Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:28 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 其餘的民,祭司、利未人、守門的、歌唱的、尼提寧和一切離絕鄰邦居民歸服神律法的,並他們的妻子、兒女,凡有知識能明白的,
  • 新标点和合本 - 其余的民、祭司、利未人、守门的、歌唱的、尼提宁,和一切离绝邻邦居民归服 神律法的,并他们的妻子、儿女,凡有知识能明白的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的百姓、祭司、利未人、门口的守卫、歌唱的、殿役,所有与邻邦民族分别出来、归服上帝律法的,以及他们的妻子、儿女,凡有知识、能明白的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的百姓、祭司、利未人、门口的守卫、歌唱的、殿役,所有与邻邦民族分别出来、归服 神律法的,以及他们的妻子、儿女,凡有知识、能明白的,
  • 当代译本 - 其余的民众、祭司、利未人、殿门守卫、歌乐手、殿役和所有与外族人隔离以便遵从上帝律法的人,以及他们的妻子和儿女等所有能够明白的人,
  • 圣经新译本 - 其余的民众:祭司、利未人、守门的、歌唱的、作殿役的,以及一切跟各地民族分离,归向 神律法的和他们的妻子和儿女,所有有知识能够明白的,
  • 中文标准译本 - 其余的民众,祭司、利未人、门卫、歌手、圣殿仆役,还有那些从各地民中分别出来归向神律法的人,以及他们的妻子、儿女,所有能明白、能领悟的人,
  • 现代标点和合本 - 其余的民,祭司、利未人、守门的、歌唱的、尼提宁和一切离绝邻邦居民归服神律法的,并他们的妻子、儿女,凡有知识能明白的,
  • 和合本(拼音版) - 其余的民、祭司、利未人、守门的、歌唱的、尼提宁和一切离绝邻邦居民、归服上帝律法的,并他们的妻子、儿女,凡有知识能明白的,
  • New International Version - “The rest of the people—priests, Levites, gatekeepers, musicians, temple servants and all who separated themselves from the neighboring peoples for the sake of the Law of God, together with their wives and all their sons and daughters who are able to understand—
  • New International Reader's Version - The rest of the people gathered together. They included the priests, the Levites and the men who guarded the gates. They included the musicians and temple servants. They also included all the people who separated themselves from the surrounding nations to obey the Law of God. All these men brought their wives with them. And they brought all their sons and daughters who were old enough to understand what was being agreed to.
  • English Standard Version - “The rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all who have separated themselves from the peoples of the lands to the Law of God, their wives, their sons, their daughters, all who have knowledge and understanding,
  • New Living Translation - Then the rest of the people—the priests, Levites, gatekeepers, singers, Temple servants, and all who had separated themselves from the pagan people of the land in order to obey the Law of God, together with their wives, sons, daughters, and all who were old enough to understand—
  • The Message - The rest of the people, priests, Levites, security guards, singers, Temple staff, and all who separated themselves from the foreign neighbors to keep The Revelation of God, together with their wives, sons, daughters—everyone old enough to understand—all joined their noble kinsmen in a binding oath to follow The Revelation of God given through Moses the servant of God, to keep and carry out all the commandments of God our Master, all his decisions and standards. Thus: We will not marry our daughters to our foreign neighbors nor let our sons marry their daughters.
