Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:29 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 都隨從他們貴胄的弟兄發咒起誓,必遵行神藉他僕人摩西所傳的律法,謹守遵行耶和華我們主的一切誡命、典章、律例,
  • 新标点和合本 - 都随从他们贵胄的弟兄,发咒起誓,必遵行 神藉他仆人摩西所传的律法,谨守遵行耶和华我们主的一切诫命、典章、律例;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都随从他们贵族的弟兄发咒起誓,要遵行上帝藉他仆人摩西所赐的律法,谨守遵行耶和华—我们主的一切诫命、典章、律例。
  • 和合本2010(神版-简体) - 都随从他们贵族的弟兄发咒起誓,要遵行 神藉他仆人摩西所赐的律法,谨守遵行耶和华—我们主的一切诫命、典章、律例。
  • 当代译本 - 都跟随他们的贵族同胞赌咒起誓,要谨遵上帝借祂仆人摩西颁布的律法,遵守我们的主耶和华的一切诫命、典章和律例:
  • 圣经新译本 - 都坚持和他们的贵族兄弟参与发咒起誓,必遵行 神藉他仆人摩西颁布的律法,必谨守遵行耶和华我们的主的一切诫命、典章和律例;
  • 中文标准译本 - 都随从他们的贵族弟兄,一起来诅咒起誓,要按照神藉着他仆人摩西所立定的律法而行,谨守遵行耶和华我们主的一切诫命、法规和律例:
  • 现代标点和合本 - 都随从他们贵胄的弟兄发咒起誓,必遵行神藉他仆人摩西所传的律法,谨守遵行耶和华我们主的一切诫命、典章、律例,
  • 和合本(拼音版) - 都随从他们贵胄的弟兄,发咒起誓,必遵行上帝藉他仆人摩西所传的律法,谨守遵行耶和华我们主的一切诫命、典章、律例;
  • New International Version - all these now join their fellow Israelites the nobles, and bind themselves with a curse and an oath to follow the Law of God given through Moses the servant of God and to obey carefully all the commands, regulations and decrees of the Lord our Lord.
  • New International Reader's Version - All the men joined the nobles of their people. They made a firm agreement. They made a promise and said they would be cursed if they didn’t keep it. They promised to follow the Law of God. It had been given through Moses, the servant of God. They promised to obey carefully all the commands, rules and laws of the Lord our Lord.
  • English Standard Version - join with their brothers, their nobles, and enter into a curse and an oath to walk in God’s Law that was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the Lord our Lord and his rules and his statutes.
  • New Living Translation - joined their leaders and bound themselves with an oath. They swore a curse on themselves if they failed to obey the Law of God as issued by his servant Moses. They solemnly promised to carefully follow all the commands, regulations, and decrees of the Lord our Lord:
  • Christian Standard Bible - join with their noble brothers and commit themselves with a sworn oath to follow the law of God given through God’s servant Moses and to obey carefully all the commands, ordinances, and statutes of the Lord our Lord.
  • New American Standard Bible - are joining with their kinsmen, their nobles, and are taking on themselves a curse and an oath to walk in God’s Law, which was given through Moses, God’s servant, and to keep and to comply with all the commandments of God our Lord, and His ordinances and statutes;
  • New King James Version - these joined with their brethren, their nobles, and entered into a curse and an oath to walk in God’s Law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the Lord our Lord, and His ordinances and His statutes:
  • Amplified Bible - are joining with their fellow Israelites, their nobles, and are taking on themselves a curse and an oath to walk in God’s Law, which was given through Moses the servant of God, and to keep and to observe all the commandments of God our Lord, and His ordinances and statutes:
  • American Standard Version - They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of Jehovah our Lord, and his ordinances and his statutes;
  • King James Version - They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the Lord our Lord, and his judgments and his statutes;
  • New English Translation - hereby participate with their colleagues the town leaders and enter into a curse and an oath to adhere to the law of God which was given through Moses the servant of God, and to obey carefully all the commandments of the LORD our Lord, along with his ordinances and his statutes.
