逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในครั้งโน้น ข้าพเจ้าเห็นประชาชนในยูดาห์กำลังย่ำองุ่นเพื่อสกัดเหล้าในวันสะบาโต พวกเขาขนเมล็ดข้าวมาหลายกอง แล้วบรรทุกขึ้นบนหลังลา มีทั้งเหล้าองุ่น ผลองุ่น มะเดื่อ และมีของบรรทุกมาสารพัดชนิด ที่พวกเขานำไปยังเยรูซาเล็มในวันสะบาโต และข้าพเจ้าเตือนพวกเขาในวันที่เขาขายอาหาร
- 新标点和合本 - 那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒(原文作“踹酒榨”),搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些日子,我在犹大见有人在安息日踹榨酒池,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些日子,我在犹大见有人在安息日踹榨酒池,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
- 当代译本 - 那些日子,我在犹大看见有人在安息日榨酒,用驴驮运禾捆,又在安息日把酒、葡萄、无花果和各样出产带进耶路撒冷。我就在他们卖食物的那天警告他们。
- 圣经新译本 - 那时,我在犹大看见有人在安息日踹压酒池,搬运禾捆,驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子,在安息日运到耶路撒冷;我就在他们卖粮食的那天警戒他们。
- 中文标准译本 - 在那些日子里,我在犹大看到安息日有人踹榨酒池,有人搬运谷堆,有人用驴子驮东西,还有人在安息日把酒、葡萄、无花果和各样的货物运到耶路撒冷。我就在他们卖食物的那天警诫他们。
- 现代标点和合本 - 那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒 ,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
- 和合本(拼音版) - 那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒 ,搬运禾捆,驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日,警戒他们。
- New International Version - In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day.
- New International Reader's Version - In those days I saw some people of Judah stomping on grapes in winepresses. They were doing it on the Sabbath day. Other people were bringing in grain. They were loading it on donkeys. Still other people were loading up wine, grapes, figs and other kinds of things. They were bringing all of it into Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them not to sell food on that day.
- English Standard Version - In those days I saw in Judah people treading winepresses on the Sabbath, and bringing in heaps of grain and loading them on donkeys, and also wine, grapes, figs, and all kinds of loads, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I warned them on the day when they sold food.
- New Living Translation - In those days I saw men of Judah treading out their winepresses on the Sabbath. They were also bringing in grain, loading it on donkeys, and bringing their wine, grapes, figs, and all sorts of produce to Jerusalem to sell on the Sabbath. So I rebuked them for selling their produce on that day.
- The Message - During those days, while back in Judah, I also noticed that people treaded wine presses, brought in sacks of grain, and loaded up their donkeys on the Sabbath. They brought wine, grapes, figs, and all kinds of stuff to sell on the Sabbath. So I spoke up and warned them about selling food on that day. Tyrians living there brought in fish and whatever else, selling it to Judeans—in Jerusalem, mind you!—on the Sabbath.
- Christian Standard Bible - At that time I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath. They were also bringing in stores of grain and loading them on donkeys, along with wine, grapes, and figs. All kinds of goods were being brought to Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them against selling food on that day.
- New American Standard Bible - In those days I saw in Judah people who were treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sacks of grain and loading them on donkeys, as well as wine, grapes, figs, and every kind of load, and they were bringing them into Jerusalem on the Sabbath day. So I admonished them on the day they sold food.
- New King James Version - In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeys with wine, grapes, figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I warned them about the day on which they were selling provisions.
- Amplified Bible - In those days I saw some in Judah who were treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sheaves or sacks of grain and loading them on donkeys, as well as wine, grapes, figs, and all kinds of loads, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. So I protested and warned them on the day they sold the produce.
- American Standard Version - In those days saw I in Judah some men treading wine-presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses therewith; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
- King James Version - In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
- New English Translation - In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath, bringing in heaps of grain and loading them onto donkeys, along with wine, grapes, figs, and all kinds of loads, and bringing them to Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them on the day that they sold these provisions.
- World English Bible - In those days I saw some men treading wine presses on the Sabbath in Judah, bringing in sheaves, and loading donkeys; also with wine, grapes, figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day; and I testified against them in the day in which they sold food.