  • Christian Standard Bible - The rest of the people — the priests, Levites, gatekeepers, singers, and temple servants, along with their wives, sons, and daughters, everyone who is able to understand and who has separated themselves from the surrounding peoples to obey the law of God —
  • New American Standard Bible - Now the rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the Law of God, their wives, their sons, and their daughters, all those who had knowledge and understanding,
  • New King James Version - Now the rest of the people—the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the Nethinim, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the Law of God, their wives, their sons, and their daughters, everyone who had knowledge and understanding—
  • Amplified Bible - Now the rest of the people—the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the Law of God, their wives, their sons, their daughters, all those who had knowledge and understanding—
  • American Standard Version - And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all they that had separated themselves from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one that had knowledge, and understanding;
  • King James Version - And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
  • New English Translation - “Now the rest of the people – the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple attendants, and all those who have separated themselves from the neighboring peoples because of the law of God, along with their wives, their sons, and their daughters, all of whom are able to understand –
  • World English Bible - The rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters—everyone who had knowledge, and understanding—
  • 新標點和合本 - 其餘的民、祭司、利未人、守門的、歌唱的、尼提寧,和一切離絕鄰邦居民歸服神律法的,並他們的妻子、兒女,凡有知識能明白的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的百姓、祭司、利未人、門口的守衛、歌唱的、殿役,所有與鄰邦民族分別出來、歸服上帝律法的,以及他們的妻子、兒女,凡有知識、能明白的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的百姓、祭司、利未人、門口的守衛、歌唱的、殿役,所有與鄰邦民族分別出來、歸服 神律法的,以及他們的妻子、兒女,凡有知識、能明白的,
  • 當代譯本 - 其餘的民眾、祭司、利未人、殿門守衛、歌樂手、殿役和所有與外族人隔離以便遵從上帝律法的人,以及他們的妻子和兒女等所有能夠明白的人,
  • 聖經新譯本 - 其餘的民眾:祭司、利未人、守門的、歌唱的、作殿役的,以及一切跟各地民族分離,歸向 神律法的和他們的妻子和兒女,所有有知識能夠明白的,
  • 呂振中譯本 - 其餘的人民:祭司、 利未 人、守門的、歌唱的、當殿役的、和一切自己分別離絕 四圍 各地別族之民而歸服上帝律法的、他們的妻子和兒女、凡有知識能分辨是非的:
  • 中文標準譯本 - 其餘的民眾,祭司、利未人、門衛、歌手、聖殿僕役,還有那些從各地民中分別出來歸向神律法的人,以及他們的妻子、兒女,所有能明白、能領悟的人,
  • 文理和合譯本 - 餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、尼提甯人、及與異邦人絕交、從上帝律者、各偕妻孥、凡有知識聰明者、
  • 文理委辦譯本 - 餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與異邦人絕交、從上帝律例者、各偕妻孥、有知識之童子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪鹿 、 哈琳 、 巴拿 、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los demás —sacerdotes, levitas, porteros, cantores, servidores del templo, todos los que se habían separado de los pueblos de aquella tierra para cumplir con la ley de Dios, más sus mujeres, hijos e hijas, y todos los que tenían uso de razón—
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 나머지 백성들, 곧 제사장, 레위인, 성전 문지기, 성가대원, 성전 봉사자, 그리고 하나님의 법에 순종하기 위해서 그 땅에 사는 이방 사람들과의 관계를 끊은 모든 사람들이 자기들의 아내와 또 알아들을 만한 그들의 자녀들과 함께
  • Новый Русский Перевод - – И остальной народ – священники, левиты, привратники, певцы, храмовые слуги и все, кто отделились от чужеземных народов ради Божьего Закона, вместе со своими женами и всеми своими сыновьями и дочерьми, которые способны понимать, –
  • Восточный перевод - – И остальной народ – священнослужители, левиты, привратники, певцы, храмовые слуги и все, кто ради Закона Всевышнего отделился от чужеземных народов, вместе со своими жёнами, и всеми своими сыновьями, и дочерьми, которые способны понимать, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – И остальной народ – священнослужители, левиты, привратники, певцы, храмовые слуги и все, кто ради Закона Аллаха отделился от чужеземных народов, вместе со своими жёнами, и всеми своими сыновьями, и дочерьми, которые способны понимать, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – И остальной народ – священнослужители, левиты, привратники, певцы, храмовые слуги и все, кто ради Закона Всевышнего отделился от чужеземных народов, вместе со своими жёнами, и всеми своими сыновьями, и дочерьми, которые способны понимать, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Mallouk, Harim, Baana.