  • World English Bible - joined with their brothers, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of Yahweh our Lord, and his ordinances and his statutes;
  • 新標點和合本 - 都隨從他們貴冑的弟兄,發咒起誓,必遵行神藉他僕人摩西所傳的律法,謹守遵行耶和華-我們主的一切誡命、典章、律例;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都隨從他們貴族的弟兄發咒起誓,要遵行上帝藉他僕人摩西所賜的律法,謹守遵行耶和華-我們主的一切誡命、典章、律例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都隨從他們貴族的弟兄發咒起誓,要遵行 神藉他僕人摩西所賜的律法,謹守遵行耶和華—我們主的一切誡命、典章、律例。
  • 當代譯本 - 都跟隨他們的貴族同胞賭咒起誓,要謹遵上帝藉祂僕人摩西頒佈的律法,遵守我們的主耶和華的一切誡命、典章和律例:
  • 聖經新譯本 - 都堅持和他們的貴族兄弟參與發咒起誓,必遵行 神藉他僕人摩西頒布的律法,必謹守遵行耶和華我們的主的一切誡命、典章和律例;
  • 呂振中譯本 - 都堅持跟着他們的族弟兄貴顯人參加發咒起誓的事、要力行上帝的律法,由上帝的僕人 摩西 經手所傳授的,要謹守遵行永恆主我們的主的一切誡命典章律例;
  • 中文標準譯本 - 都隨從他們的貴族弟兄,一起來詛咒起誓,要按照神藉著他僕人摩西所立定的律法而行,謹守遵行耶和華我們主的一切誡命、法規和律例:
  • 文理和合譯本 - 皆從同宗顯者、發誓設詛、必遵上帝僕摩西所傳上帝之律、守我主耶和華一切誡命、律例典章、
  • 文理委辦譯本 - 從同宗世職、發誓立盟、必遵從上帝僕摩西所傳之律例、守我上帝耶和華誡命、禮儀法度、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘之民、祭司、 利未 人、守門者、謳歌者、殿役、及凡與異邦人絕交從天主律法者、並其妻其子女、凡有知識能明者、
  • Nueva Versión Internacional - se unieron a sus parientes que ocupaban cargos importantes y se comprometieron, bajo juramento, a vivir de acuerdo con la ley que Dios les había dado por medio de su servidor Moisés, y a obedecer todos los mandamientos, normas y estatutos de nuestro Señor.
  • 현대인의 성경 - 이 지도자들의 성명서에 따를 것을 결의하고 하나님께서 그의 종 모세를 통해 주신 율법에 순종하며 우리 하나님 여호와의 모든 명령과 규정을 철저하게 지키기로 맹세하고 만일 지키지 않는 자는 저주를 받을 것이라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - все они ныне присоединяются к своим братьям из знати, и связывают себя проклятием и клятвой следовать Закону Господа, данному через Божьего слугу Моисея, и бережно исполнять все повеления, установления и предписания Господа, нашего Владыки.
  • Восточный перевод - все они ныне присоединяются к своим братьям из знати и связывают себя проклятием и клятвой следовать Закону Вечного, данному через Мусу, раба Всевышнего, и бережно исполнять все повеления, законы и установления Вечного, нашего Владыки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - все они ныне присоединяются к своим братьям из знати и связывают себя проклятием и клятвой следовать Закону Вечного, данному через Мусу, раба Аллаха, и бережно исполнять все повеления, законы и установления Вечного, нашего Владыки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - все они ныне присоединяются к своим братьям из знати и связывают себя проклятием и клятвой следовать Закону Вечного, данному через Мусо, раба Всевышнего, и бережно исполнять все повеления, законы и установления Вечного, нашего Владыки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Se joignirent à eux le reste des Israélites, des prêtres, des lévites, les portiers, les musiciens, les desservants du Temple, tous ceux qui s’étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la Loi de Dieu, de même que leurs femmes, leurs fils et leurs filles et tous ceux qui étaient en âge de comprendre.
  • リビングバイブル - 全員が心からこの誓約に同意し、もしモーセによって示された神の律法を破った場合には、神ののろいを受けてもよいと宣言したのです。
  • Nova Versão Internacional - agora se une a seus irmãos, os nobres, e se obrigam sob maldição e sob juramento a seguir a Lei de Deus dada por meio do servo de Deus, Moisés, e a obedecer fielmente a todos os mandamentos, ordenanças e decretos do Senhor, o nosso Senhor.