- 新標點和合本 - 那些日子,我在猶大見有人在安息日醡酒(原文是踹酒醡),搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果,和各樣的擔子在安息日擔入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些日子,我在猶大見有人在安息日踹醡酒池,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些日子,我在猶大見有人在安息日踹醡酒池,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
- 當代譯本 - 那些日子,我在猶大看見有人在安息日榨酒,用驢馱運禾捆,又在安息日把酒、葡萄、無花果和各樣出產帶進耶路撒冷。我就在他們賣食物的那天警告他們。
- 聖經新譯本 - 那時,我在猶大看見有人在安息日踹壓酒池,搬運禾捆,馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子,在安息日運到耶路撒冷;我就在他們賣糧食的那天警戒他們。
- 呂振中譯本 - 當那些日子我見在 猶大 有人於安息日踹着酒醡,搬運禾堆,馱在驢上,並且把酒、葡萄、無花果、和各樣擔子、在安息之日挑進 耶路撒冷 ,我就在他們賣糧食那一天警戒 他們 。
- 中文標準譯本 - 在那些日子裡,我在猶大看到安息日有人踹榨酒池,有人搬運穀堆,有人用驢子馱東西,還有人在安息日把酒、葡萄、無花果和各樣的貨物運到耶路撒冷。我就在他們賣食物的那天警誡他們。
- 現代標點和合本 - 那些日子,我在猶大見有人在安息日榨酒 ,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子在安息日擔入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
- 文理和合譯本 - 時、我見猶大地、有人於安息日、踐醡運穀、以驢負載、且荷酒葡萄無花菓、及諸負擔、於安息日進耶路撒冷、在其鬻食物之日、我警戒之、
- 文理委辦譯本 - 當時我見猶大國人、於安息日、踐醡運麥、使驢負載、攜酒、葡萄、無花果、日用之物、於安息日、進耶路撒冷、亦見人於是日鬻食物、我責之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時、我見 猶大 地、有人於安息日、踐葡萄於壓酒處、運禾束、又以酒、葡萄、無花果、及別類之物、負載於驢、於安息日攜入 耶路撒冷 、我戒之、不可於此日鬻食物、
- Nueva Versión Internacional - Durante aquellos días vi en Judá que en sábado algunos exprimían uvas y otros acarreaban, a lomo de mula, manojos de trigo, vino, uvas, higos y toda clase de cargas que llevaban a Jerusalén. Los reprendí entonces por vender sus víveres en ese día.
- 현대인의 성경 - 어느 날 나는 사람들이 안식일에 포도즙을 짜고 나귀에 곡식을 운반하며 포도주와 포도와 무화과와 그 밖의 다른 짐을 싣고 예루살렘으로 들어오는 것을 보았다. 그래서 나는 그들에게 안식일에 아무것도 팔지 말라고 경고하였다.
- Новый Русский Перевод - В те дни я увидел в Иудее людей, которые топтали виноград в давильнях в субботу, завозили снопы с зерном и грузили их на ослов вместе с вином, виноградом, инжиром и всяким другим грузом. И все это они везли в Иерусалим в субботу. Поэтому я предостерег их, чтобы в этот день они не торговали едой.
- Восточный перевод - В те дни я увидел в Иудее людей, которые топтали виноград в давильнях в субботу , завозили снопы с зерном и грузили их на ослов вместе с вином, виноградом, инжиром и всяким другим грузом. И всё это они везли в Иерусалим в субботу. Поэтому я предостерёг их, чтобы в этот день они не торговали едой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни я увидел в Иудее людей, которые топтали виноград в давильнях в субботу , завозили снопы с зерном и грузили их на ослов вместе с вином, виноградом, инжиром и всяким другим грузом. И всё это они везли в Иерусалим в субботу. Поэтому я предостерёг их, чтобы в этот день они не торговали едой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни я увидел в Иудее людей, которые топтали виноград в давильнях в субботу , завозили снопы с зерном и грузили их на ослов вместе с вином, виноградом, инжиром и всяким другим грузом. И всё это они везли в Иерусалим в субботу. Поэтому я предостерёг их, чтобы в этот день они не торговали едой.
- La Bible du Semeur 2015 - A la même époque, je remarquai en Juda des gens qui, un jour de sabbat, foulaient du raisin au pressoir, d’autres qui rentraient des gerbes, les chargeaient sur des ânes et transportaient du vin, des raisins, des figues et toutes sortes d’autres fardeaux pour les amener à Jérusalem en plein jour du repos. Je leur fis des reproches le jour où ils vendaient leurs marchandises .
