Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:37 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ใคร​ก็ตาม​ที่​รับ​เด็ก​เล็กๆ เช่นนี้​คนหนึ่ง​ใน​นาม​ของ​เรา​ก็​ถือได้​ว่า รับ​เรา​ด้วย และ​ใคร​ก็ตาม​ที่​รับ​เรา​ก็​ไม่​ได้​รับ​เรา แต่​รับ​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา”
  • 新标点和合本 - “凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,不是接纳我,而是接纳那差我来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,不是接纳我,而是接纳那差我来的。”
  • 当代译本 - “谁为了我的名接待这样一个小孩子,就是接待我;谁接待我,就是接待差我来的那位,而非接待我。”
  • 圣经新译本 - “凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我来的。”
  • 中文标准译本 - “无论谁奉我的名接受这样一个小孩子,就是接受我;接受我的,不是接受我,而是接受差派我来的那一位。”
  • 现代标点和合本 - “凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
  • 和合本(拼音版) - “凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
  • New International Version - “Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”
  • New International Reader's Version - “Anyone who welcomes one of these little children in my name welcomes me. And anyone who welcomes me also welcomes the one who sent me.”
  • English Standard Version - “Whoever receives one such child in my name receives me, and whoever receives me, receives not me but him who sent me.”
  • New Living Translation - “Anyone who welcomes a little child like this on my behalf welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes not only me but also my Father who sent me.”
  • Christian Standard Bible - “Whoever welcomes one little child such as this in my name welcomes me. And whoever welcomes me does not welcome me, but him who sent me.”
  • New American Standard Bible - “Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me.”
  • New King James Version - “Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.”
  • Amplified Bible - “Whoever receives and welcomes one child such as this in My name receives Me; and whoever receives Me receives not [only] Me, but Him who sent Me.”
  • American Standard Version - Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
  • King James Version - Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
  • New English Translation - “Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me, and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”
  • World English Bible - “Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”
  • 新標點和合本 - 「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我;凡接納我的,不是接納我,而是接納那差我來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我;凡接納我的,不是接納我,而是接納那差我來的。」
  • 當代譯本 - 「誰為了我的名接待這樣一個小孩子,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位,而非接待我。」
  • 聖經新譯本 - “凡因我的名接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我來的。”
  • 呂振中譯本 - 『凡為我名的緣故接待一個這樣的小孩子的、就是接待我;凡接待我的、不是接待我,乃是 接待 那差遣我的。』
  • 中文標準譯本 - 「無論誰奉我的名接受這樣一個小孩子,就是接受我;接受我的,不是接受我,而是接受差派我來的那一位。」
  • 現代標點和合本 - 「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」
  • 文理和合譯本 - 語門徒曰、凡因我名接一若是孩提者即接我、接我者非接我、乃接遣我者也、○
  • 文理委辦譯本 - 凡以我名接如此孩提者、即接我、接我者、非接我、接遣我者也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡因我名、接一如此之孩提者、即接我、接我者、非接我、乃接遣我者也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『凡以我名義、能納一介小子如此孩者、便是納我;納我者、非納我、乃納遣我者。』
  • Nueva Versión Internacional - —El que recibe en mi nombre a uno de estos niños me recibe a mí; y el que me recibe a mí no me recibe a mí, sino al que me envió.
  • 현대인의 성경 - “누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접하는 것이며 누구든지 나를 영접하면 나를 영접하는 것이 아니라 바로 나를 보내신 분을 영접하는 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. ( Мат. 10:42 ; Лк. 9:49-50 )
  • Восточный перевод - – Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает не только Меня, но и Пославшего Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает не только Меня, но и Пославшего Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает не только Меня, но и Пославшего Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un accueille, en mon nom, un enfant comme celui-ci, il m’accueille moi-même. Et celui qui m’accueille, ce n’est pas moi seulement qu’il accueille, mais aussi celui qui m’a envoyé.
