逐节对照
- 呂振中譯本 - 那時有人民和他們的妻子大大哀叫、埋怨他們的族弟兄 猶大 人。
- 新标点和合本 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
- 当代译本 - 那时,民众和他们的妻子都抱怨他们的犹太同胞。
- 圣经新译本 - 那时,民众和他们的妻子大声呼冤,控告自己的同胞犹大人。
- 中文标准译本 - 那时,民众和他们的妻子向他们的犹太弟兄们发出极大的哀声。
- 现代标点和合本 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
- 和合本(拼音版) - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
- New International Version - Now the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews.
- New International Reader's Version - Some men and their wives cried out against their Jewish brothers and sisters.
- English Standard Version - Now there arose a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
- New Living Translation - About this time some of the men and their wives raised a cry of protest against their fellow Jews.
- The Message - A great protest was mounted by the people, including the wives, against their fellow Jews. Some said, “We have big families, and we need food just to survive.”
- Christian Standard Bible - There was a widespread outcry from the people and their wives against their Jewish countrymen.
- New American Standard Bible - Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
- New King James Version - And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren.
- Amplified Bible - Now there was a great outcry of the [poorer] people and their wives against their Jewish brothers [to whom they were deeply in debt].
- American Standard Version - Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
- King James Version - And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
- New English Translation - Then there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
- World English Bible - Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
- 新標點和合本 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
- 當代譯本 - 那時,民眾和他們的妻子都抱怨他們的猶太同胞。
- 聖經新譯本 - 那時,民眾和他們的妻子大聲呼冤,控告自己的同胞猶大人。
- 中文標準譯本 - 那時,民眾和他們的妻子向他們的猶太弟兄們發出極大的哀聲。
- 現代標點和合本 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
- 文理和合譯本 - 維時、民與其婦號呼、怨其同宗猶大人、
- 文理委辦譯本 - 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民與其妻大號呼、怨其同族 猶大 人、
- Nueva Versión Internacional - Los hombres y las mujeres del pueblo protestaron enérgicamente contra sus hermanos judíos,
- 현대인의 성경 - 얼마 후에 백성들이 자기 아내와 함께 그들의 지도자들에 대하여 불평하기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - В народе, среди мужчин и их жен, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
- Восточный перевод - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
- La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, des hommes du peuple et leurs femmes se plaignirent vivement de certains de leurs compatriotes juifs.
- リビングバイブル - このころ、暴利を貪っている金持ちに対して、子どもを持つ親たちから、激しい抗議の声が上がりました。
- Nova Versão Internacional - Ora, o povo, homens e mulheres, começou a reclamar muito de seus irmãos judeus.
- Hoffnung für alle - Nach einiger Zeit kamen jüdische Männer und Frauen zu mir und beschwerten sich über Leute aus ihrem eigenen Volk.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, có một số người và gia đình họ kêu ca về hành động bóc lột của một số người Do Thái khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นมีพวกผู้ชายพร้อมกับภรรยามาโวยวายเรื่องพี่น้องชาวยิวของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้น ผู้ชายบางคนกับภรรยาของเขาส่งเสียงร้องเอ็ดอึงต่อต้านพี่น้องชาวยิว
交叉引用
- 路加福音 18:7 - 上帝揀選的人晝夜向他喊救,他縱然在他們的事上延持着 ,難道總不給他們伸冤麼?
- 出埃及記 22:25 - 『我的人民中有貧困的人在你附近;你若把銀錢借給他,不可像放債的對待他,不可在那上頭加利息。
- 出埃及記 22:26 - 就使你甚至於拿鄰舍的衣裳做當頭,在日落以前你也要還給他;
- 出埃及記 22:27 - 因為這是他惟一的遮蓋物,是他的衣裳,做他皮膚 之遮蓋物 的; 若是沒有 ,他拿甚麼睡覺呢?將來他向我哀叫,我就應允,因為我是有恩惠的。
- 約伯記 31:38 - 『我的田地若哀呼而控告我, 其犂溝若一同哭泣;
- 約伯記 31:39 - 我若喫地所效力的物產而不給價銀, 或叫原業主斷氣喪命;
- 使徒行傳 7:26 - 第二天有兩個 以色列 人在打架,他出現了;他想法子要使他們復好而和睦,就說:「同人哪,你們是同胞,為甚麼相欺負呢?」
- 出埃及記 3:7 - 永恆主說:『我的人民在埃及的困苦我實在看見了;他們在督工之下 所發的 哀叫聲、我也聽見了;他們的苦痛、我是知道的。
- 雅各書 5:4 - 看哪、那些割你們田地的工人、他們被你們詐欠的工錢正喊叫呢;那些收割之人的哀呼聲已經入了萬軍之主的耳中了。
- 利未記 25:35 - 『你的族弟兄若變成了貧乏,在你那裏手頭拮据,你就要支援他,讓他在你那裏生活、 像 寄居寄住的僑民一樣。
- 利未記 25:36 - 你不可向他取利息,也不可向他要物品利息;只要敬畏你的上帝,讓你的族弟兄在你那裏生活。
- 利未記 25:37 - 你把銀錢借給他、不可有利息,把糧食給他、也不可 向他 要物品利息。
- 約伯記 34:28 - 致使貧寒人的哀叫達到於他; 困苦人的哀叫他聽見了。
- 哥林多人前書 6:6 - 而弟兄和弟兄竟相控告,又在不信的人面前啊?
- 哥林多人前書 6:7 - 你們彼此有訴訟的事,這已絕對是你們的失敗了!為甚麼不寧願受冤枉呢?為甚麼不寧願受詐取呢?
- 哥林多人前書 6:8 - 你們反倒冤枉人、詐取人,況且這又是弟兄!
- 申命記 15:7 - 『但是在永恆主你的上帝所賜給你的地上、無論在哪一個城內、你哪一個族弟兄中若有一個窮人在你中間,你對窮的族弟兄總不可忍着心、而揝着手。
- 申命記 15:8 - 你對他總要展開手,照他所缺乏的、借足給他、去補他的缺乏。
- 申命記 15:9 - 你要謹慎,不可心裏生起卑鄙的念頭、說:「第七年豁免年近了」,你便惡眉惡眼斜視着你窮的族弟兄,甚麼都不給他,以致他因你而呼求永恆主,你就有罪了。
- 申命記 15:10 - 你總要給他;給他的時候你不要心疼,因為因了這事的緣故永恆主你的上帝總要在你一切工作上、在你下手辦的一切事上、賜福與你。
- 申命記 15:11 - 因為窮人是不會從 你 國中斷絕的,所以我吩咐你說:「你對你國中的族弟兄、你的困苦人貧窮人、總要展開手來。
- 以賽亞書 5:7 - 原來萬軍之永恆主的葡萄園 就是 以色列 家; 他所喜悅栽種的樹就是 猶大 人; 他指望的是公平, 唉,倒發生了殺人流血 ! 他指望的是公義, 唉,倒來了哀叫聲 !