- リビングバイブル - ある日、私は畑で、安息日だというのに、ぶどうを絞ったり、麦束を運んだりしている者や、ぶどう酒、ぶどう、いちじくなどの産物をろばに積んで、エルサレムに運び込もうとしている者たちを見つけました。私は彼らを、公衆の面前でしかりつけました。
- Nova Versão Internacional - Naqueles dias, vi que em Judá alguns trabalhavam nos tanques de prensar uvas no sábado e ajuntavam trigo e o carregavam em jumentos, transportando-o com vinho, uvas, figos e todo tipo de carga. Tudo isso era trazido para Jerusalém em pleno sábado. Então os adverti que não vendessem alimento nesse dia.
- Hoffnung für alle - Zu dieser Zeit sah ich in Juda einige, die am Sabbat in der Kelter Weintrauben auspressten. Andere fuhren Getreide vom Feld ein, beluden ihre Esel damit und brachten es zusammen mit Wein, Trauben, Feigen und anderen Lebensmitteln am Sabbat nach Jerusalem. Nachdrücklich warnte ich sie davor, ihre Waren zum Kauf anzubieten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào một ngày Sa-bát, tôi bắt gặp một số người Giu-đa đang ép nho, chất những bó lúa lên lưng lừa; rồi chở vào Giê-ru-sa-lem cùng với rượu, trái vả, nho, và nhiều sản vật khác trong ngày Sa-bát. Tôi liền cảnh cáo họ khi họ bán các sản vật ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นข้าพเจ้าเห็นคนในยูดาห์ย่ำองุ่นในวันสะบาโต และนำเมล็ดข้าวบรรทุกบนหลังลาพร้อมด้วยน้ำองุ่น ผลองุ่น ผลมะเดื่อ และข้าวของนานาชนิดเข้ามาในเยรูซาเล็มในวันสะบาโต ข้าพเจ้าจึงตักเตือนพวกเขาไม่ให้ขายอาหารในวันนั้น
交叉引用
- เยเรมีย์ 42:19 - โอ ผู้ที่มีชีวิตเหลืออยู่ของยูดาห์เอ๋ย พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวแก่พวกท่านดังนี้ ‘อย่าไปที่อียิปต์’ ขอให้รับทราบอย่างแน่นอนว่า วันนี้ข้าพเจ้าได้เตือนพวกท่านล่วงหน้าแล้วว่า
- สดุดี 50:7 - “ชนชาติของเราเอ๋ย จงฟังเถิด แล้วเราจะพูด โอ อิสราเอลเอ๋ย เราจะยืนยันคัดค้านเจ้า เราคือพระเจ้า พระเจ้าของเจ้า
- 2 พงศาวดาร 24:19 - ถึงกระนั้น พระองค์ก็ยังส่งบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า ให้มาเตือนพวกเขา เพื่อให้กลับใจเข้าหาพระผู้เป็นเจ้า แต่พวกเขาก็ไม่สนใจฟัง
- เอเฟซัส 4:17 - ฉะนั้น ข้าพเจ้าบอกท่านถึงเรื่องนี้ และยืนกรานในพระนามของพระผู้เป็นเจ้าว่า ท่านไม่ควรใช้ชีวิตตามอย่างบรรดาคนนอกอีกต่อไป เพราะความคิดของเขาไร้ค่า
- กิจการของอัครทูต 20:21 - ข้าพเจ้าได้ประกาศแก่ชาวยิวและกรีกว่า เขาต้องกลับใจเข้าหาพระเจ้า และมีความเชื่อในพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
- กาลาเทีย 5:3 - และข้าพเจ้ายืนยันอีกว่า ทุกคนที่รับพิธีเข้าสุหนัตก็อยู่ภายใต้ข้อผูกมัดที่จะรักษากฎบัญญัติทุกข้อ
- มีคาห์ 6:3 - โอ ชนชาติของเราเอ๋ย เราได้ทำสิ่งใดต่อเจ้าหรือ เราให้เจ้าแบกภาระอะไร จงตอบเรา