  • リビングバイブル - 「見なさい。だれでもわたしの名のゆえに、このような小さい者をも受け入れる人は、わたしを受け入れているのです。そして、わたしを受け入れるなら、わたしを遣わされたわたしの父をも受け入れているのです。」
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται; καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
  • Nova Versão Internacional - “Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou”. ( Lc 9.49 , 50 )
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er: »Wer solch ein Kind mir zuliebe aufnimmt, der nimmt mich auf. Und wer mich aufnimmt, der nimmt damit Gott selbst auf, der mich gesandt hat.« ( Matthäus 10,42 ; Lukas 9,49‒50 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ai nhân danh Ta tiếp rước một em bé như nó, tức là tiếp rước Ta. Còn ai tiếp Ta, là tiếp rước Đấng đã sai Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดต้อนรับเด็กน้อยเช่นนี้ในนามของเราก็ต้อนรับเรา และผู้ที่ต้อนรับเราก็ไม่ได้ต้อนรับเราเท่านั้นแต่ต้อนรับพระองค์ผู้ทรงส่งเรามาด้วย” ( ลก.9:49 , 50 )
交叉引用
  • มัทธิว 25:40 - แล้ว​กษัตริย์​จะ​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​ว่า ‘เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า เท่าที่​พวก​เจ้า​ได้​กระทำ​ต่อ​ผู้​ที่​ต่ำต้อย​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ใน​พวก​พี่น้อง​ของ​เรา​นี้ ก็​เหมือน​ได้​กระทำ​ต่อ​เรา​ด้วย’
  • 1 เธสะโลนิกา 4:8 - ฉะนั้น​คน​ที่​ปฏิเสธ​คำ​กำชับ​นี้​ไม่​ได้​ปฏิเสธ​มนุษย์ แต่​ปฏิเสธ​พระ​เจ้า​ผู้​ให้​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์​แก่​ท่าน
  • ยอห์น 5:23 - เพื่อ​ว่า​ทุก​คน​จะ​ให้​เกียรติ​แด่​พระ​บุตร เหมือน​ได้​ให้​เกียรติ​แด่​พระ​บิดา ผู้​ใด​ไม่​ให้​เกียรติ​แด่​พระ​บุตร ก็​ถือ​ว่า​ไม่​ได้​ให้​เกียรติ​แด่​พระ​บิดา​ผู้​ส่ง​พระ​บุตร​มา
  • มัทธิว 18:10 - เจ้า​จง​ระมัดระวัง อย่า​ดูหมิ่น​คน​หนึ่ง​คน​ใด​ใน​พวก​เด็กๆ เหล่า​นี้ เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า เหล่า​ทูต​สวรรค์​ประจำ​ตัว​ของ​เขา​ใน​สวรรค์​เข้า​เฝ้า​พระ​บิดา​ของ​เรา​ใน​สวรรค์​เสมอ [
  • ยอห์น 12:44 - แล้ว​พระ​เยซู​ก็​เปล่ง​เสียงดัง​ว่า “ผู้​ที่​เชื่อ​เรา​หา​ได้​เชื่อ​ใน​เรา​เท่า​นั้น​ไม่ แต่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา​ด้วย
  • ยอห์น 12:45 - และ​ผู้​ที่​เห็น​เรา​ก็​เห็น​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา
  • ยอห์น 14:21 - ผู้​ที่​มี​บัญญัติ​ของ​เรา​และ​ปฏิบัติ​ตาม​เป็น​ผู้​ที่​รัก​เรา ผู้​ที่​รัก​เรา​จะ​ได้​รับ​ความ​รัก​จาก​พระ​บิดา​และ​เรา เรา​จะ​มา​สำแดง​ตัว​เรา​ให้​ปรากฏ​แก่​เขา”
  • ยอห์น 14:22 - ยูดาส (มิ​ใช่​อิสคาริโอท) พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน เพราะ​เหตุใด​พระ​องค์​จึง​จะ​สำแดง​แก่​พวก​ข้าพเจ้า​เท่า​นั้น แต่​ไม่​สำแดง​แก่​โลก”
  • ยอห์น 14:23 - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “ถ้า​ผู้​ใด​รัก​เรา ผู้​นั้น​จะ​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​สั่งสอน​ของ​เรา และ​พระ​บิดา​ของ​เรา​จะ​รัก​เขา พระ​บิดา​และ​เรา​จะ​มา​หา​เขา​และ​อยู่​ร่วม​กัน​กับ​เขา
  • ยอห์น 10:30 - เรา​และ​พระ​บิดา​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กัน”
  • ลูกา 9:48 - แล้ว​กล่าว​กับ​คน​เหล่า​นั้น​ว่า “ผู้​ใด​ก็​ตาม​ที่​รับ​เด็ก​เล็กๆ คน​นี้​ใน​นาม​ของ​เรา ก็​ถือ​ได้​ว่า รับ​เรา​ด้วย และ​ผู้​ใด​ที่​รับ​เรา ก็​นับ​ว่า​รับ​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา ผู้​ที่​ต่ำต้อย​ที่​สุด​ใน​พวก​เจ้า​คือ​ผู้​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด”