  • Hoffnung für alle - Auch das übrige Volk schloss sich der Verpflichtung an: weitere Priester und Leviten, die Torwächter, Sänger, Tempeldiener und alle, die sich von den heidnischen Völkern des Landes abgesondert hatten, um Gottes Gesetz zu befolgen. Auch ihre Frauen schlossen sich an sowie ihre Söhne und Töchter, sofern sie alt genug waren, die Vereinbarung zu verstehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đều cùng với anh em mình và các nhà lãnh đạo thề nguyện tuân giữ Luật Pháp Đức Chúa Trời do Môi-se, đầy tớ Chúa ban hành. Họ xin Đức Chúa Trời nguyền rủa nếu họ bất tuân Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời mình:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้ร่วมกับพี่น้องเหล่าขุนนางปฏิญาณตนพร้อมที่จะรับคำสาปแช่งของพระเจ้า หากไม่ปฏิบัติตามบทบัญญัติของพระเจ้าซึ่งประทานผ่านทางโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ และที่จะเชื่อฟังพระบัญชา กฎระเบียบ และกฎหมายทั้งสิ้นของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​จึง​เข้า​ร่วม​กับ​พวก​พี่​น้อง​และ​เหล่า​เจ้านาย และ​ผูก​มัด​ร่วม​กัน​ใน​ข้อ​สาป​แช่ง​และ​สาบาน​ว่า​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า​ที่​ได้​มอบ​ผ่าน​ทาง​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​เจ้า และ​จะ​รักษา​และ​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ คำ​บัญชา และ​กฎ​เกณฑ์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​เรา
交叉引用
  • 列王紀下 10:31 - 只是耶戶不盡心遵守耶和華以色列神的律法,不離開耶羅波安使以色列人陷在罪裡的那罪。
  • 申命記 5:32 - 所以,你們要照耶和華你們神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。
  • 約翰福音 1:17 - 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理都是由耶穌基督來的。
  • 約翰福音 7:19 - 「摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法!為什麼想要殺我呢?」
  • 詩篇 8:1 - 耶和華我們的主啊, 你的名在全地何其美, 你將你的榮耀彰顯於天!
  • 使徒行傳 23:21 - 你切不要隨從他們,因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說,若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。」
  • 瑪拉基書 4:4 - 「你們當記念我僕人摩西的律法,就是我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例、典章。
  • 申命記 27:15 - 『有人製造耶和華所憎惡的偶像,或雕刻,或鑄造,就是工匠手所做的,在暗中設立,那人必受咒詛。』百姓都要答應說:『阿們!』
  • 申命記 27:16 - 「『輕慢父母的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:17 - 「『挪移鄰舍地界的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:18 - 「『使瞎子走差路的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:19 - 「『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:20 - 「『與繼母行淫的,必受咒詛,因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:21 - 「『與獸淫合的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:22 - 「『與異母同父或異父同母的姐妹行淫的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:23 - 「『與岳母行淫的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:24 - 「『暗中殺人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:25 - 「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:26 - 「『不堅守遵行這律法言語的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 5:1 - 摩西將以色列眾人召了來,對他們說:「以色列人哪,我今日曉諭你們的律例、典章,你們要聽,可以學習,謹守遵行。
  • 歷代志下 15:13 - 凡不尋求耶和華以色列神的,無論大小、男女,必被治死。
  • 歷代志下 15:14 - 他們就大聲歡呼,吹號吹角,向耶和華起誓。
  • 尼希米記 13:25 - 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。
  • 羅馬書 12:9 - 愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。
  • 申命記 33:4 - 摩西將律法傳給我們, 作為雅各會眾的產業;
  • 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說若不先殺保羅就不吃不喝。
  • 使徒行傳 23:13 - 這樣同心起誓的有四十多人。
  • 使徒行傳 23:14 - 他們來見祭司長和長老說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃什麼。
  • 使徒行傳 23:15 - 現在你們和公會要知會千夫長,叫他帶下保羅到你們這裡來,假作要詳細察考他的事。我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。」
  • 申命記 29:12 - 為要你順從耶和華你神今日與你所立的約、向你所起的誓。
  • 申命記 29:13 - 這樣,他要照他向你所應許的話,又向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,今日立你做他的子民,他做你的神。
  • 申命記 29:14 - 「我不但與你們立這約,起這誓,
  • 歷代志下 6:16 - 耶和華以色列的神啊,你所應許你僕人我父大衛的話說『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我面前所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位』,現在求你應驗這話。
  • 使徒行傳 17:34 - 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人名叫大馬哩,還有別人一同信從。
  • 使徒行傳 11:23 - 他到了那裡,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人立定心志,恆久靠主。
  • 詩篇 8:9 - 耶和華我們的主啊, 你的名在全地何其美!