  • リビングバイブル - 以上の人々は、全国民を代表して署名しました。一般市民も、祭司も、レビ人も、門衛も、聖歌隊員も、神殿奉仕者も、家族も、大人はみな、国内の異教徒と手を切って、神に仕えようと決心していたからです。
  • Nova Versão Internacional - “O restante do povo—sacerdotes, levitas, porteiros, cantores, servidores do templo e todos os que se separaram dos povos vizinhos por amor à Lei de Deus, com suas mulheres e com todos os seus filhos e filhas capazes de entender—
  • Hoffnung für alle - Malluch, Harim und Baana.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người còn lại gồm cả thường dân, thầy tế lễ, người Lê-vi, người gác cổng, ca sĩ, người phục dịch Đền Thờ, cùng với vợ, con đã lớn khôn là những người đã tách mình ra khỏi nếp sống của người ngoại tộc chung quanh để theo Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชากรอื่นๆ ที่เหลือ ทั้งปุโรหิต คนเลวี ยามเฝ้าประตูพระวิหาร คณะนักร้อง ผู้ช่วยงานในพระวิหาร และคนอื่นๆ ทั้งปวง พร้อมทั้งภรรยาและบุตรชายบุตรสาวซึ่งรู้ความแล้ว ได้แยกตัวออกจากชนชาติเพื่อนบ้านเพราะเห็นแก่บทบัญญัติของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ที่​เหลือ บรรดา​ปุโรหิต ชาว​เลวี คน​เฝ้า​ประตู นัก​ร้อง ผู้​รับใช้​พระ​วิหาร และ​ทุก​คน​ที่​แยก​ตน​ออก​จาก​ประชาชน​ของ​แผ่น​ดิน เพื่อ​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า รวม​ทั้ง​ภรรยา บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​พวก​เขา​ทุก​คน​ที่​สามารถ​เข้าใจ
交叉引用
  • 傳道書 5:2 - 你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言。因為神在天上,你在地下,所以你的言語要寡少。
  • 尼希米記 13:3 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
  • 以斯拉記 2:36 - 祭司,耶書亞家耶大雅的子孫九百七十三名,
  • 以斯拉記 2:37 - 音麥的子孫一千零五十二名,
  • 以斯拉記 2:38 - 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名,
  • 以斯拉記 2:39 - 哈琳的子孫一千零一十七名。
  • 以斯拉記 2:40 - 利未人,何達威雅的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。
  • 以斯拉記 2:41 - 歌唱的,亞薩的子孫一百二十八名。
  • 以斯拉記 2:42 - 守門的,沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫共一百三十九名。
  • 以斯拉記 2:43 - 尼提寧 ,西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
  • 以斯拉記 2:44 - 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
  • 以斯拉記 2:45 - 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、亞谷的子孫、
  • 以斯拉記 2:46 - 哈甲的子孫、薩買的子孫、哈難的子孫、
  • 以斯拉記 2:47 - 吉德的子孫、迦哈的子孫、利亞雅的子孫、
  • 以斯拉記 2:48 - 利汛的子孫、尼哥大的子孫、迦散的子孫、
  • 以斯拉記 2:49 - 烏撒的子孫、巴西亞的子孫、比賽的子孫、
  • 以斯拉記 2:50 - 押拿的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
  • 以斯拉記 2:51 - 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
  • 以斯拉記 2:52 - 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
  • 以斯拉記 2:53 - 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
  • 以斯拉記 2:54 - 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。
  • 尼希米記 7:72 - 其餘百姓所捐的,金子二萬達利克,銀子二千彌拿,祭司的禮服六十七件。
  • 尼希米記 7:73 - 於是,祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、尼提寧並以色列眾人,各住在自己的城裡。
  • 以斯拉記 9:1 - 這事做完了,眾首領來見我,說:「以色列民和祭司並利未人沒有離絕迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩利人,仍效法這些國的民行可憎的事。
  • 以斯拉記 9:2 - 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜,而且首領和官長在這事上為罪魁。」
  • 尼希米記 8:2 - 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前,
  • 羅馬書 1:1 - 耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。
  • 以斯拉記 2:70 - 於是,祭司、利未人、民中的一些人、歌唱的、守門的、尼提寧並以色列眾人,各住在自己的城裡。
  • 以斯拉記 10:11 - 現在當向耶和華你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的女子。」
  • 以斯拉記 10:12 - 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行。
  • 以斯拉記 10:13 - 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭;這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪。
  • 以斯拉記 10:14 - 不如為全會眾派首領辦理,凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,神的烈怒就轉離我們了。」
  • 以斯拉記 10:15 - 唯有亞撒黑的兒子約拿單、特瓦的兒子雅哈謝阻擋 這事,並有米書蘭和利未人沙比太幫助他們。
  • 以斯拉記 10:16 - 被擄歸回的人如此而行。祭司以斯拉和些族長按著宗族,都指名見派,在十月初一日,一同在座查辦這事。
  • 以斯拉記 10:17 - 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。
  • 以斯拉記 10:18 - 在祭司中查出娶外邦女子為妻的,就是耶書亞的子孫約薩達的兒子和他弟兄瑪西雅、以利以謝、雅立、基大利,
  • 以斯拉記 10:19 - 他們便應許必休他們的妻。他們因有罪,就獻群中的一隻公綿羊贖罪。
  • 詩篇 47:7 - 因為神是全地的王, 你們要用悟性歌頌!
