自 亞嫩 溪濱之 亞羅珥 及谷中之邑、 谷中之邑或作州中之邑 至於 基列 、無鞏固之城、我儕所不能取者、主我之天主盡付於我儕、
  • 申命記 32:26 - 我云將彼散之四方、使其名號滅於人間、
  • 詩篇 105:44 - 賜之以列邦之土地、列民勤勞所得者、俾得而享、
  • 申命記 3:1 - 我儕遂往 巴珊 、 巴珊 王 噩 帥其軍眾、出以敵我、至 以得來 與我戰、
  • 申命記 3:2 - 主諭我曰、毋畏之、我以彼及其軍眾土地付於爾手、爾必待之、與昔待居 希實本 之 亞摩利 王 西宏 無異、
  • 申命記 3:3 - 於是主我之天主以 巴珊 王 噩 及其軍眾付於我手、我擊殺之、一無所遺、
  • 申命記 3:4 - 當時我儕取其諸邑、共六十邑、無邑不為我所得、得 亞珥歌伯 全境、即 巴珊 王 噩 之國在 巴珊 者、
  • 申命記 3:5 - 此諸邑俱有鞏固之高城、與門與楗、此外更取無城之鄉邑甚多、
  • 申命記 3:6 - 我殲滅之、滅諸邑之民、男女以及嬰孩、如行於 希實本 王 西宏 然、
  • 申命記 3:7 - 惟牲畜及諸邑之貨財、為我所得、
  • 申命記 3:8 - 當時我自二 亞摩利 王手取 約但 東之地、自 亞嫩 溪至 黑門 山、
  • 申命記 3:9 - 黑門 山 西頓 人稱之為 西連 、 亞摩利 人稱之為 示尼珥 、
  • 申命記 3:10 - 我所取者、即平原諸邑、 基列 全地、 巴珊 全地、至 撒迦 與 以得來 、即 噩 王國內之諸邑在 巴珊 者、
  • 申命記 3:11 - 利乏音 族所存者、惟 巴珊 王 噩 、其床 床或作棺 以鐵為之、今在 亞捫 人之 拉巴 邑、長九尺、廣四尺、俱以人之肘為度、
  • 申命記 3:12 - 我儕當時既得斯地、我 摩西 遂以地予 流便 人 迦得 人、始自 亞嫩 溪濱之 亞羅珥 邑、又予之以 基列 山之半、及其所有之邑、
  • 申命記 3:13 - 基列 餘地、及 巴珊 全地、即 噩 王之國、我以之予 瑪拿西 半支派、 亞珥歌伯 境、與 巴珊 全地、昔稱為 利乏音 地、
  • 申命記 3:14 - 瑪拿西 後裔 睚珥 、得 亞珥歌伯 全境、至 基述   瑪迦 之交界、遂依己之名、稱此 巴珊 地、為 睚珥 諸村、 又作稱此地為巴珊哈倭特睚珥 至於今日、
  • 申命記 3:15 - 基列 地我以之予 瑪吉 、
  • 申命記 3:16 - 基列 之餘地、我以之予 流便 人 迦得 人、自 亞嫩 溪、以溪中為界、直至 亞捫 界之 雅博 溪、
  • 申命記 3:17 - 亦予之以 亞拉巴 、沿 約但 河之地、從 基尼列 至 亞拉巴 之海、即鹽海、及 毘斯迦 山麓以東之地、
  • 約書亞記 11:23 - 於是 約書亞 循主所諭 摩西 之命、取此全地、賜 以色列 人為業、循其支派之家族、此後斯地息戰、
  • 詩篇 136:17 - 攻擊強大之君王、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:18 - 誅殺有能之君王、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:19 - 誅殺 亞摩利 王 西宏 、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:20 - 誅殺 巴珊 王 噩 、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:21 - 將其土地賞賜為業、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:22 - 即賞賜己之僕 以色列 族為業、主之恩慈、永遠常存、
  • 約書亞記 10:11 - 敵方於 以色列 人前逃遁、適下 伯和崙 坡、主自天降大雹 大雹原文作大石 擊敵、直降至 亞西加 、敵多死亡、死於雹者、較 以色列 人以刃殺者尤眾、
  • 詩篇 135:10 - 攻擊多國、誅殺強大之君王、
  • 詩篇 135:11 - 即 亞摩利 王 西宏 、 巴珊 王 噩 並滅 迦南 諸國、
  • 詩篇 135:12 - 將其土地賞賜為業、即賞賜己民 以色列 為業、
  • 民數記 21:21 - 以色列 人遣使往見 亞摩利 王 西宏 曰、
  • 民數記 21:22 - 容我過爾地、我不入田畝、不入葡萄園、不飲井中之水、但由大道 大道原文作王道 而行、以過爾境、
  • 民數記 21:23 - 西宏 不容 以色列 人過其境、乃集眾民、出至曠野、欲攻 以色列 人、至 雅哈斯 、與 以色列 人戰、
  • 民數記 21:24 - 以色列 人以刃擊之、奪其地、自 亞嫩 至 雅博 、直至 亞捫 族之地、因 亞捫 族邊界之地、甚為險固、
  • 民數記 21:25 - 以色列 人取 亞摩利 人諸邑、居於其中、即 希實本 與其一切鄉里、
  • 民數記 21:26 - 希實本 乃 亞摩利 王 西宏 之都城、昔 西宏 與 摩押 先王戰、盡取其地、直至 亞嫩 、
  • 民數記 21:27 - 故作歌者云、爾來至 希實本 、 西宏 之邑、被建被造、
  • 民數記 21:28 - 火自 希實本 而發、烈焰出自 西宏 都、焚燬 摩押 之 亞珥 、焚燬 亞嫩 溪旁 巴末 之居民、 巴末之居民或作崇邱之居民
  • 民數記 21:29 - 摩押 人歟、爾有禍、 基抹 民歟、爾已滅亡、其男奔逃、其女被掠、為 亞摩利 王 西宏 所擄、
  • 民數記 21:30 - 我已射之、 希實本 以及 底本 偕亡、我已盡滅之、直至 挪法 、近 米底巴 、○
  • 民數記 21:31 - 於是 以色列 人居 亞摩利 地、
  • 民數記 21:32 - 摩西 遣人窺探 雅塞 、遂據其鄉、驅逐居彼之 亞摩利 人、
  • 民數記 21:33 - 以色列 人轉向 巴珊 而上、 巴珊 王 噩 帥其眾民、迎攻 以色列 人、至 以得來 與之戰、
  • 民數記 21:34 - 主諭 摩西 曰、毋畏之、我必將此王與其人民土地、付於爾手、爾可滅之、如滅都於 希實本 之 亞摩利 王 西宏 然、
  • 民數記 21:35 - 於是 以色列 民擊敗 巴珊 王、戮其諸子及其眾民、一無所遺、遂得其地、
圣经
资源
计划
奉献