  • 以賽亞書 14:1 - 耶和華要憐恤雅各,必再揀選以色列,將他們安置在本地,寄居的必與他們聯合,緊貼雅各家。
  • 詩篇 105:45 - 好使他們遵他的律例, 守他的律法。 你們要讚美耶和華!
  • 耶利米書 26:4 - 你要對他們說:『耶和華如此說:你們若不聽從我,不遵行我設立在你們面前的律法,
  • 以西結書 36:27 - 我必將我的靈放在你們裡面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。
  • 歷代志下 34:31 - 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心、盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言,
  • 提多書 2:11 - 因為神救眾人的恩典已經顯明出來,
  • 提多書 2:12 - 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日,
  • 提多書 2:13 - 等候所盼望的福,並等候至大的神和 我們救主耶穌基督的榮耀顯現。
  • 提多書 2:14 - 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特做自己的子民,熱心為善。
  • 約翰福音 15:14 - 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
  • 尼希米記 5:12 - 眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。
  • 尼希米記 5:13 - 我也抖著胸前的衣襟,說:「凡不成就這應許的,願神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的,直到抖空了。」會眾都說:「阿們!」又讚美耶和華。百姓就照著所應許的去行。
  • 列王紀下 23:3 - 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要盡心、盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言。眾民都服從這約。
  • 詩篇 119:106 - 你公義的典章,我曾起誓遵守, 我必按誓而行。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 都隨從他們貴胄的弟兄發咒起誓,必遵行神藉他僕人摩西所傳的律法,謹守遵行耶和華我們主的一切誡命、典章、律例,
  • 新标点和合本 - 都随从他们贵胄的弟兄,发咒起誓,必遵行 神藉他仆人摩西所传的律法,谨守遵行耶和华我们主的一切诫命、典章、律例;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都随从他们贵族的弟兄发咒起誓,要遵行上帝藉他仆人摩西所赐的律法,谨守遵行耶和华—我们主的一切诫命、典章、律例。
  • 和合本2010(神版-简体) - 都随从他们贵族的弟兄发咒起誓,要遵行 神藉他仆人摩西所赐的律法,谨守遵行耶和华—我们主的一切诫命、典章、律例。
  • 当代译本 - 都跟随他们的贵族同胞赌咒起誓,要谨遵上帝借祂仆人摩西颁布的律法,遵守我们的主耶和华的一切诫命、典章和律例:
  • 圣经新译本 - 都坚持和他们的贵族兄弟参与发咒起誓,必遵行 神藉他仆人摩西颁布的律法,必谨守遵行耶和华我们的主的一切诫命、典章和律例;
  • 中文标准译本 - 都随从他们的贵族弟兄,一起来诅咒起誓,要按照神藉着他仆人摩西所立定的律法而行,谨守遵行耶和华我们主的一切诫命、法规和律例:
  • 现代标点和合本 - 都随从他们贵胄的弟兄发咒起誓,必遵行神藉他仆人摩西所传的律法,谨守遵行耶和华我们主的一切诫命、典章、律例,
  • 和合本(拼音版) - 都随从他们贵胄的弟兄,发咒起誓,必遵行上帝藉他仆人摩西所传的律法,谨守遵行耶和华我们主的一切诫命、典章、律例;
  • New International Version - all these now join their fellow Israelites the nobles, and bind themselves with a curse and an oath to follow the Law of God given through Moses the servant of God and to obey carefully all the commands, regulations and decrees of the Lord our Lord.
