逐节对照
- 中文标准译本 - 王问我说:“那么,你想要什么呢?” 我就向天上的神祷告,
- 新标点和合本 - 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对我说:“你想求什么?”于是我向天上的上帝祈祷。
- 和合本2010(神版-简体) - 王对我说:“你想求什么?”于是我向天上的 神祈祷。
- 当代译本 - 王问我:“你有什么要求?”我向天上的上帝祷告后,
- 圣经新译本 - 王问我:“你想要什么呢?”我就向天上的 神祷告,
- 现代标点和合本 - 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的神。
- 和合本(拼音版) - 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的上帝。
- New International Version - The king said to me, “What is it you want?” Then I prayed to the God of heaven,
- New International Reader's Version - The king said to me, “What do you want?” I prayed to the God of heaven.
- English Standard Version - Then the king said to me, “What are you requesting?” So I prayed to the God of heaven.
- New Living Translation - The king asked, “Well, how can I help you?” With a prayer to the God of heaven,
- The Message - The king then asked me, “So what do you want?” Praying under my breath to the God-of-Heaven, I said, “If it please the king, and if the king thinks well of me, send me to Judah, to the city where my family is buried, so that I can rebuild it.”
- Christian Standard Bible - Then the king asked me, “What is your request?” So I prayed to the God of the heavens
- New American Standard Bible - Then the king said to me, “ What would you request?” So I prayed to the God of heaven.
- New King James Version - Then the king said to me, “What do you request?” So I prayed to the God of heaven.
- Amplified Bible - The king said to me, “What do you request?” So I prayed to the God of heaven.
- American Standard Version - Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
- King James Version - Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
- New English Translation - The king responded, “What is it you are seeking?” Then I quickly prayed to the God of heaven
- World English Bible - Then the king said to me, “What is your request?” So I prayed to the God of heaven.
- 新標點和合本 - 王問我說:「你要求甚麼?」於是我默禱天上的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對我說:「你想求甚麼?」於是我向天上的上帝祈禱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對我說:「你想求甚麼?」於是我向天上的 神祈禱。
- 當代譯本 - 王問我:「你有什麼要求?」我向天上的上帝禱告後,
- 聖經新譯本 - 王問我:“你想要甚麼呢?”我就向天上的 神禱告,
- 呂振中譯本 - 王 問 我說:『那麼你要求甚麼?』於是我禱告天上的上帝,
- 中文標準譯本 - 王問我說:「那麼,你想要什麼呢?」 我就向天上的神禱告,
- 現代標點和合本 - 王問我說:「你要求什麼?」於是我默禱天上的神。
- 文理和合譯本 - 王曰、爾欲何求、我則默禱天上上帝、
- 文理委辦譯本 - 王曰、爾有何求。我則心禱天上之上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、爾有何求、我即默禱天上之天主、
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieres que haga? —replicó el rey. Encomendándome al Dios del cielo,
- 현대인의 성경 - 그러자 황제는 “네가 원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물었다. 그래서 나는 하늘의 하나님께 잠시 기도한 다음
- Новый Русский Перевод - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
- Восточный перевод - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’empereur me demanda : Que veux-tu donc ? J’adressai une prière au Dieu du ciel,
- リビングバイブル - 「そうか。では何をしてやればよいのか。」私は短く天の神に祈ってから答えました。「もし、王様のお心にかなって、お許しいただけますなら、私をユダに遣わし、先祖たちの町を再建させてください。」
- Nova Versão Internacional - O rei me disse: “O que você gostaria de pedir?” Então orei ao Deus dos céus
- Hoffnung für alle - Da fragte mich der König: »Worum bittest du?« Ich flehte zum Gott des Himmels,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Ngươi muốn xin điều gì?” Tôi vội cầu nguyện thầm với Đức Chúa Trời trên trời,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “เจ้าต้องการสิ่งใด?” ข้าพเจ้าจึงอธิษฐานต่อพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์จึงกล่าวกับข้าพเจ้าว่า “เจ้าต้องการขอสิ่งใด” ดังนั้นข้าพเจ้าจึงอธิษฐานต่อพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์
交叉引用
- 撒母耳记下 15:31 - 有人向大卫报告说:“亚希多弗也在叛党中,随从押沙龙。” 大卫就祷告:“耶和华啊,求你使亚希多弗的谋略变为愚拙!”
- 以斯帖记 5:3 - 王问她:“王后以斯帖,你有什么事吗?无论你求什么,即使是国家的一半,也会赐予你。”
- 以斯帖记 5:6 - 在酒席上,王对以斯帖说:“无论你请求什么,都会赐予你;无论你求什么,即使是国家的一半,也会被成全。”
- 以斯帖记 7:2 - 在这第二天的酒席上,王又对以斯帖说:“王后以斯帖啊!无论你请求什么,都会赐予你;无论你求什么,即使是国家的一半,也会被成全。”
- 尼希米记 1:11 - 哦,主啊,唯愿你侧耳听仆人的祷告,也听那些喜爱敬畏你名的仆人们的祷告!今天求你使你的仆人顺利,使我在王 面前蒙怜悯。” 那时我是王的司酒长。
- 列王纪上 3:5 - 在基遍,耶和华藉着夜间的梦向所罗门显现,神说:“你要我赐给你什么,尽管求吧。”
- 腓立比书 4:6 - 在任何事上都不要忧虑;然而要在一切事上,藉着祷告和祈求,以感谢的心把你们所求的告诉神。
- 马可福音 10:51 - 耶稣问他说:“你要我为你做什么呢?” 那瞎眼的说:“拉波尼 ,我要重见光明!”
- 尼希米记 1:4 - 我听了这些话,就坐下来哭泣,悲恸了几天,并在天上的神面前禁食祷告。
- 箴言 3:6 - 在你一切的道路上,都要认定他, 他就会修直你的路。