  • ลูกา 10:16 - ผู้​ที่​ฟัง​เจ้า​ก็​ฟัง​เรา ผู้​ไม่​ยอมรับ​เจ้า​ก็​จะ​ไม่​ยอมรับ​เรา และ​ผู้​ไม่​ยอมรับ​เรา​ก็​จะ​ไม่​ยอมรับ​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา”
  • มัทธิว 10:40 - ผู้​ที่​รับ​พวก​เจ้า​ก็​รับ​เรา และ​ผู้​ที่​รับ​เรา​ก็​รับ​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา
  • มัทธิว 10:41 - ผู้​ที่​รับ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เพราะ​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ก็​จะ​ได้​รับ​รางวัล​อย่างที่​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​พึง​ได้​รับ และ​ผู้​ที่​รับ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​เพราะ​เขา​มี​ความ​ชอบธรรม ก็​จะ​ได้​รับ​รางวัล​อย่าง​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​พึง​ได้​รับ
  • มัทธิว 10:42 - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใคร​ก็​ตามที่​ให้​เพียง​น้ำ​เย็น 1 แก้ว​แก่​ผู้หนึ่ง​ใน​บรรดา​ผู้น้อย​เหล่า​นี้ เพราะ​เขา​เป็น​สาวก​ของ​เรา ผู้นั้น​จะ​ไม่​สูญเสีย​รางวัล​ของ​เขา”
  • มัทธิว 18:3 - แล้ว​กล่าว​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ถ้า​พวก​เจ้า​ไม่​เปลี่ยน​มา​เป็น​เหมือน​เด็กๆ พวก​เจ้า​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​ไม่​ได้
  • มัทธิว 18:4 - ถ้า​ผู้​ใด​ก็​ตามที่​ถ่อม​ตน​ดัง​เช่น​เด็ก​คน​นี้ เขา​จะ​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่สุด​ใน​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์
  • มัทธิว 18:5 - และ​ใคร​ก็​ตาม​รับ​เด็ก​เล็กๆ เช่นนี้​ใน​นาม​ของ​เรา​ก็​ถือ​ได้​ว่า รับ​เรา​ด้วย
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ใคร​ก็ตาม​ที่​รับ​เด็ก​เล็กๆ เช่นนี้​คนหนึ่ง​ใน​นาม​ของ​เรา​ก็​ถือได้​ว่า รับ​เรา​ด้วย และ​ใคร​ก็ตาม​ที่​รับ​เรา​ก็​ไม่​ได้​รับ​เรา แต่​รับ​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา”
  • 新标点和合本 - “凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,不是接纳我,而是接纳那差我来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,不是接纳我,而是接纳那差我来的。”
  • 当代译本 - “谁为了我的名接待这样一个小孩子,就是接待我;谁接待我,就是接待差我来的那位,而非接待我。”
  • 圣经新译本 - “凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我来的。”
  • 中文标准译本 - “无论谁奉我的名接受这样一个小孩子,就是接受我;接受我的,不是接受我,而是接受差派我来的那一位。”
  • 现代标点和合本 - “凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
  • 和合本(拼音版) - “凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
  • New International Version - “Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”
  • New International Reader's Version - “Anyone who welcomes one of these little children in my name welcomes me. And anyone who welcomes me also welcomes the one who sent me.”
  • English Standard Version - “Whoever receives one such child in my name receives me, and whoever receives me, receives not me but him who sent me.”
  • New Living Translation - “Anyone who welcomes a little child like this on my behalf welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes not only me but also my Father who sent me.”
  • Christian Standard Bible - “Whoever welcomes one little child such as this in my name welcomes me. And whoever welcomes me does not welcome me, but him who sent me.”
  • New American Standard Bible - “Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me.”
  • New King James Version - “Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.”
  • Amplified Bible - “Whoever receives and welcomes one child such as this in My name receives Me; and whoever receives Me receives not [only] Me, but Him who sent Me.”