- กิจการของอัครทูต 2:40 - ท่านได้เตือนผู้คนหลายต่อหลายสิ่ง โดยเฉพาะอย่างยิ่งได้เตือนว่า “จงให้ตัวท่านเองรอดพ้นจากคนในช่วงกาลเวลาที่คดโกงนี้เถิด”
- 1 เธสะโลนิกา 4:6 - และไม่ควรให้ใครทำผิด หรือเอาเปรียบพี่น้องของตนในเรื่องนี้ พระผู้เป็นเจ้าจะลงโทษเรื่องเหล่านี้ตามที่พวกเราได้บอกและเตือนท่านแล้ว
- วิวรณ์ 22:18 - ข้าพเจ้าเตือนทุกคนที่ได้ยินสิ่งซึ่งพระเจ้าเปิดเผยให้ทราบในหนังสือฉบับนี้ว่า ถ้าผู้ใดเพิ่มเติมสิ่งใดลงในหนังสือนี้ พระเจ้าจะเพิ่มภัยพิบัติที่บันทึกไว้ในหนังสือนี้แก่เขา
- วิวรณ์ 22:19 - และถ้าผู้ใดลบสิ่งที่พระเจ้าเปิดเผยให้ทราบในหนังสือนี้ออกไป พระเจ้าจะลบส่วนที่เขาจะได้รับออกจากต้นไม้แห่งชีวิต และจากเมืองบริสุทธิ์ซึ่งบันทึกไว้ในหนังสือนี้
- เนหะมีย์ 9:29 - พระองค์เตือนพวกเขาเพื่อให้กลับมาปฏิบัติตามกฎบัญญัติของพระองค์ แต่พวกเขาก็ยังยโส และไม่ปฏิบัติตามคำสั่งของพระองค์ แต่กลับทำผิดต่อคำบัญชาของพระองค์ ถ้าผู้ใดกระทำตาม ผู้นั้นก็จะมีชีวิต และพวกเขาหันหลังให้พระองค์ และดื้อด้านไม่ยอมเชื่อฟัง
- เฉลยธรรมบัญญัติ 5:12 - จงปฏิบัติตนในวันสะบาโตโดยนับว่าเป็นวันบริสุทธิ์ ตามที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้าบัญชาไว้
- เฉลยธรรมบัญญัติ 5:13 - เจ้าจะลงแรงทำงานทั้งสิ้นของเจ้า 6 วัน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 5:14 - แต่วันที่เจ็ดเป็นวันสะบาโตสำหรับพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า เจ้าอย่าทำงานใดๆ ในวันนั้น ไม่ว่าจะเป็นตัวเจ้า บุตรชายบุตรหญิง ผู้รับใช้ชายและหญิง โค ลา หรือสัตว์เลี้ยงของเจ้า และผู้อาศัยที่อยู่ในเมือง เพื่อให้ผู้รับใช้ของเจ้าได้หยุดพักเหมือนกับเจ้า
- กันดารวิถี 15:32 - ขณะที่ชาวอิสราเอลอยู่ในถิ่นทุรกันดาร พวกเขาพบว่าชายคนหนึ่งกำลังเก็บฟืนในวันสะบาโต
- กันดารวิถี 15:33 - พวกที่พบเขาก็พาเขามาหาโมเสส อาโรนและมวลชนทั้งปวง
- กันดารวิถี 15:34 - และกักตัวเขาไว้ก่อน เพราะไม่รู้ว่าจะต้องทำอย่างไรกับเขา
- กันดารวิถี 15:35 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “ชายคนนั้นจะต้องรับโทษถึงตาย มวลชนทั้งปวงจึงใช้ก้อนหินขว้างเขาที่นอกค่าย”
- กันดารวิถี 15:36 - ครั้นแล้วมวลชนทั้งปวงก็พาเขาออกไปนอกค่ายและใช้หินขว้างเขาจนตายตามที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาโมเสส
- เอเสเคียล 20:13 - แต่พงศ์พันธุ์อิสราเอลขัดขืนเราในถิ่นทุรกันดาร พวกเขาไม่ได้ดำเนินชีวิตตามกฎเกณฑ์ของเรา และไม่ยอมรับคำบัญชาของเรา ซึ่งถ้าผู้ใดกระทำตาม เขาจะมีชีวิตอยู่ พวกเขาดูหมิ่นวันสะบาโตของเรายิ่งนัก เราจึงกล่าวว่า เราจะกระหน่ำการลงโทษของเราลงบนพวกเขาในถิ่นทุรกันดารให้พินาศเสีย