  • 利未記 20:24 - 但我對你們說過:你們要承受他們的地,就是我要賜給你們為業,流奶與蜜之地。我是耶和華你們的神,使你們與萬民有分別的。
  • 耶利米書 4:2 - 你必憑誠實、公平、公義 指著永生的耶和華起誓, 列國必因耶和華稱自己為有福, 也必因他誇耀。」
  • 哥林多後書 6:14 - 你們和不信的原不相配,不要同負一軛。義和不義有什麼相交呢?光明和黑暗有什麼相通呢?
  • 哥林多後書 6:15 - 基督和彼列 有什麼相和呢?信主的和不信主的有什麼相干呢?
  • 哥林多後書 6:16 - 神的殿和偶像有什麼相同呢?因為我們是永生神的殿,就如神曾說: 「我要在他們中間居住, 在他們中間來往; 我要做他們的神, 他們要做我的子民。」
  • 哥林多後書 6:17 - 又說:「你們務要從他們中間出來, 與他們分別, 不要沾不潔淨的物,我就收納你們。」
  • 尼希米記 9:2 - 以色列人 就與一切外邦人離絕,站著承認自己的罪惡和列祖的罪孽。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 其餘的民,祭司、利未人、守門的、歌唱的、尼提寧和一切離絕鄰邦居民歸服神律法的,並他們的妻子、兒女,凡有知識能明白的,
  • 新标点和合本 - 其余的民、祭司、利未人、守门的、歌唱的、尼提宁,和一切离绝邻邦居民归服 神律法的,并他们的妻子、儿女,凡有知识能明白的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的百姓、祭司、利未人、门口的守卫、歌唱的、殿役,所有与邻邦民族分别出来、归服上帝律法的,以及他们的妻子、儿女,凡有知识、能明白的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的百姓、祭司、利未人、门口的守卫、歌唱的、殿役,所有与邻邦民族分别出来、归服 神律法的,以及他们的妻子、儿女,凡有知识、能明白的,
  • 当代译本 - 其余的民众、祭司、利未人、殿门守卫、歌乐手、殿役和所有与外族人隔离以便遵从上帝律法的人,以及他们的妻子和儿女等所有能够明白的人,
  • 圣经新译本 - 其余的民众:祭司、利未人、守门的、歌唱的、作殿役的,以及一切跟各地民族分离,归向 神律法的和他们的妻子和儿女,所有有知识能够明白的,
  • 中文标准译本 - 其余的民众,祭司、利未人、门卫、歌手、圣殿仆役,还有那些从各地民中分别出来归向神律法的人,以及他们的妻子、儿女,所有能明白、能领悟的人,
  • 现代标点和合本 - 其余的民,祭司、利未人、守门的、歌唱的、尼提宁和一切离绝邻邦居民归服神律法的,并他们的妻子、儿女,凡有知识能明白的,
  • 和合本(拼音版) - 其余的民、祭司、利未人、守门的、歌唱的、尼提宁和一切离绝邻邦居民、归服上帝律法的,并他们的妻子、儿女,凡有知识能明白的,
  • New International Version - “The rest of the people—priests, Levites, gatekeepers, musicians, temple servants and all who separated themselves from the neighboring peoples for the sake of the Law of God, together with their wives and all their sons and daughters who are able to understand—
  • New International Reader's Version - The rest of the people gathered together. They included the priests, the Levites and the men who guarded the gates. They included the musicians and temple servants. They also included all the people who separated themselves from the surrounding nations to obey the Law of God. All these men brought their wives with them. And they brought all their sons and daughters who were old enough to understand what was being agreed to.