  • American Standard Version - Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
  • King James Version - Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
  • New English Translation - “Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me, and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”
  • World English Bible - “Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”
  • 新標點和合本 - 「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我;凡接納我的,不是接納我,而是接納那差我來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我;凡接納我的,不是接納我,而是接納那差我來的。」
  • 當代譯本 - 「誰為了我的名接待這樣一個小孩子,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位,而非接待我。」
  • 聖經新譯本 - “凡因我的名接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我來的。”
  • 呂振中譯本 - 『凡為我名的緣故接待一個這樣的小孩子的、就是接待我;凡接待我的、不是接待我,乃是 接待 那差遣我的。』
  • 中文標準譯本 - 「無論誰奉我的名接受這樣一個小孩子,就是接受我;接受我的,不是接受我,而是接受差派我來的那一位。」
  • 現代標點和合本 - 「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」
  • 文理和合譯本 - 語門徒曰、凡因我名接一若是孩提者即接我、接我者非接我、乃接遣我者也、○
  • 文理委辦譯本 - 凡以我名接如此孩提者、即接我、接我者、非接我、接遣我者也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡因我名、接一如此之孩提者、即接我、接我者、非接我、乃接遣我者也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『凡以我名義、能納一介小子如此孩者、便是納我;納我者、非納我、乃納遣我者。』
  • Nueva Versión Internacional - —El que recibe en mi nombre a uno de estos niños me recibe a mí; y el que me recibe a mí no me recibe a mí, sino al que me envió.
  • 현대인의 성경 - “누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접하는 것이며 누구든지 나를 영접하면 나를 영접하는 것이 아니라 바로 나를 보내신 분을 영접하는 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. ( Мат. 10:42 ; Лк. 9:49-50 )
  • Восточный перевод - – Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает не только Меня, но и Пославшего Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает не только Меня, но и Пославшего Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает не только Меня, но и Пославшего Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un accueille, en mon nom, un enfant comme celui-ci, il m’accueille moi-même. Et celui qui m’accueille, ce n’est pas moi seulement qu’il accueille, mais aussi celui qui m’a envoyé.
  • リビングバイブル - 「見なさい。だれでもわたしの名のゆえに、このような小さい者をも受け入れる人は、わたしを受け入れているのです。そして、わたしを受け入れるなら、わたしを遣わされたわたしの父をも受け入れているのです。」
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται; καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
  • Nova Versão Internacional - “Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou”. ( Lc 9.49 , 50 )
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er: »Wer solch ein Kind mir zuliebe aufnimmt, der nimmt mich auf. Und wer mich aufnimmt, der nimmt damit Gott selbst auf, der mich gesandt hat.« ( Matthäus 10,42 ; Lukas 9,49‒50 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ai nhân danh Ta tiếp rước một em bé như nó, tức là tiếp rước Ta. Còn ai tiếp Ta, là tiếp rước Đấng đã sai Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดต้อนรับเด็กน้อยเช่นนี้ในนามของเราก็ต้อนรับเรา และผู้ที่ต้อนรับเราก็ไม่ได้ต้อนรับเราเท่านั้นแต่ต้อนรับพระองค์ผู้ทรงส่งเรามาด้วย” ( ลก.9:49 , 50 )
  • มัทธิว 25:40 - แล้ว​กษัตริย์​จะ​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​ว่า ‘เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า เท่าที่​พวก​เจ้า​ได้​กระทำ​ต่อ​ผู้​ที่​ต่ำต้อย​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ใน​พวก​พี่น้อง​ของ​เรา​นี้ ก็​เหมือน​ได้​กระทำ​ต่อ​เรา​ด้วย’