  • New International Reader's Version - All the men joined the nobles of their people. They made a firm agreement. They made a promise and said they would be cursed if they didn’t keep it. They promised to follow the Law of God. It had been given through Moses, the servant of God. They promised to obey carefully all the commands, rules and laws of the Lord our Lord.
  • English Standard Version - join with their brothers, their nobles, and enter into a curse and an oath to walk in God’s Law that was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the Lord our Lord and his rules and his statutes.
  • New Living Translation - joined their leaders and bound themselves with an oath. They swore a curse on themselves if they failed to obey the Law of God as issued by his servant Moses. They solemnly promised to carefully follow all the commands, regulations, and decrees of the Lord our Lord:
  • Christian Standard Bible - join with their noble brothers and commit themselves with a sworn oath to follow the law of God given through God’s servant Moses and to obey carefully all the commands, ordinances, and statutes of the Lord our Lord.
  • New American Standard Bible - are joining with their kinsmen, their nobles, and are taking on themselves a curse and an oath to walk in God’s Law, which was given through Moses, God’s servant, and to keep and to comply with all the commandments of God our Lord, and His ordinances and statutes;
  • New King James Version - these joined with their brethren, their nobles, and entered into a curse and an oath to walk in God’s Law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the Lord our Lord, and His ordinances and His statutes:
  • Amplified Bible - are joining with their fellow Israelites, their nobles, and are taking on themselves a curse and an oath to walk in God’s Law, which was given through Moses the servant of God, and to keep and to observe all the commandments of God our Lord, and His ordinances and statutes:
  • American Standard Version - They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of Jehovah our Lord, and his ordinances and his statutes;
  • King James Version - They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the Lord our Lord, and his judgments and his statutes;
  • New English Translation - hereby participate with their colleagues the town leaders and enter into a curse and an oath to adhere to the law of God which was given through Moses the servant of God, and to obey carefully all the commandments of the LORD our Lord, along with his ordinances and his statutes.
  • World English Bible - joined with their brothers, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of Yahweh our Lord, and his ordinances and his statutes;
  • 新標點和合本 - 都隨從他們貴冑的弟兄,發咒起誓,必遵行神藉他僕人摩西所傳的律法,謹守遵行耶和華-我們主的一切誡命、典章、律例;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都隨從他們貴族的弟兄發咒起誓,要遵行上帝藉他僕人摩西所賜的律法,謹守遵行耶和華-我們主的一切誡命、典章、律例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都隨從他們貴族的弟兄發咒起誓,要遵行 神藉他僕人摩西所賜的律法,謹守遵行耶和華—我們主的一切誡命、典章、律例。
  • 當代譯本 - 都跟隨他們的貴族同胞賭咒起誓,要謹遵上帝藉祂僕人摩西頒佈的律法,遵守我們的主耶和華的一切誡命、典章和律例:
  • 聖經新譯本 - 都堅持和他們的貴族兄弟參與發咒起誓,必遵行 神藉他僕人摩西頒布的律法,必謹守遵行耶和華我們的主的一切誡命、典章和律例;
  • 呂振中譯本 - 都堅持跟着他們的族弟兄貴顯人參加發咒起誓的事、要力行上帝的律法,由上帝的僕人 摩西 經手所傳授的,要謹守遵行永恆主我們的主的一切誡命典章律例;
  • 中文標準譯本 - 都隨從他們的貴族弟兄,一起來詛咒起誓,要按照神藉著他僕人摩西所立定的律法而行,謹守遵行耶和華我們主的一切誡命、法規和律例:
  • 文理和合譯本 - 皆從同宗顯者、發誓設詛、必遵上帝僕摩西所傳上帝之律、守我主耶和華一切誡命、律例典章、
  • 文理委辦譯本 - 從同宗世職、發誓立盟、必遵從上帝僕摩西所傳之律例、守我上帝耶和華誡命、禮儀法度、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘之民、祭司、 利未 人、守門者、謳歌者、殿役、及凡與異邦人絕交從天主律法者、並其妻其子女、凡有知識能明者、
  • Nueva Versión Internacional - se unieron a sus parientes que ocupaban cargos importantes y se comprometieron, bajo juramento, a vivir de acuerdo con la ley que Dios les había dado por medio de su servidor Moisés, y a obedecer todos los mandamientos, normas y estatutos de nuestro Señor.