  • English Standard Version - “The rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all who have separated themselves from the peoples of the lands to the Law of God, their wives, their sons, their daughters, all who have knowledge and understanding,
  • New Living Translation - Then the rest of the people—the priests, Levites, gatekeepers, singers, Temple servants, and all who had separated themselves from the pagan people of the land in order to obey the Law of God, together with their wives, sons, daughters, and all who were old enough to understand—
  • The Message - The rest of the people, priests, Levites, security guards, singers, Temple staff, and all who separated themselves from the foreign neighbors to keep The Revelation of God, together with their wives, sons, daughters—everyone old enough to understand—all joined their noble kinsmen in a binding oath to follow The Revelation of God given through Moses the servant of God, to keep and carry out all the commandments of God our Master, all his decisions and standards. Thus: We will not marry our daughters to our foreign neighbors nor let our sons marry their daughters.
  • Christian Standard Bible - The rest of the people — the priests, Levites, gatekeepers, singers, and temple servants, along with their wives, sons, and daughters, everyone who is able to understand and who has separated themselves from the surrounding peoples to obey the law of God —
  • New American Standard Bible - Now the rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the Law of God, their wives, their sons, and their daughters, all those who had knowledge and understanding,
  • New King James Version - Now the rest of the people—the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the Nethinim, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the Law of God, their wives, their sons, and their daughters, everyone who had knowledge and understanding—
  • Amplified Bible - Now the rest of the people—the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the Law of God, their wives, their sons, their daughters, all those who had knowledge and understanding—
  • American Standard Version - And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all they that had separated themselves from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one that had knowledge, and understanding;
  • King James Version - And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
  • New English Translation - “Now the rest of the people – the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple attendants, and all those who have separated themselves from the neighboring peoples because of the law of God, along with their wives, their sons, and their daughters, all of whom are able to understand –
  • World English Bible - The rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters—everyone who had knowledge, and understanding—
  • 新標點和合本 - 其餘的民、祭司、利未人、守門的、歌唱的、尼提寧,和一切離絕鄰邦居民歸服神律法的,並他們的妻子、兒女,凡有知識能明白的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的百姓、祭司、利未人、門口的守衛、歌唱的、殿役,所有與鄰邦民族分別出來、歸服上帝律法的,以及他們的妻子、兒女,凡有知識、能明白的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的百姓、祭司、利未人、門口的守衛、歌唱的、殿役,所有與鄰邦民族分別出來、歸服 神律法的,以及他們的妻子、兒女,凡有知識、能明白的,