  • 1 เธสะโลนิกา 4:8 - ฉะนั้น​คน​ที่​ปฏิเสธ​คำ​กำชับ​นี้​ไม่​ได้​ปฏิเสธ​มนุษย์ แต่​ปฏิเสธ​พระ​เจ้า​ผู้​ให้​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์​แก่​ท่าน
  • ยอห์น 5:23 - เพื่อ​ว่า​ทุก​คน​จะ​ให้​เกียรติ​แด่​พระ​บุตร เหมือน​ได้​ให้​เกียรติ​แด่​พระ​บิดา ผู้​ใด​ไม่​ให้​เกียรติ​แด่​พระ​บุตร ก็​ถือ​ว่า​ไม่​ได้​ให้​เกียรติ​แด่​พระ​บิดา​ผู้​ส่ง​พระ​บุตร​มา
  • มัทธิว 18:10 - เจ้า​จง​ระมัดระวัง อย่า​ดูหมิ่น​คน​หนึ่ง​คน​ใด​ใน​พวก​เด็กๆ เหล่า​นี้ เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า เหล่า​ทูต​สวรรค์​ประจำ​ตัว​ของ​เขา​ใน​สวรรค์​เข้า​เฝ้า​พระ​บิดา​ของ​เรา​ใน​สวรรค์​เสมอ [
  • ยอห์น 12:44 - แล้ว​พระ​เยซู​ก็​เปล่ง​เสียงดัง​ว่า “ผู้​ที่​เชื่อ​เรา​หา​ได้​เชื่อ​ใน​เรา​เท่า​นั้น​ไม่ แต่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา​ด้วย
  • ยอห์น 12:45 - และ​ผู้​ที่​เห็น​เรา​ก็​เห็น​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา
  • ยอห์น 14:21 - ผู้​ที่​มี​บัญญัติ​ของ​เรา​และ​ปฏิบัติ​ตาม​เป็น​ผู้​ที่​รัก​เรา ผู้​ที่​รัก​เรา​จะ​ได้​รับ​ความ​รัก​จาก​พระ​บิดา​และ​เรา เรา​จะ​มา​สำแดง​ตัว​เรา​ให้​ปรากฏ​แก่​เขา”
  • ยอห์น 14:22 - ยูดาส (มิ​ใช่​อิสคาริโอท) พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน เพราะ​เหตุใด​พระ​องค์​จึง​จะ​สำแดง​แก่​พวก​ข้าพเจ้า​เท่า​นั้น แต่​ไม่​สำแดง​แก่​โลก”
  • ยอห์น 14:23 - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “ถ้า​ผู้​ใด​รัก​เรา ผู้​นั้น​จะ​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​สั่งสอน​ของ​เรา และ​พระ​บิดา​ของ​เรา​จะ​รัก​เขา พระ​บิดา​และ​เรา​จะ​มา​หา​เขา​และ​อยู่​ร่วม​กัน​กับ​เขา
  • ยอห์น 10:30 - เรา​และ​พระ​บิดา​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กัน”
  • ลูกา 9:48 - แล้ว​กล่าว​กับ​คน​เหล่า​นั้น​ว่า “ผู้​ใด​ก็​ตาม​ที่​รับ​เด็ก​เล็กๆ คน​นี้​ใน​นาม​ของ​เรา ก็​ถือ​ได้​ว่า รับ​เรา​ด้วย และ​ผู้​ใด​ที่​รับ​เรา ก็​นับ​ว่า​รับ​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา ผู้​ที่​ต่ำต้อย​ที่​สุด​ใน​พวก​เจ้า​คือ​ผู้​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด”
  • ลูกา 10:16 - ผู้​ที่​ฟัง​เจ้า​ก็​ฟัง​เรา ผู้​ไม่​ยอมรับ​เจ้า​ก็​จะ​ไม่​ยอมรับ​เรา และ​ผู้​ไม่​ยอมรับ​เรา​ก็​จะ​ไม่​ยอมรับ​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา”
  • มัทธิว 10:40 - ผู้​ที่​รับ​พวก​เจ้า​ก็​รับ​เรา และ​ผู้​ที่​รับ​เรา​ก็​รับ​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา
  • มัทธิว 10:41 - ผู้​ที่​รับ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เพราะ​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ก็​จะ​ได้​รับ​รางวัล​อย่างที่​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​พึง​ได้​รับ และ​ผู้​ที่​รับ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​เพราะ​เขา​มี​ความ​ชอบธรรม ก็​จะ​ได้​รับ​รางวัล​อย่าง​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​พึง​ได้​รับ
  • มัทธิว 10:42 - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใคร​ก็​ตามที่​ให้​เพียง​น้ำ​เย็น 1 แก้ว​แก่​ผู้หนึ่ง​ใน​บรรดา​ผู้น้อย​เหล่า​นี้ เพราะ​เขา​เป็น​สาวก​ของ​เรา ผู้นั้น​จะ​ไม่​สูญเสีย​รางวัล​ของ​เขา”
  • มัทธิว 18:3 - แล้ว​กล่าว​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ถ้า​พวก​เจ้า​ไม่​เปลี่ยน​มา​เป็น​เหมือน​เด็กๆ พวก​เจ้า​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​ไม่​ได้
  • มัทธิว 18:4 - ถ้า​ผู้​ใด​ก็​ตามที่​ถ่อม​ตน​ดัง​เช่น​เด็ก​คน​นี้ เขา​จะ​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่สุด​ใน​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์
  • มัทธิว 18:5 - และ​ใคร​ก็​ตาม​รับ​เด็ก​เล็กๆ เช่นนี้​ใน​นาม​ของ​เรา​ก็​ถือ​ได้​ว่า รับ​เรา​ด้วย
圣经
资源
计划
奉献