  • 현대인의 성경 - 이 지도자들의 성명서에 따를 것을 결의하고 하나님께서 그의 종 모세를 통해 주신 율법에 순종하며 우리 하나님 여호와의 모든 명령과 규정을 철저하게 지키기로 맹세하고 만일 지키지 않는 자는 저주를 받을 것이라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - все они ныне присоединяются к своим братьям из знати, и связывают себя проклятием и клятвой следовать Закону Господа, данному через Божьего слугу Моисея, и бережно исполнять все повеления, установления и предписания Господа, нашего Владыки.
  • Восточный перевод - все они ныне присоединяются к своим братьям из знати и связывают себя проклятием и клятвой следовать Закону Вечного, данному через Мусу, раба Всевышнего, и бережно исполнять все повеления, законы и установления Вечного, нашего Владыки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - все они ныне присоединяются к своим братьям из знати и связывают себя проклятием и клятвой следовать Закону Вечного, данному через Мусу, раба Аллаха, и бережно исполнять все повеления, законы и установления Вечного, нашего Владыки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - все они ныне присоединяются к своим братьям из знати и связывают себя проклятием и клятвой следовать Закону Вечного, данному через Мусо, раба Всевышнего, и бережно исполнять все повеления, законы и установления Вечного, нашего Владыки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Se joignirent à eux le reste des Israélites, des prêtres, des lévites, les portiers, les musiciens, les desservants du Temple, tous ceux qui s’étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la Loi de Dieu, de même que leurs femmes, leurs fils et leurs filles et tous ceux qui étaient en âge de comprendre.
  • リビングバイブル - 全員が心からこの誓約に同意し、もしモーセによって示された神の律法を破った場合には、神ののろいを受けてもよいと宣言したのです。
  • Nova Versão Internacional - agora se une a seus irmãos, os nobres, e se obrigam sob maldição e sob juramento a seguir a Lei de Deus dada por meio do servo de Deus, Moisés, e a obedecer fielmente a todos os mandamentos, ordenanças e decretos do Senhor, o nosso Senhor.
  • Hoffnung für alle - Auch das übrige Volk schloss sich der Verpflichtung an: weitere Priester und Leviten, die Torwächter, Sänger, Tempeldiener und alle, die sich von den heidnischen Völkern des Landes abgesondert hatten, um Gottes Gesetz zu befolgen. Auch ihre Frauen schlossen sich an sowie ihre Söhne und Töchter, sofern sie alt genug waren, die Vereinbarung zu verstehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đều cùng với anh em mình và các nhà lãnh đạo thề nguyện tuân giữ Luật Pháp Đức Chúa Trời do Môi-se, đầy tớ Chúa ban hành. Họ xin Đức Chúa Trời nguyền rủa nếu họ bất tuân Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời mình:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้ร่วมกับพี่น้องเหล่าขุนนางปฏิญาณตนพร้อมที่จะรับคำสาปแช่งของพระเจ้า หากไม่ปฏิบัติตามบทบัญญัติของพระเจ้าซึ่งประทานผ่านทางโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ และที่จะเชื่อฟังพระบัญชา กฎระเบียบ และกฎหมายทั้งสิ้นของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​จึง​เข้า​ร่วม​กับ​พวก​พี่​น้อง​และ​เหล่า​เจ้านาย และ​ผูก​มัด​ร่วม​กัน​ใน​ข้อ​สาป​แช่ง​และ​สาบาน​ว่า​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า​ที่​ได้​มอบ​ผ่าน​ทาง​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​เจ้า และ​จะ​รักษา​และ​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ คำ​บัญชา และ​กฎ​เกณฑ์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​เรา
  • 列王紀下 10:31 - 只是耶戶不盡心遵守耶和華以色列神的律法,不離開耶羅波安使以色列人陷在罪裡的那罪。
  • 申命記 5:32 - 所以,你們要照耶和華你們神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。
  • 約翰福音 1:17 - 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理都是由耶穌基督來的。
  • 約翰福音 7:19 - 「摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法!為什麼想要殺我呢?」
  • 詩篇 8:1 - 耶和華我們的主啊, 你的名在全地何其美, 你將你的榮耀彰顯於天!
