逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我和我的弟兄和僕人也借給他們銀錢和穀物,讓我們廢除這種索取利息的做法吧!
- 新标点和合本 - 我和我的弟兄与仆人也将银钱粮食借给百姓;我们大家都当免去利息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我和我的弟兄仆人也要把银钱粮食借给百姓,大家都当免除利息。
- 和合本2010(神版-简体) - 我和我的弟兄仆人也要把银钱粮食借给百姓,大家都当免除利息。
- 当代译本 - 我和我的兄弟及仆人都借钱、借粮给民众,现在我们要停止收取利息。
- 圣经新译本 - 现在我和我的兄弟,以及我的仆人要把银钱和五谷借给他们。让我们大家都放弃放债取利吧!
- 中文标准译本 - 我和我的兄弟们、我的下属也在借出银子和粮食给民众。现在让我们都放弃这利息吧!
- 现代标点和合本 - 我和我的弟兄与仆人也将银钱、粮食借给百姓,我们大家都当免去利息。
- 和合本(拼音版) - 我和我的弟兄与仆人也将银钱、粮食借给百姓,我们大家都当免去利息。
- New International Version - I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let us stop charging interest!
- New International Reader's Version - I’m lending the people money and grain. So are my relatives and my men. But we must stop charging interest!
- English Standard Version - Moreover, I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Let us abandon this exacting of interest.
- New Living Translation - I myself, as well as my brothers and my workers, have been lending the people money and grain, but now let us stop this business of charging interest.
- The Message - “I and my brothers and the people working for me have also loaned them money. But this gouging them with interest has to stop. Give them back their foreclosed fields, vineyards, olive groves, and homes right now. And forgive your claims on their money, grain, new wine, and olive oil.”
- Christian Standard Bible - Even I, as well as my brothers and my servants, have been lending them money and grain. Please, let’s stop charging this interest.
- New American Standard Bible - And likewise I, my brothers, and my servants are lending them money and grain. Please, let’s do without this interest.
- New King James Version - I also, with my brethren and my servants, am lending them money and grain. Please, let us stop this usury!
- Amplified Bible - And likewise I, my brothers, and my servants are lending them money and grain. Please, let us stop [charging] this interest.
- American Standard Version - And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.
- King James Version - I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
- New English Translation - Even I and my relatives and my associates are lending them money and grain. But let us abandon this practice of seizing collateral!
- World English Bible - I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.
- 新標點和合本 - 我和我的弟兄與僕人也將銀錢糧食借給百姓;我們大家都當免去利息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我和我的弟兄僕人也要把銀錢糧食借給百姓,大家都當免除利息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我和我的弟兄僕人也要把銀錢糧食借給百姓,大家都當免除利息。
- 當代譯本 - 我和我的兄弟及僕人都借錢、借糧給民眾,現在我們要停止收取利息。
- 聖經新譯本 - 現在我和我的兄弟,以及我的僕人要把銀錢和五穀借給他們。讓我們大家都放棄放債取利吧!
- 呂振中譯本 - 我也如此;我的族弟兄和僮僕也曾將銀錢五穀借給人呀。我們都放棄這利息吧。
- 中文標準譯本 - 我和我的兄弟們、我的下屬也在借出銀子和糧食給民眾。現在讓我們都放棄這利息吧!
- 現代標點和合本 - 我和我的弟兄與僕人也將銀錢、糧食借給百姓,我們大家都當免去利息。
- 文理和合譯本 - 我與同宗及僕、亦以金穀貸民、求爾與我、免其利息、
- 文理委辦譯本 - 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與族人及僕從、亦曾貸民以銀以榖、不如我儕俱免其債、
- Nueva Versión Internacional - Mis hermanos y mis criados, y hasta yo mismo, les hemos prestado dinero y trigo. Pero ahora, ¡quitémosles esa carga de encima!
- 현대인의 성경 - 나와 내 형제들과 그리고 나와 함께 있는 사람들도 백성들에게 돈과 곡식을 빌려 주고 있습니다만 이제 그 이자를 받지 않도록 합시다!
- Новый Русский Перевод - Я, мои братья и слуги также даем в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!
- Восточный перевод - Я, мои братья и слуги также даём в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, мои братья и слуги также даём в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, мои братья и слуги также даём в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!
- La Bible du Semeur 2015 - Moi aussi, mes proches et mes collaborateurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Remettons-leur donc cette dette !
- リビングバイブル - 君たち以外の者はみな、同胞のユダヤ人には、利子を取らずに金や穀物を貸してやっているのだ。こんな高利貸しのようなまねはやめなさい。
- Nova Versão Internacional - Eu, os meus irmãos e os meus homens de confiança também estamos emprestando dinheiro e trigo ao povo. Mas vamos acabar com a cobrança de juros!
