逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าโกรธมาก ข้าพเจ้าจึงโยนเครื่องแต่งบ้านของโทบียาห์ออกไปนอกห้อง
- 新标点和合本 - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子里抛出去。
- 和合本2010(神版-简体) - 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子里抛出去。
- 当代译本 - 我非常愤怒,把多比雅所有的物品扔出房间,
- 圣经新译本 - 我十分恼怒,就把多比雅的一切家具,都从房间里抛出去。
- 中文标准译本 - 这使我非常生气,我就把托比亚的家具全都从房间里扔到外面去了。
- 现代标点和合本 - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
- 和合本(拼音版) - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
- New International Version - I was greatly displeased and threw all Tobiah’s household goods out of the room.
- New International Reader's Version - So I was very unhappy. I threw all of Tobiah’s things out of the room.
- English Standard Version - And I was very angry, and I threw all the household furniture of Tobiah out of the chamber.
- New Living Translation - I became very upset and threw all of Tobiah’s belongings out of the room.
- Christian Standard Bible - I was greatly displeased and threw all of Tobiah’s household possessions out of the room.
- New American Standard Bible - It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah’s household articles out of the room.
- New King James Version - And it grieved me bitterly; therefore I threw all the household goods of Tobiah out of the room.
- Amplified Bible - It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah’s household furnishings out of the room.
- American Standard Version - And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
- King James Version - And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
- New English Translation - I was very upset, and I threw all of Tobiah’s household possessions out of the storeroom.
- World English Bible - It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah’s household stuff out of the room.
- 新標點和合本 - 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裏都拋出去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我非常憤怒,就把多比雅的一切家具都從屋子裏拋出去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我非常憤怒,就把多比雅的一切家具都從屋子裏拋出去。
- 當代譯本 - 我非常憤怒,把多比雅所有的物品扔出房間,
- 聖經新譯本 - 我十分惱怒,就把多比雅的一切家具,都從房間裡拋出去。
- 呂振中譯本 - 我很不高興,就把 多比雅 家裏一切器具都從廂房裏拋出。
- 中文標準譯本 - 這使我非常生氣,我就把托比亞的家具全都從房間裡扔到外面去了。
- 現代標點和合本 - 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裡都拋出去,
- 文理和合譯本 - 我則憂甚、取多比雅之家具、擲諸室外、
- 文理委辦譯本 - 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚不悅、以 多比雅 之家具、拋於房外、
- Nueva Versión Internacional - Esto me disgustó tanto que hice sacar de la habitación todos los cachivaches de Tobías.
- 현대인의 성경 - 나는 분노를 금할 수가 없어서 도비야의 모든 물건을 밖으로 집어 던지고
- Новый Русский Перевод - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
- Восточный перевод - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
- La Bible du Semeur 2015 - J’en fus très irrité, et je jetai hors de la pièce tous les objets qui appartenaient à Tobiya.
- リビングバイブル - 私は激しい憤りを覚え、トビヤの持ち物を全部外へ放り出しました。
- Nova Versão Internacional - Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
- Hoffnung für alle - Darüber war ich sehr erbost und ließ alles, was Tobija gehörte, hinauswerfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nổi giận, ném tất cả đồ đạc của Tô-bia ra khỏi phòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าโกรธมากและโยนข้าวของทั้งหมดของโทบียาห์ออกจากห้องนั้น
交叉引用
- มาระโก 11:15 - เมื่อมาถึงเมืองเยรูซาเล็ม พระองค์ก็เข้าไปในบริเวณพระวิหาร แล้วเริ่มขับไล่พวกที่เข้ามาซื้อขายให้ออกไปจากพระวิหาร พระองค์คว่ำโต๊ะของพวกคนแลกเปลี่ยนเงินตราและที่นั่งของคนขายนกพิราบ
- มาระโก 11:16 - พระองค์ไม่ยอมให้ใครถือสินค้าผ่านเข้าบริเวณพระวิหาร
- มาระโก 11:17 - และเริ่มสั่งสอนพวกเขาว่า “มีบันทึกไว้มิใช่หรือว่า ‘ตำหนักของเราจะได้ชื่อว่า ตำหนักอธิษฐาน สำหรับประชาชาติทั้งปวง’ แต่พวกท่านได้ทำให้กลายเป็น ‘ถ้ำโจร’”
- สดุดี 69:9 - ความปรารถนาอันแรงกล้าในเรื่องพระตำหนักของพระองค์ท่วมท้นใจข้าพเจ้า และการสบประมาทของพวกที่กระทำต่อพระองค์เป็นการสบประมาทข้าพเจ้า
- เอสรา 10:1 - ขณะที่เอสราอธิษฐานและสารภาพ ร้องไห้ และทรุดตัวลงที่หน้าพระตำหนักของพระเจ้า ชาวอิสราเอลกลุ่มใหญ่ รวมทั้งผู้ชาย ผู้หญิง และเด็ก ก็มาชุมนุมอยู่กับท่าน และต่างก็ร้องไห้ด้วยความปวดร้าวใจ
- ยอห์น 2:13 - เมื่อเกือบถึงเทศกาลปัสกาของชาวยิว พระเยซูเดินทางขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
- ยอห์น 2:14 - ในบริเวณพระวิหาร พระองค์พบว่ามีคนขายโค แกะ และนกพิราบ มีคนนั่งโต๊ะแลกเปลี่ยนเงินตรา
- ยอห์น 2:15 - พระองค์เอาเชือกทำเป็นแส้ ไล่ทั้งโคและแกะเหล่านั้นให้พ้นจากบริเวณพระวิหาร พระองค์เทเหรียญออกและคว่ำโต๊ะของพวกคนแลกเปลี่ยนเงิน
- ยอห์น 2:16 - ครั้นแล้วก็กล่าวกับพวกคนขายนกพิราบว่า “จงเอานกพวกนี้ไป และอย่ามาใช้พระตำหนักของพระบิดาของเราเป็นที่ค้าขายอีก”
- ยอห์น 2:17 - บรรดาสาวกของพระองค์จำได้ว่ามีบันทึกไว้ว่า “ความปรารถนาอันแรงกล้าในเรื่องพระตำหนักของพระองค์ท่วมท้นใจข้าพเจ้า”
- เอสรา 9:3 - ทันทีที่ข้าพเจ้าทราบเรื่อง ข้าพเจ้าก็ฉีกเสื้อผ้าและเสื้อคลุมของข้าพเจ้า ทึ้งผมและเคราของข้าพเจ้า และนั่งตกตะลึง
- เอสรา 9:4 - เนื่องจากพวกเชลยที่กลับมาแสดงความไม่ภักดี ทุกคนที่เกรงกลัวคำกล่าวของพระเจ้าของอิสราเอลจึงมาหาข้าพเจ้าขณะที่ข้าพเจ้ายังนั่งนิ่งงันอยู่จนถึงเวลาถวายเครื่องสักการะตอนเย็น