  • 使徒行傳 23:21 - 你切不要隨從他們,因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說,若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。」
  • 瑪拉基書 4:4 - 「你們當記念我僕人摩西的律法,就是我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例、典章。
  • 申命記 27:15 - 『有人製造耶和華所憎惡的偶像,或雕刻,或鑄造,就是工匠手所做的,在暗中設立,那人必受咒詛。』百姓都要答應說:『阿們!』
  • 申命記 27:16 - 「『輕慢父母的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:17 - 「『挪移鄰舍地界的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:18 - 「『使瞎子走差路的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:19 - 「『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:20 - 「『與繼母行淫的,必受咒詛,因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:21 - 「『與獸淫合的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:22 - 「『與異母同父或異父同母的姐妹行淫的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:23 - 「『與岳母行淫的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:24 - 「『暗中殺人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:25 - 「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 27:26 - 「『不堅守遵行這律法言語的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 申命記 5:1 - 摩西將以色列眾人召了來,對他們說:「以色列人哪,我今日曉諭你們的律例、典章,你們要聽,可以學習,謹守遵行。
  • 歷代志下 15:13 - 凡不尋求耶和華以色列神的,無論大小、男女,必被治死。
  • 歷代志下 15:14 - 他們就大聲歡呼,吹號吹角,向耶和華起誓。
  • 尼希米記 13:25 - 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。
  • 羅馬書 12:9 - 愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。
  • 申命記 33:4 - 摩西將律法傳給我們, 作為雅各會眾的產業;
  • 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說若不先殺保羅就不吃不喝。
  • 使徒行傳 23:13 - 這樣同心起誓的有四十多人。
  • 使徒行傳 23:14 - 他們來見祭司長和長老說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃什麼。
  • 使徒行傳 23:15 - 現在你們和公會要知會千夫長,叫他帶下保羅到你們這裡來,假作要詳細察考他的事。我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。」
  • 申命記 29:12 - 為要你順從耶和華你神今日與你所立的約、向你所起的誓。
  • 申命記 29:13 - 這樣,他要照他向你所應許的話,又向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,今日立你做他的子民,他做你的神。
  • 申命記 29:14 - 「我不但與你們立這約,起這誓,
  • 歷代志下 6:16 - 耶和華以色列的神啊,你所應許你僕人我父大衛的話說『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我面前所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位』,現在求你應驗這話。
  • 使徒行傳 17:34 - 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人名叫大馬哩,還有別人一同信從。
  • 使徒行傳 11:23 - 他到了那裡,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人立定心志,恆久靠主。
  • 詩篇 8:9 - 耶和華我們的主啊, 你的名在全地何其美!
  • 以賽亞書 14:1 - 耶和華要憐恤雅各,必再揀選以色列,將他們安置在本地,寄居的必與他們聯合,緊貼雅各家。
  • 詩篇 105:45 - 好使他們遵他的律例, 守他的律法。 你們要讚美耶和華!
  • 耶利米書 26:4 - 你要對他們說:『耶和華如此說:你們若不聽從我,不遵行我設立在你們面前的律法,
  • 以西結書 36:27 - 我必將我的靈放在你們裡面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。
  • 歷代志下 34:31 - 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心、盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言,
  • 提多書 2:11 - 因為神救眾人的恩典已經顯明出來,
  • 提多書 2:12 - 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日,
  • 提多書 2:13 - 等候所盼望的福,並等候至大的神和 我們救主耶穌基督的榮耀顯現。
  • 提多書 2:14 - 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特做自己的子民,熱心為善。
  • 約翰福音 15:14 - 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
  • 尼希米記 5:12 - 眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。
  • 尼希米記 5:13 - 我也抖著胸前的衣襟,說:「凡不成就這應許的,願神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的,直到抖空了。」會眾都說:「阿們!」又讚美耶和華。百姓就照著所應許的去行。
  • 列王紀下 23:3 - 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要盡心、盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言。眾民都服從這約。
  • 詩篇 119:106 - 你公義的典章,我曾起誓遵守, 我必按誓而行。
圣经
资源
计划
奉献