- Hoffnung für alle - Auch ich, meine Verwandten und meine Mitarbeiter haben anderen Geld und Getreide geliehen. Doch wir wollen nichts mehr zurückfordern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi, anh em tôi, và đầy tớ tôi cũng cho anh chị em khác mượn tiền, mượn thóc vậy. Tôi yêu cầu các ông chấm dứt ngay việc cho mượn lấy lãi này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากับพี่น้อง และคนของข้าพเจ้าก็ให้คนยืมเงิน ยืมข้าว จงเลิกการให้ยืมแบบเก็บดอกเบี้ยอย่างนี้เถิด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่งกว่านั้น ข้าพเจ้าและบรรดาพี่น้องกับผู้รับใช้ของข้าพเจ้า กำลังให้พวกเขายืมเงินและธัญพืช ให้เราลืมเรื่องการเก็บดอกเบี้ยเสียเถิด
- Thai KJV - ยิ่งกว่านั้นอีก ข้าพเจ้ากับพี่น้องของข้าพเจ้าและคนใช้ของข้าพเจ้าให้เขายืมเงินและยืมข้าว ให้เราเลิกการให้ยืมโดยคิดดอกเบี้ยนั้นเสียเถิด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมเองรวมทั้งพวกพี่น้องของผม และคนใช้ของผมได้ให้พวกเขายืมเงินและข้าวสาร แต่ขอให้พวกเราเลิกเรียกของค้ำประกันจากคนเหล่านี้ที่มากู้ยืมเรา
- onav - لَقَدْ أَقْرَضْتُ أَنَا وَغِلْمَانِي الشَّعْبَ أَيْضاً فِضَّةً وَقَمْحاً، فَلْنَمْتَنِعْ عَنْ تَقَاضِي الرِّبَا.
交叉引用
- 哥林多後書 5:20 - 因此,我們就是代表基督的特使, 神藉著我們勸勉你們,我們代表基督請求你們:與 神和好吧!
- 尼希米記 5:7 - 我慎重考慮後,就譴責貴族和官長,對他們說:“你們各人借錢給自己的同胞,竟然索取利息!”於是我召開大會譴責他們。
- 彌迦書 2:1 - 在床上籌劃作惡,圖謀惡事的人有禍了! 他們因為手裡有力量, 天一亮就付諸行動。
- 詩篇 15:5 - 他不放債取利, 也不收受賄賂以害無辜。 這樣行事的人,將永不動搖。
- 以西結書 18:13 - 借錢給人收利息,索取利錢,這兒子能存活嗎?他不能存活!他做這一切可憎之事,必被處死;他流血喪命,將是咎由自取!
- 哥林多前書 9:12 - 如果別人在你們身上分享這權利,我們豈不更可以分享嗎? 然而我們沒有使用過這權利,反而凡事容忍,免得使基督的福音受到阻礙。
- 哥林多前書 9:13 - 難道你們不知道嗎?在聖殿供職的就吃殿裡的東西;侍候祭壇的就分領壇上的祭物。
- 哥林多前書 9:14 - 主也曾經這樣吩咐,叫傳福音的人靠福音為生。
- 哥林多前書 9:15 - 但是我一點也沒有使用過這些權利。我寫這些話,並不是想要你們這樣待我,因為我寧死也不—不,沒有人可使我所誇耀的落空!
- 哥林多前書 9:16 - 其實,我傳福音並沒有甚麼可誇的,因為這必須履行的責任已經放在我身上—不傳福音我就有禍了!
- 哥林多前書 9:17 - 我如果自願做這事,就有報償;即使不自願,這職責還是託付給我了。
- 哥林多前書 9:18 - 那麼,我的報償是甚麼呢?就是我傳福音時,可以把福音無償地送給人,而不盡量享用我在福音工作上的權利。
- 哥林多後書 6:1 - 我們這些與 神同工的人,也勸勉你們不要徒然領受 神的恩典。
- 哥林多後書 5:11 - 我們既然知道主是可畏的,就想勸服眾人,但我們在 神面前是顯明的—我盼望我們在你們的良心裡也是顯明的。
- 以西結書 18:8 - 他借錢給人不收利息,不索取利錢;他縮手遠離惡行,在人與人之間行誠實的判斷。
- 腓利門書 1:8 - 因此,我這上了年紀,現在又為基督耶穌做囚徒的保羅,雖然在基督裡可以放膽吩咐你做該做的事,但是為了愛的緣故,我寧願懇求你,
- 路加福音 3:13 - 約翰對他們說:“除了規定的,不要多收。”
- 路加福音 3:14 - 也有士兵問他:“那我們呢?我們該做甚麼呢?”他說:“不要勒索,不要敲詐,有自己的糧餉就要知足。”
- 出埃及記 22:25 - “你若借錢給我的人民,給在你權下的窮人,不可像放債的人那樣對他;你們不可要求他付利息。
- 出埃及記 22:26 - 若你拿別人的袍子作抵押,要在日落之前還給他,
- 出埃及記 22:27 - 因為那是他唯一的鋪蓋,那是他蔽體的袍子,否則他睡覺時蓋甚麼呢?當他向我呼求的時候,我會垂聽,因為我是有恩惠的。