  • 當代譯本 - 其餘的民眾、祭司、利未人、殿門守衛、歌樂手、殿役和所有與外族人隔離以便遵從上帝律法的人,以及他們的妻子和兒女等所有能夠明白的人,
  • 聖經新譯本 - 其餘的民眾:祭司、利未人、守門的、歌唱的、作殿役的,以及一切跟各地民族分離,歸向 神律法的和他們的妻子和兒女,所有有知識能夠明白的,
  • 呂振中譯本 - 其餘的人民:祭司、 利未 人、守門的、歌唱的、當殿役的、和一切自己分別離絕 四圍 各地別族之民而歸服上帝律法的、他們的妻子和兒女、凡有知識能分辨是非的:
  • 中文標準譯本 - 其餘的民眾,祭司、利未人、門衛、歌手、聖殿僕役,還有那些從各地民中分別出來歸向神律法的人,以及他們的妻子、兒女,所有能明白、能領悟的人,
  • 文理和合譯本 - 餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、尼提甯人、及與異邦人絕交、從上帝律者、各偕妻孥、凡有知識聰明者、
  • 文理委辦譯本 - 餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與異邦人絕交、從上帝律例者、各偕妻孥、有知識之童子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪鹿 、 哈琳 、 巴拿 、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los demás —sacerdotes, levitas, porteros, cantores, servidores del templo, todos los que se habían separado de los pueblos de aquella tierra para cumplir con la ley de Dios, más sus mujeres, hijos e hijas, y todos los que tenían uso de razón—
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 나머지 백성들, 곧 제사장, 레위인, 성전 문지기, 성가대원, 성전 봉사자, 그리고 하나님의 법에 순종하기 위해서 그 땅에 사는 이방 사람들과의 관계를 끊은 모든 사람들이 자기들의 아내와 또 알아들을 만한 그들의 자녀들과 함께
  • Новый Русский Перевод - – И остальной народ – священники, левиты, привратники, певцы, храмовые слуги и все, кто отделились от чужеземных народов ради Божьего Закона, вместе со своими женами и всеми своими сыновьями и дочерьми, которые способны понимать, –
  • Восточный перевод - – И остальной народ – священнослужители, левиты, привратники, певцы, храмовые слуги и все, кто ради Закона Всевышнего отделился от чужеземных народов, вместе со своими жёнами, и всеми своими сыновьями, и дочерьми, которые способны понимать, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – И остальной народ – священнослужители, левиты, привратники, певцы, храмовые слуги и все, кто ради Закона Аллаха отделился от чужеземных народов, вместе со своими жёнами, и всеми своими сыновьями, и дочерьми, которые способны понимать, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – И остальной народ – священнослужители, левиты, привратники, певцы, храмовые слуги и все, кто ради Закона Всевышнего отделился от чужеземных народов, вместе со своими жёнами, и всеми своими сыновьями, и дочерьми, которые способны понимать, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Mallouk, Harim, Baana.
  • リビングバイブル - 以上の人々は、全国民を代表して署名しました。一般市民も、祭司も、レビ人も、門衛も、聖歌隊員も、神殿奉仕者も、家族も、大人はみな、国内の異教徒と手を切って、神に仕えようと決心していたからです。
  • Nova Versão Internacional - “O restante do povo—sacerdotes, levitas, porteiros, cantores, servidores do templo e todos os que se separaram dos povos vizinhos por amor à Lei de Deus, com suas mulheres e com todos os seus filhos e filhas capazes de entender—
  • Hoffnung für alle - Malluch, Harim und Baana.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người còn lại gồm cả thường dân, thầy tế lễ, người Lê-vi, người gác cổng, ca sĩ, người phục dịch Đền Thờ, cùng với vợ, con đã lớn khôn là những người đã tách mình ra khỏi nếp sống của người ngoại tộc chung quanh để theo Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชากรอื่นๆ ที่เหลือ ทั้งปุโรหิต คนเลวี ยามเฝ้าประตูพระวิหาร คณะนักร้อง ผู้ช่วยงานในพระวิหาร และคนอื่นๆ ทั้งปวง พร้อมทั้งภรรยาและบุตรชายบุตรสาวซึ่งรู้ความแล้ว ได้แยกตัวออกจากชนชาติเพื่อนบ้านเพราะเห็นแก่บทบัญญัติของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ที่​เหลือ บรรดา​ปุโรหิต ชาว​เลวี คน​เฝ้า​ประตู นัก​ร้อง ผู้​รับใช้​พระ​วิหาร และ​ทุก​คน​ที่​แยก​ตน​ออก​จาก​ประชาชน​ของ​แผ่น​ดิน เพื่อ​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า รวม​ทั้ง​ภรรยา บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​พวก​เขา​ทุก​คน​ที่​สามารถ​เข้าใจ