- เยเรมีย์ 17:24 - พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ถ้าพวกเจ้าฟังเรา และไม่แบกหามสิ่งใดเข้าทางประตูของเมืองนี้ในวันสะบาโต แต่ถือกฎวันสะบาโตให้เป็นวันบริสุทธิ์ ไม่ทำงานในวันนั้น
- เฉลยธรรมบัญญัติ 8:19 - ถ้าท่านลืมพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน และหันไปเชื่อ บูชา และนมัสการบรรดาเทพเจ้า เราขอเตือนท่านเสียแต่วันนี้ว่าท่านจะต้องตายสาบสูญไป
- เยเรมีย์ 17:27 - แต่ถ้าพวกเจ้าไม่ฟังเราที่จะถือกฎวันสะบาโตให้เป็นวันบริสุทธิ์ แบกหามสิ่งใดและเข้าผ่านมาทางประตูของเยรูซาเล็มในวันสะบาโต เราก็จะจุดไฟให้ลุกที่ประตูของเยรูซาเล็มซึ่งจะเผาไหม้ป้อมปราการ และจะไม่มีใครดับไฟนั้นได้’”
- อพยพ 35:2 - ท่านมีวันทำงาน 6 วัน แต่ในวันที่เจ็ดเป็นวันสะบาโตเพื่อพักผ่อนอย่างแท้จริง เป็นวันบริสุทธิ์สำหรับพระผู้เป็นเจ้า ผู้ใดก็ตามที่ทำงานในวันนั้นจะถูกโทษถึงตาย
- อิสยาห์ 58:13 - ถ้าเจ้าหยุดละเมิดวันสะบาโต หยุดจากการหาความสำราญในวันบริสุทธิ์ของเรา และเรียกว่า วันสะบาโตเป็นวันที่น่ายินดี และให้เกียรติวันบริสุทธิ์ของพระผู้เป็นเจ้า ถ้าเจ้าให้เกียรติวันนั้น คือเจ้าไม่ทำตามวิถีทางของเจ้า หรือแสวงหาความสำราญของเจ้า หรือพูดพร่ำ
- อพยพ 20:8 - จงระลึกถึงวันสะบาโตโดยนับว่าเป็นวันบริสุทธิ์
- อพยพ 20:9 - เจ้าจะลงแรงทำงานทั้งสิ้นของเจ้า 6 วัน
- อพยพ 20:10 - แต่วันที่เจ็ดเป็นวันสะบาโตสำหรับพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า เจ้าอย่าทำงานใดๆ ในวันนั้น ไม่ว่าจะเป็นตัวเจ้า บุตรชายบุตรหญิง ผู้รับใช้ชายและหญิง หรือแม้แต่สัตว์ใช้งานของเจ้า และคนต่างด้าวที่อาศัยอยู่ในเมืองของเจ้า
- อพยพ 20:11 - เพราะว่าพระผู้เป็นเจ้าได้สร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ทะเลและทุกสิ่งที่มีอยู่ในที่เหล่านั้นในเวลา 6 วัน แล้วพระองค์พักผ่อนในวันที่เจ็ด ฉะนั้นพระผู้เป็นเจ้าให้พรวันสะบาโตและทำให้เป็นวันบริสุทธิ์
- เยเรมีย์ 17:21 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ถ้าเจ้าเห็นว่าชีวิตตนมีค่า เจ้าก็อย่าแบกหามสิ่งใดในวันสะบาโต หรือนำมันเข้ามาทางประตูของเยรูซาเล็ม
- เยเรมีย์ 17:22 - และอย่าแบกหามสิ่งใดออกจากบ้านของพวกเจ้าในวันสะบาโต และอย่าทำงานใดๆ แต่จงถือกฎวันสะบาโตให้เป็นวันบริสุทธิ์ ตามที่เราบัญชาบรรพบุรุษของพวกเจ้า
- เนหะมีย์ 13:21 - แต่ข้าพเจ้าเตือนพวกเขาว่า “ท่านมาพักที่นอกกำแพงเมืองทำไม ถ้าท่านทำเช่นนี้อีก ข้าพเจ้าจะจับท่าน” หลังจากนั้นแล้ว พวกเขาก็ไม่ได้มาในวันสะบาโตอีก
- อพยพ 34:21 - เจ้าจะลงแรงทำงานทั้งสิ้นของเจ้า 6 วัน แต่วันที่เจ็ด เจ้าจงเว้นจากงาน ทั้งในฤดูไถนาและฤดูเก็บเกี่ยวก็จงเว้นจากงาน
- เนหะมีย์ 10:31 - และถ้าประชาชนของแผ่นดินนำสินค้าหรือธัญพืชมาขายในวันสะบาโต พวกเราก็จะไม่ซื้อในวันสะบาโตหรือในวันบริสุทธิ์ใดๆ และในปีที่เจ็ดเราจะละเว้นจากการเพาะปลูก และจะยกหนี้สินทั้งสิ้น