  • 傳道書 5:2 - 你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言。因為神在天上,你在地下,所以你的言語要寡少。
  • 尼希米記 13:3 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
  • 以斯拉記 2:36 - 祭司,耶書亞家耶大雅的子孫九百七十三名,
  • 以斯拉記 2:37 - 音麥的子孫一千零五十二名,
  • 以斯拉記 2:38 - 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名,
  • 以斯拉記 2:39 - 哈琳的子孫一千零一十七名。
  • 以斯拉記 2:40 - 利未人,何達威雅的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。
  • 以斯拉記 2:41 - 歌唱的,亞薩的子孫一百二十八名。
  • 以斯拉記 2:42 - 守門的,沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫共一百三十九名。
  • 以斯拉記 2:43 - 尼提寧 ,西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
  • 以斯拉記 2:44 - 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
  • 以斯拉記 2:45 - 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、亞谷的子孫、
  • 以斯拉記 2:46 - 哈甲的子孫、薩買的子孫、哈難的子孫、
  • 以斯拉記 2:47 - 吉德的子孫、迦哈的子孫、利亞雅的子孫、
  • 以斯拉記 2:48 - 利汛的子孫、尼哥大的子孫、迦散的子孫、
  • 以斯拉記 2:49 - 烏撒的子孫、巴西亞的子孫、比賽的子孫、
  • 以斯拉記 2:50 - 押拿的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
  • 以斯拉記 2:51 - 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
  • 以斯拉記 2:52 - 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
  • 以斯拉記 2:53 - 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
  • 以斯拉記 2:54 - 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。
  • 尼希米記 7:72 - 其餘百姓所捐的,金子二萬達利克,銀子二千彌拿,祭司的禮服六十七件。
  • 尼希米記 7:73 - 於是,祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、尼提寧並以色列眾人,各住在自己的城裡。
  • 以斯拉記 9:1 - 這事做完了,眾首領來見我,說:「以色列民和祭司並利未人沒有離絕迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩利人,仍效法這些國的民行可憎的事。
  • 以斯拉記 9:2 - 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜,而且首領和官長在這事上為罪魁。」
  • 尼希米記 8:2 - 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前,
  • 羅馬書 1:1 - 耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。
  • 以斯拉記 2:70 - 於是,祭司、利未人、民中的一些人、歌唱的、守門的、尼提寧並以色列眾人,各住在自己的城裡。
  • 以斯拉記 10:11 - 現在當向耶和華你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的女子。」
  • 以斯拉記 10:12 - 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行。
  • 以斯拉記 10:13 - 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭;這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪。
  • 以斯拉記 10:14 - 不如為全會眾派首領辦理,凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,神的烈怒就轉離我們了。」
  • 以斯拉記 10:15 - 唯有亞撒黑的兒子約拿單、特瓦的兒子雅哈謝阻擋 這事,並有米書蘭和利未人沙比太幫助他們。
  • 以斯拉記 10:16 - 被擄歸回的人如此而行。祭司以斯拉和些族長按著宗族,都指名見派,在十月初一日,一同在座查辦這事。
  • 以斯拉記 10:17 - 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。
  • 以斯拉記 10:18 - 在祭司中查出娶外邦女子為妻的,就是耶書亞的子孫約薩達的兒子和他弟兄瑪西雅、以利以謝、雅立、基大利,
  • 以斯拉記 10:19 - 他們便應許必休他們的妻。他們因有罪,就獻群中的一隻公綿羊贖罪。
  • 詩篇 47:7 - 因為神是全地的王, 你們要用悟性歌頌!
  • 利未記 20:24 - 但我對你們說過:你們要承受他們的地,就是我要賜給你們為業,流奶與蜜之地。我是耶和華你們的神,使你們與萬民有分別的。
  • 耶利米書 4:2 - 你必憑誠實、公平、公義 指著永生的耶和華起誓, 列國必因耶和華稱自己為有福, 也必因他誇耀。」
  • 哥林多後書 6:14 - 你們和不信的原不相配,不要同負一軛。義和不義有什麼相交呢?光明和黑暗有什麼相通呢?
  • 哥林多後書 6:15 - 基督和彼列 有什麼相和呢?信主的和不信主的有什麼相干呢?
  • 哥林多後書 6:16 - 神的殿和偶像有什麼相同呢?因為我們是永生神的殿,就如神曾說: 「我要在他們中間居住, 在他們中間來往; 我要做他們的神, 他們要做我的子民。」
  • 哥林多後書 6:17 - 又說:「你們務要從他們中間出來, 與他們分別, 不要沾不潔淨的物,我就收納你們。」
  • 尼希米記 9:2 - 以色列人 就與一切外邦人離絕,站著承認自己的罪惡和列祖的罪孽。
圣经
资源
计划
奉献